推 a21534:話說這尖端版究竟出到哪去了啊..... 03/15 14:35
推 enfis:叫講談社放人比較實在( ′-`)y-~ 03/15 15:19
推 windlll:等大破上來說吧! 03/15 18:58
推 thatsocool:正在考慮要不要收魔豆版 還是直接收尖端版 囧 03/15 19:38
→ windfeather:說真的,尖端版大概還要等很久...自己考量吧 03/15 20:19
→ windfeather:反正魔豆版最差狀況,也還有不同封面可以當作收藏XD 03/15 20:20
推 thatsocool:說的也是 還有收藏的功用啊XD 03/15 22:12
推 hunterguild:看到這篇文...讓我想起以前校本書的慘痛經驗 03/15 22:53
→ hunterguild:整本書不論流暢度...光嚴重問題就抓了快兩百個OTZ 03/15 22:53
→ hunterguild:那本書如果沒經過校稿...大概現在已經變成神蹟了w 03/15 22:55
→ hunterguild:所以兩頁五個還好啦(?) 03/15 23:00
→ windfeather:話說我很好奇當校稿實力比翻譯強時,但翻譯的存在意義 03/15 23:05
→ windfeather:不就變得很微妙了嗎......當然薪水稿酬也是...... 03/15 23:05
→ windfeather: 但→那 03/15 23:06
→ hunterguild:當雙方踢皮球的時候...編輯就會想把雙方都拖出去斬了 03/15 23:06
→ hunterguild:譯者:反正後面有校潤幫撐腰 潤校:譯者出包不想幫擦 03/15 23:07
→ hunterguild:結論:編輯淚目 03/15 23:07
→ hunterguild:換譯者讀者會批 不換譯者編輯繼續淚目 03/15 23:10
→ hunterguild:而且有些譯者很不喜歡第三者修改自己的譯文 03/15 23:12
→ hunterguild:所以最強的人應該是編輯....這樣才能收下所有問題(?) 03/15 23:15
推 licell:我就是小改無所謂,大改會怒的那種人( ′-`)y-~ 03/15 23:40
→ licell:我願意為自己的作品負全責,但是大改過的東西請不要掛我的 03/15 23:44
→ licell:名字,大概就是這樣的心理吧 03/15 23:45
推 licell:會被大改的作品通常有兩種狀況,一種是原譯稿真的很爛 03/15 23:48
→ licell:不過還有一種則是校潤主觀太重←這種直接請他當譯者較合適 03/15 23:49
推 baldy:我覺得哪個環節最強不重要,重要的是哪個環節不到位會最慘XD 03/15 23:53
推 licell:過程的話,翻譯;成品的話,編輯 03/16 00:05
推 hunterguild:<-屬於後面直接成為譯者的人 03/16 09:23
→ hunterguild:不過以出版社的角度來說...其實沒有啥時間讓譯者重改 03/16 09:24
→ hunterguild:也沒有大心臟讓讀者從成品挑錯... 03/16 09:24
→ hunterguild:畢竟要是出包....這本書能不能再版更正都是問題 03/16 09:25
→ hunterguild:不過實際成為譯者 才能真正知道譯者的苦痛處OTZ 03/16 09:26
推 jcsbpaxe:不過就那個試潤稿來說,如果那真的是原稿的話… 03/16 10:26
→ jcsbpaxe:唔,是真的太過離譜了點…不是只有五個錯而已吧?(遠) 03/16 10:27
→ jcsbpaxe:我一度覺得那是不是編輯故意把關鍵詞消掉用來測試日文用 03/16 10:28
→ windfeather:5個錯其實只是單指某兩頁而已(遠望) 03/16 10:42
推 jcsbpaxe:光那兩頁就很點點點了-▽-|||而且試潤也就只那兩頁吧? 03/16 11:23
→ windfeather:咦?原來試潤真的就全那4頁而已嗎?我還以為只是朋友 03/16 12:26
→ windfeather:挑了其中4頁給我看而已...... 03/16 12:26
→ hunterguild:太多編輯看了也會累(沒誤 03/16 12:29
→ hunterguild:而且也有可能是編輯稍微改錯測試程度啦...(大概 03/16 12:30