推 klodia:喔喔 五月中好多槍ˊˋ 等等..這個副標名是怎樣 囧!!? 04/17 14:16
推 ron761230:讓人覺得科科的副標名 04/17 14:50
推 littlecut:只能在漫博買畫冊? 04/17 15:22
推 yuusnow:這副標...... 我還是覺得惠臨神明的作家比較好= = 04/17 15:59
推 outsmart33:已經宛若神一般的作家 04/17 16:33
→ soramaru:惠臨神明<< 不太懂這的意思- -a 樓上太冗長且有贅詞@_@ 04/17 16:45
→ windfeather:惠臨神明這用法一般人第一時間大概看不懂喔 04/17 17:22
→ windfeather:反正要統一七字的話,現在這版本不錯 04/17 17:23
→ windfeather:爭議最大的最五集也過去了 04/17 17:24
→ riq:莫說第一時間,惠臨神明這詞也在輕小說討論見過多次,還是不解 04/17 17:27
→ yanabi:惠臨是駕臨的意思 可是惠臨神明...實在很難理解啊 04/17 17:44
推 lin790505:可以的話 蠻希望二本一起出的 04/17 18:03
推 cielo1318:嘖 又一個奇怪的挑書名讀者。 04/17 18:10
→ cielo1318:惠臨神明是什麼鬼= = 04/17 18:10
推 cielo1318:還有在那邊科科的...我不相信你不看... 04/17 18:12
推 CETOR:一起買吧 反正都被捏光光了 先看一半更難過XD 04/17 18:29
推 featherfish:駕臨嗎...?像是食書妖 來迎聖臨這樣?(全誤 04/17 18:43
推 flysonics:超食書妖遠子 聖臨駕迎! (被學姐拖走) 04/17 18:44
推 cielo1318:所以變成神明上身的作家了是吧XD 04/17 19:29
→ titain:乾脆改叫自以為是的譯者算了....一樣七個字 04/17 20:11
→ klodia:一本書是否會吸引人去看 第一時間會是先看書名吧orz 是說這 04/17 20:16
→ klodia:副標應該不是譯者可以決定的樣子? 也不是說翻得不好 只是感 04/17 20:18
→ klodia:覺有點奇怪 ˋ(′_‵||)ˊ 04/17 20:19
推 windfeather:文學少女的譯者已經算目前翻譯人員中很有心的了 04/17 20:25
→ windfeather:有意見或更好建議可以直接提出來啦,沒必要暗婊人吧 04/17 20:25
→ windfeather:翻譯求得是信達雅三大原則,不是有漢字照用就行的 04/17 20:27
推 yuukaze:先買7來看→看不到結局→晚上睡不著 04/17 20:32
→ yuukaze:7.8一起買→等8出的這段時間會有板友心得文→晚上睡不著 04/17 20:33
→ yuukaze:結論:其實選哪個都沒差 (茶) 04/17 20:33
→ windfeather:回樓上:銀魂動畫最新回剛好演到失眠篇,應該有助於你 04/17 20:35
→ windfeather: 「牠就在你背後啊啊啊────!」 04/17 20:36
推 featherfish:到了第七集應該不會有吸引讀者的壓力了,只有舊讀者 04/17 20:40
→ featherfish:爽不爽的問題XD.... 04/17 20:40
推 yuukaze:…銀魂梗似乎真的很好用@@" 有空去找來看好了 (筆記) 04/17 20:42
推 riq:原文是文学少女と神に臨む作家,好像也不是漢字的問題。 04/17 20:45
推 windfeather: 歡迎大神的作家(誤) 04/17 20:48
推 yuukaze:臨む:1.面臨 2.蒞臨 3.統治 (新時代日漢辭典) 04/17 20:52
→ yuukaze:所以這到底是用哪種意義去解釋的咧…@@a 04/17 20:52
推 featherfish:要看前後文連在一起以後的意思吧?如果日本那邊解釋說 04/17 20:55
→ featherfish:不是神來了而是指這個作家快步入神等級了翻譯就無誤啦 04/17 20:55
推 windfeather:單就意思應該是2.蒞臨 但就意思來看應該是指臨御至神 04/17 20:58
→ windfeather:位,淺白講就是達到小說之神的等級啦,所以這樣翻OK啦 04/17 20:58
→ windfeather:應該是翻譯看完小說全文後的斟酌考量...... 04/17 20:59
推 aozakisora:認為這樣翻OK+1 覺得有問題的人請提出更好意見 04/17 21:01
→ aozakisora:而不是只會在那邊靠腰譯者亂翻還是自以為是 04/17 21:02
→ lonely0830:神乎其技的作家算了...XDDDD 為什麼好像棋靈王 04/17 22:05
推 ngood:只有查字典的鄉民vs理論上看完文章的翻譯 誰比較自以為是 04/17 23:38
→ ngood:反正這年頭一句感覺不對就可以全盤否定了 ˋ(′_‵||)ˊ 04/17 23:40
推 zichlk:認為這樣翻能接受+1 .....惠臨神明乍看很難感覺到原意 04/18 00:04
