
推 cloud7515:太扯了XDDDDD 08/16 01:02
推 ray0305:我也有這個疑問 學生會的一存 "一存"是啥意思阿 08/16 01:05
推 enfis:要配合之後標題的緣故吧 08/16 01:07
推 enfis:二心 三振 四散 五彩 六花 08/16 01:09
推 YoyaKazuma:之前就討論過了不是嗎...?(._.?) 08/16 01:11
→ YoyaKazuma:不然原PO給個能配合之後標題又能符合原意的翻譯出來嘛w 08/16 01:12
→ liua:沒想到我買書還要負責想翻譯xd 08/16 01:14
推 reccalin:唉...好笑就好啦 這麼講究... 08/16 01:18
推 YoyaKazuma:那不然要怎麼樣?XDDD 你覺得這翻得不好,卻又給不 08/16 01:18
→ YoyaKazuma:出更好的譯字出來的話,那你到底要譯者怎麼辦呢?www 08/16 01:18
→ o035016:文字遊戲本來就很難翻啊...而且有時候還有行政上的困難 08/16 01:26
→ o035016:比如很久以前的戰鬥司書與戀愛爆彈 08/16 01:26
推 darkkeeper:看對岸是翻一已之見 08/16 01:27
推 ngood:還真無聊的抱怨。 08/16 01:50
→ ngood:加再多!!!跟XD 也不能掩蓋你的無聊。 08/16 01:52
→ liua:是無聊呀 難得買的書有這樣大的包不鞭一下不行 08/16 01:57
→ liua:可惜二之宮沒翻成愁傷的二之宮讓我鞭~~^_^ 08/16 01:58
推 yogas:所以一存到底是啥阿? 有時候買書只有書名,封底也沒有簡介 08/16 02:00
推 enfis:好好討論不是很好... 有必要兩邊的pH值都這麼低= =? 08/16 02:01
推 ngood:不合你意就抱怨...還用鞭這種字...成熟一點吧。 08/16 02:02
→ yogas:實在不能了解書到底在說什麼樣的故事= = 08/16 02:02
→ enfis:四男一女在學生會聊天的故事 還附有很多捏他梗 08/16 02:03
→ enfis:老實說書名跟內容我還真不懂有什麼關係(囧) 08/16 02:03
推 whiteshadow:如果一存=一己之見 那到時候三振=三振出局... 08/16 02:04
→ whiteshadow:真的出現三振出局的話抱怨的人一定會滿出來XD 08/16 02:05
推 YoyaKazuma:難得看到這種沒做功課又沒立場的還來砲當然要酸一下啊w 08/16 02:15
→ sate5232:如果要翻的話要想想之後幾集該怎麼辦呀.... 08/16 02:22
→ sate5232:其實我覺得日版的標題就沒什麼意義了 純粹是湊數字 08/16 02:23
→ sate5232:所以我覺得台版這樣ok啦.... 08/16 02:24
→ sate5232:這和涼宮那是兩回事呀... 08/16 02:25
推 MOTONARI:照這樣說所有音譯的書名通通都要被鞭了 08/16 02:26
→ MOTONARI:直接用日文漢字就和外語音譯是一樣的道理 08/16 02:27
→ MOTONARI:如果沒有辦法用中文好好表現 直接照用又何妨 08/16 02:28
推 yamitis:k島開始填後續四個字了..我也取了個六花夕滅www 08/16 04:13
→ yamitis:其實,可以直接去問角川(正色) 08/16 04:13
推 jerry9988:某些推文的真的知道翻譯應該怎麼做嗎 ZZ 徒增無知 08/16 07:13
→ ssccg:不管翻譯應該怎麼做,至少這次譯者好像選對邊站了 08/16 09:46
推 cielo1318:我也覺得這次走原文安定路線...比較不會遇到瘋狗亂咬。 08/16 10:39
推 bandfshipper:如果是為了續集的話這樣翻也無不可啊 不然後面怎麼辦 08/16 11:27
→ liua:今天主要是以"翻譯"來做討論 "一存"這個字本身就是一個問題 08/16 20:53
