看板 LightNovel 關於我們 聯絡資訊
根據大破的部落格中的內容 尖端打算在漫博推出第8集和畫冊 那麼估算一下,第7集應該差不多在5月出了吧 上http://lib.ncl.edu.tw/isbn/查了一下 也顯示是5月出版,書名好像暫定為:文學少女. 7, 邁向神境的作家 不知道到時多少人會想等第8集和畫冊出了後才一起買 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.243.117
klodia:喔喔 五月中好多槍ˊˋ 等等..這個副標名是怎樣 囧!!? 04/17 14:16
ron761230:讓人覺得科科的副標名 04/17 14:50
littlecut:只能在漫博買畫冊? 04/17 15:22
yuusnow:這副標...... 我還是覺得惠臨神明的作家比較好= = 04/17 15:59
outsmart33:已經宛若神一般的作家 04/17 16:33
soramaru:惠臨神明<< 不太懂這的意思- -a 樓上太冗長且有贅詞@_@ 04/17 16:45
windfeather:惠臨神明這用法一般人第一時間大概看不懂喔 04/17 17:22
windfeather:反正要統一七字的話,現在這版本不錯 04/17 17:23
windfeather:爭議最大的最五集也過去了 04/17 17:24
riq:莫說第一時間,惠臨神明這詞也在輕小說討論見過多次,還是不解 04/17 17:27
yanabi:惠臨是駕臨的意思 可是惠臨神明...實在很難理解啊 04/17 17:44
lin790505:可以的話 蠻希望二本一起出的 04/17 18:03
cielo1318:嘖 又一個奇怪的挑書名讀者。 04/17 18:10
cielo1318:惠臨神明是什麼鬼= = 04/17 18:10
cielo1318:還有在那邊科科的...我不相信你不看... 04/17 18:12
CETOR:一起買吧 反正都被捏光光了 先看一半更難過XD 04/17 18:29
featherfish:駕臨嗎...?像是食書妖 來迎聖臨這樣?(全誤 04/17 18:43
flysonics:超食書妖遠子 聖臨駕迎! (被學姐拖走) 04/17 18:44
cielo1318:所以變成神明上身的作家了是吧XD 04/17 19:29
titain:乾脆改叫自以為是的譯者算了....一樣七個字 04/17 20:11
klodia:一本書是否會吸引人去看 第一時間會是先看書名吧orz 是說這 04/17 20:16
klodia:副標應該不是譯者可以決定的樣子? 也不是說翻得不好 只是感 04/17 20:18
klodia:覺有點奇怪 ˋ(′_‵||)ˊ 04/17 20:19
windfeather:文學少女的譯者已經算目前翻譯人員中很有心的了 04/17 20:25
windfeather:有意見或更好建議可以直接提出來啦,沒必要暗婊人吧 04/17 20:25
windfeather:翻譯求得是信達雅三大原則,不是有漢字照用就行的 04/17 20:27
yuukaze:先買7來看→看不到結局→晚上睡不著 04/17 20:32
yuukaze:7.8一起買→等8出的這段時間會有板友心得文→晚上睡不著 04/17 20:33
yuukaze:結論:其實選哪個都沒差 (茶) 04/17 20:33
windfeather:回樓上:銀魂動畫最新回剛好演到失眠篇,應該有助於你 04/17 20:35
windfeather: 「牠就在你背後啊啊啊────!」 04/17 20:36
featherfish:到了第七集應該不會有吸引讀者的壓力了,只有舊讀者 04/17 20:40
featherfish:爽不爽的問題XD.... 04/17 20:40
yuukaze:…銀魂梗似乎真的很好用@@" 有空去找來看好了 (筆記) 04/17 20:42
riq:原文是文学少女と神に臨む作家,好像也不是漢字的問題。 04/17 20:45
windfeather: 歡迎大神的作家(誤) 04/17 20:48
yuukaze:臨む:1.面臨 2.蒞臨 3.統治 (新時代日漢辭典) 04/17 20:52
yuukaze:所以這到底是用哪種意義去解釋的咧…@@a 04/17 20:52
featherfish:要看前後文連在一起以後的意思吧?如果日本那邊解釋說 04/17 20:55
featherfish:不是神來了而是指這個作家快步入神等級了翻譯就無誤啦 04/17 20:55
windfeather:單就意思應該是2.蒞臨 但就意思來看應該是指臨御至神 04/17 20:58
windfeather:位,淺白講就是達到小說之神的等級啦,所以這樣翻OK啦 04/17 20:58
windfeather:應該是翻譯看完小說全文後的斟酌考量...... 04/17 20:59
aozakisora:認為這樣翻OK+1 覺得有問題的人請提出更好意見 04/17 21:01
aozakisora:而不是只會在那邊靠腰譯者亂翻還是自以為是 04/17 21:02
lonely0830:神乎其技的作家算了...XDDDD 為什麼好像棋靈王 04/17 22:05
ngood:只有查字典的鄉民vs理論上看完文章的翻譯 誰比較自以為是 04/17 23:38