推 pipi5867:覺得翻的不錯 直翻跟一般用語會有段差距 04/18 00:19
推 black236:覺得這個最好+1,惠臨神明看不懂+1 04/18 00:38
推 Hiyosaca:神打上身的作家(七個字無誤) 04/18 00:47
→ titain:達到小說之神?有沒有沒看過內文就自己掰的八卦? 04/18 01:24
推 ngood:樓上你一下自以為是、一下自己掰,怎麼不說說要怎麼翻? 04/18 01:35
推 xptx:文學少女譯者會來看這個板吧 有看過他發文@@ 04/18 08:08
推 littlecut:某版友不要只會嘴砲 請提出要怎麼翻比較好 04/18 09:38
推 zerd:光看標題覺得沒問題+1 04/18 10:14
推 aezakmil:畫冊?是哪一本? 04/18 13:58
推 tsaumond:以一名看完原作的立場來說....我覺得這翻得滿漂亮的 04/18 17:45
推 oldriver:乾脆叫請神上身的作家吧 心葉,起乩吧 04/18 19:28
推 Kusano:哈哈哈 樓上這個有意思XDDDDDDDDDDDDDDDD 04/18 20:05
推 kaneggyy:畫冊也只有追想畫廊吧? 有別本嗎? 04/18 23:43
→ titain:照內文來看這個副標是沒什麼問題,唯一讓我不滿的就是七個 04/19 01:00
→ titain:字的問題。請不要把信達雅的次序改成雅達信。翻譯不是在寫 04/19 01:01
→ titain:八股文.... 04/19 01:02
推 featherfish:沒有問題怎麼還會不滿?沒有問題啊! 04/19 01:12
→ titain:所以這串只有我一個人認為有問題?哈哈..... 04/19 01:20
→ titain:書名整齊美感>>>用詞美感 <--我記得之前還有人說過這句 04/19 01:25
推 pipi5867:一邊承認沒問題一邊挑骨頭 這還真妙 04/19 02:14
推 ngood:嫌別人自以為是,拜託先丟個有品味的譯名出來好不好? 04/19 08:22
→ ngood:我好想看看是多麼有美感,多麼信雅達,這麼完美無缺勒。 04/19 08:25
推 zerd:我我我、我獻個醜好了…… 04/19 08:32
→ zerd:下筆如神/如有神助的作家 這樣呢?XD 04/19 08:32
推 aozakisora:講那麼多也不過是嘴砲...都承認沒問題還不滿是來亂的? 04/19 09:31
推 sunao219:一下說有問題,一下說沒問題,出爾反爾? 04/19 09:32
→ sunao219:翻譯這種東西本來每個人的想法都不同 我覺得譯者翻的不錯 04/19 09:33
→ sunao219:沒有多餘的字也很通順,看起來一目了然,有何不好? 04/19 09:34
→ titain:簡單:邁向神之境界的作家。我從頭到尾都是講七個字的問題 04/19 21:30
→ titain:神境是什麼?前往神境探險的作家?這是法櫃奇兵的副標嗎? 04/19 21:33
推 idiotxd:有什麼差別....你只是覺得硬要湊七個字不好? 哪裡不好啊 04/19 21:36
→ titain:翻譯不是在填詞寫八股,更何況原文也沒有固定字數 04/19 21:37
→ titain:要再護航就繼續護吧,反正從頭到尾看下來大家清楚的很 04/19 21:38
推 idiotxd:大家是很清楚啊... 04/19 21:45
推 d66312001:大家都很清楚是誰在鬧... 04/19 23:10
→ titain:樓樓上竟然沒有照顧長ID.... 04/20 01:02
推 ShawnKemp:會不會太好笑,跟妳意見不同就叫做護航... 04/20 01:18
→ ShawnKemp:那我看仰望半月的夜空這名字不順眼,說什麼是半月,應該 04/20 01:19
→ ShawnKemp:改成仰望呈現一半形狀的月亮的夜空...拜託別鬧了 04/20 01:20
→ ShawnKemp:而且更重要的是...在這邊挑毛病,出版社會鳥你嗎? 04/20 01:22
→ ShawnKemp:動不動就我不滿我看不爽應該怎樣怎樣...請問你哪位... 04/20 01:23
→ ShawnKemp:先練到那種地位再來發表你的不滿吧。嘴砲已經夠多了 04/20 01:24
→ deepthroat:反正從頭到尾看下來大家清楚的很 << 這是在自婊嗎XD 04/20 02:03
推 pipi5867:自婊+1 XDDDDDD 04/20 03:45
→ pipi5867:前面不是自己都說標題沒什麼問題嗎=w=+ 04/20 03:47
→ pipi5867:既然沒問題 愛用7個字排版就是它的自由了(  ̄ c ̄)y▂ξ 04/20 03:48
推 leonsonl:進入零(神的意味!?)之領域的作家 !! 我來亂的 OTZ 04/20 04:21
→ yuukaze:樓上跑錯棚!?(右鍵ing) 04/20 09:45
推 jackieku:原文漢字明顯中文裡面沒這種用法吧?我倒覺得這樣翻還算 04/20 19:41
→ jackieku:貼切 04/20 19:41