→ liua:直接用日文漢字就OK的話 那這樣翻譯真的很輕鬆xd 08/16 20:54
推 featherfish:中文作品裡也是有為了配合作品刻意創造的詞彙 08/16 20:59
推 aozakisora:其實不管怎麼做都會有人抱怨 這是翻譯最可憐的地方 08/16 21:02
→ aozakisora:相信角川在直接用漢字上也不是沒考慮過讀者反應的問題 08/16 21:03
→ aozakisora:還有 翻譯絕不是什麼可以直接用日文漢字就會很輕鬆的東 08/16 21:04
→ aozakisora:西 你真的把翻譯看成太過簡單的東西了 08/16 21:05
→ aozakisora:把別人的用心當成無物看待 說真的這言論很不可取 08/16 21:06
推 lambda:直接用日文漢字也可能是考慮很久後的結果 08/16 21:49
→ lambda:翻譯很多時候只能妥協 08/16 21:50
推 yamitis:如果是考量到一系列,那我覺得使用"一存"是可以接受的.. 08/16 21:56
推 pipi5867:翻譯應該注重的是內容 標題很多時候是出版社的商業考量 08/16 22:08
→ pipi5867:而且這系列名都是一二三四這樣取下去,用一存擺起來較好看 08/16 22:09
推 baldy:末日編年史翻成終焉年代記也不太中文,可是也許更好賣XD 08/16 22:56
→ YoyaKazuma:別理這篇了,我覺得原PO其實只是想自捧除了他自己以外 08/16 23:49
→ YoyaKazuma:包含譯者的其他人都不懂中文而已...www 08/16 23:49
推 baldy:翻一存的確是有問題啦,畢竟光看字面連要推敲文意都難 08/16 23:57
→ baldy:只是漢字套用的問題在這圈子挺敏感的,PO文確實該小心語氣~ 08/16 23:58
→ liua:像enfis都有提出自己的見解來討論 08/17 00:17
→ liua:但是某些人只直接發大絕完全不討論 其實你可以不用推 08/17 00:18
→ liua:請別發一些引起爭端之言論 像啥半桶水之類的~ 08/17 00:19
→ liua:其實有相關意見的你就直接發篇文算了 08/17 00:20
→ YoyaKazuma:好吧,既然你要心平氣和的講那我就來心平氣和的講 08/17 00:57
→ YoyaKazuma:基本上你原文的語氣就足夠引起爭端了... 08/17 00:57
→ YoyaKazuma:這本的標題在之前就討論過了,就算沒看到的話 08/17 00:57
→ YoyaKazuma:我想只要查一下後面幾本的資料就可以理解為何這樣翻 08/17 00:57
→ YoyaKazuma:今天你不明所以就直接用這種語氣發了這篇文還推了 08/17 00:57
→ YoyaKazuma:"鞭"這種字眼... (恕我直言這聽起來蠻自以為是的... 08/17 00:58
→ YoyaKazuma:且漢字直譯你不接受,請你翻一個又說不出個所以然來 08/17 00:58
→ YoyaKazuma:只是一昧批評翻譯很差很爛,脾氣不好的人誰看得過去? 08/17 00:58
→ Archuri:原po口氣那麼差,但看來根本就不知道出版社的運作吧, 08/17 02:36
→ Archuri:譯者上面有編輯,編輯上面有主編,主編上面有發行部經理, 08/17 02:36
→ Archuri:發行部上面還有日方原作者勒。這種書名對台方出版社來說 08/17 02:36
→ Archuri:絕對不是任何人說想怎樣就能怎麼樣的。而譯者編輯肯定也 08/17 02:37
→ Archuri:對這書名頭大很久。您這麼大聲問是誰翻的,說不定是原作者 08/17 02:37
→ Archuri:決定的,您又想怎麼樣呢?一旁嘴砲人人會,不體諒相關人員 08/17 02:37
→ Archuri:的辛苦就只一昧抱怨,任誰看了都不會高興吧。 08/17 02:37
噓 cielo1318:既然這樣那我就不用推了...是說對抱怨文有必要認真嗎XD 08/17 11:21
