→ iiverson649:有點好奇原PO編過哪些書.... 03/13 23:05
→ thxgimeday:敢問大名 03/13 23:42
→ cranberrie:請原諒我還想在這間公司活下去,不便透露相關資訊XD 03/13 23:57
→ cranberrie:我也不是來宣傳自己的啦,只是請讀者發揮影響力而已... 03/13 23:57
推 abuu0929:推原PO的認真態度!!! 03/14 00:52
推 Smaragdos:先前和編輯朋友聊天 她也說老闆裁員第一個裁的就是校對 03/14 00:55
→ Smaragdos:然後把校對的工作分給編輯...害她過著水深火熱的生活 03/14 00:56
推 arrakis:那還要先建立有效的傳達管道, 嗯...譬如說? 03/14 00:59
→ efh9595:之前待某出版社時,校對都是工讀生+編輯來著 03/14 02:23
推 widec:高學歷譯者就英文好中文爛譯文更爛,學歷較高翻譯較爛!! 03/14 07:19
推 iiverson649:我挺想看幾本原po編過的書~來個我心中的校對品質排名 03/14 09:12
推 Dolce:原po加油~ 03/14 10:48
推 urbanhuang:以後編的書來書版打廣告一下吧! 歡迎你的"行銷". 03/14 11:04
推 Cephas:可以私下寄信給我 說不定我看過您負責編輯的書 03/14 12:57
推 bottle921:臺灣很少在尊重專業的吧... 03/15 00:25
推 ngood:辛苦的編輯推一個。 03/16 00:10
推 nccumis:推你一個,我以前也是個編輯(遠目) 03/16 15:34
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.225.147.167
※ 編輯: ewigkeitor 來自: 61.225.147.167 (03/17 13:31)
推 PHCCH:現在已經很少有出版社會重視校對,或說會重視書本呈現的內容 03/17 13:39
→ PHCCH:了。前些年中國時報裁撤掉了校對小組,省了錢,可是文章品質 03/17 13:41
→ PHCCH:當然就會忽略掉了。 03/17 13:43
推 zenkix:淚推,以前也做過編輯 03/17 15:39
推 hunterguild:不推對不起自己 03/17 18:50
推 licell:只有我覺得自我感覺良好的人很恐怖嗎...? 03/17 20:39
→ licell:有句話說文無第一武無第二,就是因為文字方面的東西牽扯到 03/17 20:42
→ licell:主觀品味......所以我以前當編輯的時候,除非明顯錯誤 03/17 20:43
→ licell:不然我都盡量不去改動...... 03/17 20:43
→ cranberrie:不好意思...文章承蒙e板友看重被轉過來,忍不住來關心一 03/17 22:48
→ cranberrie:下,剛好看到樓上板友的指教,頭一回看到"自我感覺良好" 03/17 22:48
→ cranberrie:這詞,趕緊google了一下,看了真是有點難過...不曉得l板 03/17 22:49
→ cranberrie:友指的是哪部份呢?若是拿到譯筆順暢的稿子或中文稿,我 03/17 22:49
→ cranberrie:然省力又尊重原創;不過我文中所謂重翻的部份,是指像是 03/17 22:51
→ cranberrie:原文寫stand in a knee-high bush,譯者翻成"膝部以下站 03/17 22:51
→ cranberrie:在草叢中",這時才會以堪稱重翻的改法來進行,遺憾的是本 03/17 22:52
→ cranberrie:公司九成以上的來稿都是這種程度,我也不想啊XD 03/17 22:53
推 licell:因為從進公司以來,所有書的譯者全都翻得其爛無比 03/18 00:33
→ licell:主要是這句......我覺得會有這種狀況真的太誇張了 03/18 00:33
→ licell:這樣的話不是你們公司有問題,就是你太吹毛求疵...... 03/18 00:34
→ licell:不過還有一點倒是我要道歉的,那就是我把推文中別人說的話 03/18 00:35
→ licell:也算到你身上了,非常抱歉 03/18 00:36
→ licell:就是「學歷高翻譯爛」的說法,這點也極為不能認同 03/18 00:37
→ Archer18:看了轉貼前的推文,想不出來學歷高跟翻譯爛的關係在哪 囧 03/18 00:40
→ cranberrie:我確實沒有說學歷高等於翻譯爛XD 不過現在大家越來越注 03/18 01:18
→ cranberrie:意翻譯品質,而且往往是爛的才會拿出來鞭,但是譯者也很 03/18 01:18
→ cranberrie:少有學歷不高的,so...就造成這種感覺吧~話說回來,我承 03/18 01:19
→ cranberrie:認我們公司是有點詭異,不過如果編輯改稿功力不強,應該 03/18 01:19
→ cranberrie:早就被迫要提升譯者素質了,但是我在上面舉的那個例子, 03/18 01:20
→ cranberrie:出自台灣譯研所的高材生,而不是跟老闆有關係的人,不曉 03/18 01:21
→ cranberrie:得別家出版社的情況是怎麼樣... 03/18 01:22
→ ewigkeitor:「學歷高翻譯爛」的說法 看一下翻譯小說 不難發現 03/19 13:54
→ ewigkeitor:很多譯者真的很多是碩士以上 03/19 13:55
→ ewigkeitor:也因為如此 有這樣的感覺吧 03/19 13:55
→ ewigkeitor:普遍高學歷的情形下 如果出現大學畢業的譯者代表如何? 03/19 13:56
→ ewigkeitor:應該是因為有一定水準以上 出版社才敢用 03/19 13:57