ngood:反正這年頭一句感覺不對就可以全盤否定了 ˋ(′_‵||)ˊ 04/17 23:40
zichlk:認為這樣翻能接受+1 .....惠臨神明乍看很難感覺到原意 04/18 00:04
pipi5867:覺得翻的不錯 直翻跟一般用語會有段差距 04/18 00:19
black236:覺得這個最好+1,惠臨神明看不懂+1 04/18 00:38
Hiyosaca:神打上身的作家(七個字無誤) 04/18 00:47
titain:達到小說之神?有沒有沒看過內文就自己掰的八卦? 04/18 01:24
ngood:樓上你一下自以為是、一下自己掰,怎麼不說說要怎麼翻? 04/18 01:35
xptx:文學少女譯者會來看這個板吧 有看過他發文@@ 04/18 08:08
littlecut:某版友不要只會嘴砲 請提出要怎麼翻比較好 04/18 09:38
zerd:光看標題覺得沒問題+1 04/18 10:14
aezakmil:畫冊?是哪一本? 04/18 13:58
tsaumond:以一名看完原作的立場來說....我覺得這翻得滿漂亮的 04/18 17:45
oldriver:乾脆叫請神上身的作家吧 心葉,起乩吧 04/18 19:28
Kusano:哈哈哈 樓上這個有意思XDDDDDDDDDDDDDDDD 04/18 20:05
kaneggyy:畫冊也只有追想畫廊吧? 有別本嗎? 04/18 23:43
titain:照內文來看這個副標是沒什麼問題,唯一讓我不滿的就是七個 04/19 01:00
titain:字的問題。請不要把信達雅的次序改成雅達信。翻譯不是在寫 04/19 01:01
titain:八股文.... 04/19 01:02
featherfish:沒有問題怎麼還會不滿?沒有問題啊! 04/19 01:12
titain:所以這串只有我一個人認為有問題?哈哈..... 04/19 01:20
titain:書名整齊美感>>>用詞美感 <--我記得之前還有人說過這句 04/19 01:25
pipi5867:一邊承認沒問題一邊挑骨頭 這還真妙 04/19 02:14
ngood:嫌別人自以為是,拜託先丟個有品味的譯名出來好不好? 04/19 08:22
ngood:我好想看看是多麼有美感,多麼信雅達,這麼完美無缺勒。 04/19 08:25
zerd:我我我、我獻個醜好了…… 04/19 08:32
zerd:下筆如神/如有神助的作家 這樣呢?XD 04/19 08:32
aozakisora:講那麼多也不過是嘴砲...都承認沒問題還不滿是來亂的? 04/19 09:31
sunao219:一下說有問題,一下說沒問題,出爾反爾? 04/19 09:32
sunao219:翻譯這種東西本來每個人的想法都不同 我覺得譯者翻的不錯 04/19 09:33
sunao219:沒有多餘的字也很通順,看起來一目了然,有何不好? 04/19 09:34
titain:簡單:邁向神之境界的作家。我從頭到尾都是講七個字的問題 04/19 21:30
titain:神境是什麼?前往神境探險的作家?這是法櫃奇兵的副標嗎? 04/19 21:33
idiotxd:有什麼差別....你只是覺得硬要湊七個字不好? 哪裡不好啊 04/19 21:36
titain:翻譯不是在填詞寫八股,更何況原文也沒有固定字數 04/19 21:37
titain:要再護航就繼續護吧,反正從頭到尾看下來大家清楚的很 04/19 21:38
idiotxd:大家是很清楚啊... 04/19 21:45
d66312001:大家都很清楚是誰在鬧... 04/19 23:10
titain:樓樓上竟然沒有照顧長ID.... 04/20 01:02
ShawnKemp:會不會太好笑,跟妳意見不同就叫做護航... 04/20 01:18
ShawnKemp:那我看仰望半月的夜空這名字不順眼,說什麼是半月,應該 04/20 01:19
ShawnKemp:改成仰望呈現一半形狀的月亮的夜空...拜託別鬧了 04/20 01:20
ShawnKemp:而且更重要的是...在這邊挑毛病,出版社會鳥你嗎? 04/20 01:22
ShawnKemp:動不動就我不滿我看不爽應該怎樣怎樣...請問你哪位... 04/20 01:23
ShawnKemp:先練到那種地位再來發表你的不滿吧。嘴砲已經夠多了 04/20 01:24
deepthroat:反正從頭到尾看下來大家清楚的很 << 這是在自婊嗎XD 04/20 02:03
pipi5867:自婊+1 XDDDDDD 04/20 03:45
pipi5867:前面不是自己都說標題沒什麼問題嗎=w=+ 04/20 03:47
pipi5867:既然沒問題 愛用7個字排版就是它的自由了(  ̄ c ̄)y▂ξ 04/20 03:48
leonsonl:進入零(神的意味!?)之領域的作家 !! 我來亂的 OTZ 04/20 04:21
featherfish:http://0rz.tw/aGkLw 零之領...(好了別再拖了 04/20 06:21
yuukaze:樓上跑錯棚!?(右鍵ing) 04/20 09:45
jackieku:原文漢字明顯中文裡面沒這種用法吧?我倒覺得這樣翻還算 04/20 19:41
jackieku:貼切 04/20 19:41