→ cielo1318:提到譯者很好當這件事,決定書名的流程你懂嗎?不能先問 08/17 11:22
→ cielo1318:一下再鞭嗎XD XD XD XD XD XD XD XD XD XD XD XD XD XD 08/17 11:23
噓 ithildin:先嗆人亂翻然後又說自己不用幫他想 有沒有這樣的 08/17 14:44
推 WhiteWinter:推一個,是說只有我覺得天空之鐘響徹惑星很怪嗎? 08/17 19:49
→ WhiteWinter:中文是有惑星這個字沒錯,但基本上知道那就是指行星的 08/17 19:50
→ WhiteWinter:人很少,以前我沒有日文基礎時還一直以為是慧星呢。 08/17 19:51
→ WhiteWinter:而日文中惑星是很普通的字,總覺得中文應該也是用普遍 08/17 19:53
→ WhiteWinter:的行星字眼比較恰當。 08/17 19:53
→ yamitis:惑星不是什麼冷門的字眼吧..而且如果翻行星一定又會有人跳 08/17 20:17
→ yamitis:出來說"為什麼不用惑星"..而且其他許多作品也是直接用惑星 08/17 20:18
→ liua:首先有人說要我想個譯名 那我就說[己見] 08/17 20:50
→ liua:還有讀者有做功課的權益 但是沒有義務要做功課 08/17 20:51
→ liua:讀者可以批評翻譯 但是翻譯絕不可叫讀者自己翻 08/17 20:53
→ liua:讀者不需要懂那些流程 讀者要做的就是買書支持 08/17 20:54
→ liua:讀者不用懂出版社的運作 這不是讀者要負的責 但是知道會更好 08/17 20:55
→ liua:買書讀者可以拿出資料抱怨翻譯 自己不用自己翻 08/17 20:56
→ liua:因為最後的成品是出版社和譯者決定的 和讀者無關 08/17 20:59
→ aozakisora:拿出資料嗆亂翻?你有查過後面的標題嗎? 08/17 21:07
→ aozakisora:有查過就能知道會直接用漢字的原因而不是來嗆亂翻 08/17 21:08
→ aozakisora:既然你對這種照用的書名不滿 那不爽不要買 08/17 21:09
→ aozakisora:反正你認為出錢的人最大 那你花錢買氣受幹啥 08/17 21:10
→ aozakisora:所以很簡單 不爽 你就不要買 順便把這本拋一拋吧 08/17 21:10
※ 編輯: liua 來自: 123.204.58.239 (08/17 21:15)
→ ssccg:我覺得書名、標題這種,保持原味應該比較優先 08/17 21:48
→ ssccg:畢竟書名又不影響閱讀,而且也沒看過有人覺得書名有英文不對 08/17 21:49
推 YoyaKazuma:所以原PO的意思是說- 08/17 21:50
→ YoyaKazuma:就算幾乎所有人都認為這是最完善的翻譯 08/17 21:51
→ YoyaKazuma:但只要有極少數讀者看某譯字不順眼 08/17 21:51
→ YoyaKazuma: (而且這些讀者也不需先了解一下為何如此翻譯的背景) 08/17 21:51
→ YoyaKazuma:這種已經可以算是在找碴的情況下,譯者也是活該被罵囉? 08/17 21:51
→ YoyaKazuma:如果你的意思真是這樣的話 08/17 21:51
→ YoyaKazuma:那我只能說有這種皇帝心態真的沒什麼好談的了... 08/17 21:51
→ cielo1318:...人一多就是這樣,什麼都冒出來了。台角一定很爽。 08/17 22:43
→ cielo1318:反正你不爽不要看/不要買。最怕是沒人討論。 08/17 22:44
推 WhiteWinter:算了,反正很多人覺得用日文漢字比較帥(攤手 08/17 22:48
→ WhiteWinter:然候不查望字生義的比比皆是,翻譯本來就是要讓人看懂 08/17 22:49
→ liua:因為我不是這個意思 所以也別隨便幫我預設立場~ 08/17 22:50
→ WhiteWinter:讀者都該做功課怎麼不直接要求人人都去學日文算了 08/17 22:50
