看板 LightNovel 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《zerd (貓)》之銘言: : ※ 引述《hunterguild (無名小卒)》之銘言: : 老實說,這篇我看一次氣一次。 : 有錢找外潤,怎麼不乾脆把這些錢列為稿費,看能不能找到更好的譯者? : 這樣好譯者有錢賺、編輯可以減少校潤的時間、讀者看的也高興,不是一舉三得嗎? : 今天瑪凝被批,於是開始找有愛的外潤, : 那我這種費心翻好每一句, : (應該)不需要找外潤的譯者就是傻瓜囉?活該做苦工囉? 昨晚從有意應徵的朋友那裡試看了一下...... 不是我要說,真的原稿很悽慘 試看的兩頁中,不管日文原文對照、不理語句流暢度 我只大致看過去就挑出五個瑕疵處了 就算朋友可能是故意找出比較嚴重的兩頁,但連我這不熟日文的人 都能輕易找出一堆問題,況且還有額外的語句潤飾問題 不得不說、這真的難怪某些嚴格的支持者會想砲轟了...... 對了,原來原文中的特殊標音也都被拿掉了 關於這個讀和寫的意義異同這點算是日文的特色 我真的希望出版社能斟酌保留 這點台灣角川的重現度很令人滿意 舉個例子吧 空之境界的魔豆版就是因為拿掉奈須超愛用的特殊意義標音 導致許多的醍醐味都不見了 之後的尖端版,請千萬務必拜託絕對一定要保留啊啊啊啊! -- 大破如果看到的話,懇請轉告譯者啦 -- 純白的貓姬微笑著說: 「你要負起飼養我的責任……」 日月譚偽姬~十七分割最速理論~ Blog http://www.wretch.cc/blog/windfeather -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.254.23.237 ※ 編輯: windfeather 來自: 122.254.23.237 (03/15 11:17)
a21534:話說這尖端版究竟出到哪去了啊..... 03/15 14:35
enfis:叫講談社放人比較實在( ′-`)y-~ 03/15 15:19
windlll:等大破上來說吧! 03/15 18:58
thatsocool:正在考慮要不要收魔豆版 還是直接收尖端版 囧 03/15 19:38
windfeather:說真的,尖端版大概還要等很久...自己考量吧 03/15 20:19
windfeather:反正魔豆版最差狀況,也還有不同封面可以當作收藏XD 03/15 20:20
thatsocool:說的也是 還有收藏的功用啊XD 03/15 22:12
hunterguild:看到這篇文...讓我想起以前校本書的慘痛經驗 03/15 22:53
hunterguild:整本書不論流暢度...光嚴重問題就抓了快兩百個OTZ 03/15 22:53
hunterguild:那本書如果沒經過校稿...大概現在已經變成神蹟了w 03/15 22:55
hunterguild:所以兩頁五個還好啦(?) 03/15 23:00
windfeather:話說我很好奇當校稿實力比翻譯強時,但翻譯的存在意義 03/15 23:05
windfeather:不就變得很微妙了嗎......當然薪水稿酬也是...... 03/15 23:05
windfeather: 但→那 03/15 23:06
hunterguild:當雙方踢皮球的時候...編輯就會想把雙方都拖出去斬了 03/15 23:06
hunterguild:譯者:反正後面有校潤幫撐腰 潤校:譯者出包不想幫擦 03/15 23:07
hunterguild:結論:編輯淚目 03/15 23:07
hunterguild:換譯者讀者會批 不換譯者編輯繼續淚目 03/15 23:10
hunterguild:而且有些譯者很不喜歡第三者修改自己的譯文 03/15 23:12
hunterguild:所以最強的人應該是編輯....這樣才能收下所有問題(?) 03/15 23:15
licell:我就是小改無所謂,大改會怒的那種人( ′-`)y-~ 03/15 23:40
licell:我願意為自己的作品負全責,但是大改過的東西請不要掛我的 03/15 23:44
licell:名字,大概就是這樣的心理吧 03/15 23:45
licell:會被大改的作品通常有兩種狀況,一種是原譯稿真的很爛 03/15 23:48
licell:不過還有一種則是校潤主觀太重←這種直接請他當譯者較合適 03/15 23:49
baldy:我覺得哪個環節最強不重要,重要的是哪個環節不到位會最慘XD 03/15 23:53
licell:過程的話,翻譯;成品的話,編輯 03/16 00:05
hunterguild:<-屬於後面直接成為譯者的人 03/16 09:23
hunterguild:不過以出版社的角度來說...其實沒有啥時間讓譯者重改 03/16 09:24
hunterguild:也沒有大心臟讓讀者從成品挑錯... 03/16 09:24
hunterguild:畢竟要是出包....這本書能不能再版更正都是問題 03/16 09:25
hunterguild:不過實際成為譯者 才能真正知道譯者的苦痛處OTZ 03/16 09:26
jcsbpaxe:不過就那個試潤稿來說,如果那真的是原稿的話… 03/16 10:26
jcsbpaxe:唔,是真的太過離譜了點…不是只有五個錯而已吧?(遠) 03/16 10:27
jcsbpaxe:我一度覺得那是不是編輯故意把關鍵詞消掉用來測試日文用 03/16 10:28
windfeather:5個錯其實只是單指某兩頁而已(遠望) 03/16 10:42
jcsbpaxe:光那兩頁就很點點點了-▽-|||而且試潤也就只那兩頁吧? 03/16 11:23
windfeather:咦?原來試潤真的就全那4頁而已嗎?我還以為只是朋友 03/16 12:26
windfeather:挑了其中4頁給我看而已...... 03/16 12:26
hunterguild:太多編輯看了也會累(沒誤 03/16 12:29
hunterguild:而且也有可能是編輯稍微改錯測試程度啦...(大概 03/16 12:30