→ liua:讀者有權批評 被批評的可以用謝謝指教 都是相對的 08/17 22:51
推 WhiteWinter:諷刺的是,等你日文真正學到一定程度會覺得台灣滿街 08/17 22:53
→ WhiteWinter:濫用的日文很好笑。 08/17 22:53
→ liua:如果覺得"一存"是正確的 歡迎也可發篇文章讚美來表達意見 08/17 22:54
→ liua:如同enfis說的理由 我覺得這是好的說明 簡單易懂 08/17 22:56
推 pipi5867:惑星很ok吧 硬要說是日文漢字也不對 08/17 22:56
推 WhiteWinter:街上問路人看有個知道惑星啦!!不是當成慧星喔!! 08/17 22:58
推 featherfish:一存原文就是拿來湊字數用的啊... mmtmhj 08/17 22:58
→ pipi5867:基本上我沒搞錯過...這我認為是個人問題=3= 08/17 22:58
→ featherfish:惑星教育部字典也還查的到 mcl5kj 08/17 22:59
→ liua:而不是一直提到編輯出版譯者這些讀者碰不到的東西 08/17 22:59
→ WhiteWinter:一天到晚看日本動漫知道一些漢字的那群就算了 08/17 23:00
→ WhiteWinter:對,我就是查字典才知道中文有這個法,不然我一直以為 08/17 23:01
推 enfis:只想說我自己的感覺 看完了這本後 我始終覺得這個一存 08/17 23:01
→ enfis:不管是日文的解釋還是翻譯成中文都好 跟內文完全無關 08/17 23:01
→ pipi5867:這麼跟你說好了 我從不認為惑星"只是漢字" 08/17 23:01
→ enfis:單純就只是湊畫面字數好玩罷了。 08/17 23:02
推 WhiteWinter:那是日文漢字!! 08/17 23:03
推 kanata316:看來這部會紅 期待他的動畫 08/17 23:04
→ WhiteWinter:湊數字也是可以翻成中文再來湊吧~! 08/17 23:04
→ WhiteWinter:至少日本人看到這本書的標題,不會想說:靠!一存是啥 08/17 23:05
→ featherfish:其實這跟三籠鼎泰豐的玩法差不多,把一和存分開看吧 08/17 23:05
→ WhiteWinter:鬼,查字典先免得被人說不做功課。 08/17 23:06
→ pipi5867:中文字典都查的到的東西 當然不只是漢字.. 08/17 23:06
推 yamitis:可是後面幾集要湊數字成四個字很困難啊.. 08/17 23:08
推 WhiteWinter:我向來不認同搬字典出來的講法,好的翻譯本來就是要做 08/17 23:08
→ WhiteWinter:看起來跟原文讀者一樣的感覺。 08/17 23:09
→ yamitis:亂湊一定連續被罵上五集,那倒不如第一集被罵罵算了 08/17 23:09
推 featherfish:你這說法跟抱怨罌籠葬的罌生澀難念有什麼不一樣.... 08/17 23:10
→ WhiteWinter:如果今天原文是賣弄稀有字彙,那中譯選相對冷僻的字O 08/17 23:11
推 WhiteWinter:K,如果原文本身就是很常見的字,那中譯本就不要讓人 08/17 23:13
→ pipi5867:重點是我不認為惑星是多冷僻的字眼.. 08/17 23:14
→ WhiteWinter:看了先停格。現在在講翻譯,罌籠葬論外。 08/17 23:14
推 yuyuismcat:所以是不是書名照漢字翻 然後在目錄頁之類加個註解說明 08/17 23:15
推 featherfish:怎麼會論外,我不覺得罌多艱澀的字啊,還不是照被炮 08/17 23:15
→ yuyuismcat:會比較能得到對書名不滿的讀者體諒? 08/17 23:16
推 WhiteWinter:我沒有說小說不能用難字,我的意思是翻譯要符合原味。 08/17 23:17
推 pipi5867:拿現有的中文去翻都有人不滿意..XD 08/17 23:18
→ WhiteWinter:你不覺得難我跟我朋友都覺得難啊~ 08/17 23:18
→ WhiteWinter:日本人看一存或惑星一點都不會覺得奇怪,然候翻譯後 08/17 23:19
→ WhiteWinter:中文讀者覺得奇怪,這就可以檢討了啊。 08/17 23:20
推 yamitis:印象中天空之鐘第一集的劇情就有解釋書名由來.. 08/17 23:20
推 featherfish:也有中文讀者覺得不奇怪啊,真是奇怪。 08/17 23:20
→ WhiteWinter:我認同版大的說法,如果真的很難湊字好歹加個小字注釋 08/17 23:21
→ yamitis:檢討的結果妳又不接受/_\ 08/17 23:21
→ WhiteWinter:一下啊~! 08/17 23:21
→ WhiteWinter:天空之鐘劇情有解釋書名但沒有解釋惑星就是行星啊。 08/17 23:22
→ pipi5867:所以這是讀者與譯者的資訊不對稱問題而已.. 08/17 23:23
→ WhiteWinter:好,那不講惑星好了,有本漫畫叫砂時計的翻譯也是。 08/17 23:24
推 WhiteWinter:如果真的要說,預設讀者群都是長期接受日本動漫洗禮, 08/17 23:26
→ WhiteWinter:對日文漢字都有一定的概念不怕不懂,那我也認了。 08/17 23:27
推 hitsuki:亂入一下,那千羽鶴翻成千隻鶴或千紙鶴會比較好嗎?~XD 08/17 23:36
推 cielo1318:看不懂 跟 覺得用法不對 兩者差很多喔...看不懂可以查 08/17 23:53
→ cielo1318:覺得用法不對 就表示你自己心中有其他想法了 所以請提出 08/17 23:54
→ cielo1318:不要說什麼我覺得不對該怎麼翻我不管反正就是不對啦~ 08/17 23:55
→ cielo1318:話說...這系列後續書名都有數字,不是常識也該查一下吧 08/17 23:56
→ cielo1318:如果第一本叫己見,那二心要怎麼改? 08/17 23:58
推 pipi5867:雙心好了(爆 08/18 00:00
→ ssccg:"翻譯要符合原味" 惑星和行星哪個比較有原味好像還有得戰 08/18 00:12
噓 Archuri:我沒興趣戰這本書標題該怎麼翻,但是會有這麼多人回應都是 08/18 01:13
→ Archuri:因為原po的口氣跟沒來由挑明要鞭翻譯,讀者是可以批評翻譯 08/18 01:13
→ Archuri:但是只為了一個不一定是譯者決定的標題而否定譯者的努力, 08/18 01:13
→ Archuri:未免太不厚道,至少也該針對書的內容來討論。讀者是不用懂 08/18 01:13
→ Archuri:那些流程運作,但是當人家都告訴你了,你是不是該反省一下 08/18 01:13
→ Archuri:自己因為不懂而誤解了多少譯者。讀者當然也不用自己翻,你 08/18 01:14
→ Archuri:要是能翻就去當譯者吧,當不了還是乖乖買書繼續批評,但至 08/18 01:14
→ Archuri:少請搞清楚批評的對象。 08/18 01:14
→ aozakisora:真要鞭的話麻煩連那堆亂翻的漫畫名一起鞭一鞭 08/18 07:50
→ aozakisora:照用漢字跟那些譯名比起來都還算好了勒 08/18 07:51
噓 ithildin:己見的話那二心三振怎麼辦? 順序的數字也不見了 08/18 14:11
噓 poboq0002:純噓口氣問題 出那兩百塊買本書而已 這麼不爽就不要買 08/18 14:25
→ zzxc0987:惑星明明就行星呀...不要你不懂就當大家不知道好不好 08/18 14:36
噓 coubeooh:如果日文這麼棒 就去找找原作阿~本來就是一系列有數字 08/18 17:04
→ coubeooh:還鞭勒~ 日文強就別買翻譯作吧 這樣都不用煩惱 08/18 17:06
※ 編輯: liua 來自: 123.204.58.239 (08/19 08:24)
噓 TsukasaLove:口氣可以再更差一點 12/21 23:28
噓 snocia: ya 03/15 15:11