→ mariandtmac:不過暴走大家都知道是什麼意思啊... 08/19 12:42
推 flysonics:暴走一詞用兩個字中文個別意思去猜 就跟原義一樣了... 08/19 12:48
→ kazushige:這不能拿來比吧,暴走是很廣為人知的詞 08/19 12:48
→ flysonics:一存是要怎麼猜可以猜出"獨見"這種意思... 08/19 12:49
推 aozakisora:廣為人知的用了就沒關係?照原作者語氣來說這也該鞭 08/19 12:50
推 flysonics:翻譯最重要重點就是要讓不同語系讀得懂 其他都還好吧 08/19 12:53
→ momiji09:翻成"一存"應該只是為了配合後面幾集的"二心""三振"吧... 08/19 13:57
→ momiji09:不過真的翻成一存會讓不懂日文的人看不懂就是了@@ 08/19 13:58
推 leged:暴走也是因為大家用習慣了才覺得意思了解阿XD 08/19 14:00
→ leged:一存也可以想像成唯一存在,也就是獨斷的意思 08/19 14:01
→ leged:簡單的說就只是習慣而已,針對這翻譯我個人是覺得盡力了 08/19 14:02
推 flysonics:"存在"跟"意見"兩者差很多吧.... 08/19 14:05
→ flysonics:暴翻成狂暴 走可以翻成走或跑(古字的走就是跑的意思) 08/19 14:06
→ flysonics:看字面就會懂 倒不見得是因為習慣才懂的關係.... 08/19 14:07
推 cielo1318:原來日式中文只要看得懂可以盡量使用 繼續睡覺去 08/19 14:42
→ cielo1318:那從現在開始推行讓一存變成流行語運動,不就沒事了? 08/19 14:43
→ cielo1318:初號機的暴走一開始也是翻成狂飆。現在還不是沒人在意。 08/19 14:44
推 flysonics:當然是只要看得懂可以儘量用啊 文字的功能就是溝通而已 08/19 14:48
推 yamitis:fans→粉絲、寫文章→po、宅、達人,媒體還不是照用.. 08/19 15:04
→ yamitis:達人在中文裡也是其他意思,那為什麼媒體習慣用日文解釋? 08/19 15:05
→ yamitis:這還真的是"流行語運動"咧.. 08/19 15:08
→ evelyn055:那這樣黑執事也是差不多的意思 話說我覺得這樣就叫誇張, 08/19 15:50
→ evelyn055:那夏目友人帳怎辦?木棉花還真的直接沿用,可是很多人卻沒 08/19 15:50
→ evelyn055:辦法接受妖怪聯絡簿反能接受怪怪的[友人帳]...這是大眾 08/19 15:51
→ evelyn055:接受度的問題吧 08/19 15:51
推 aozakisora:我其實蠻好奇 如果黑職事真的翻叫黑管家 漫博還會不會 08/19 15:58
→ aozakisora:出現很多小女生人手一精品的盛況 所以說翻譯不能只考慮 08/19 15:59
→ aozakisora:正確度 商業就是這樣 東西要他好賣有時就是要配合點 08/19 16:00
→ aozakisora:囧 改個錯字"職事"→"執事" 08/19 16:00
→ aozakisora:夏目友人帳也是一樣 我老姊愛看的要死也從沒抱怨過我 08/19 16:01
→ aozakisora:說友人帳是啥鬼意思 作品的題名是很重要的 翻的好還是 08/19 16:02
→ aozakisora:有所巧思 都會有加分的效果 但是說真的 加這些分上去 08/19 16:02
→ aozakisora:會看的本來就會看 不會看的也不會多幾個來看的啦 08/19 16:03
→ aozakisora:如果真的要拼正確度 那航海王也不航海了 死神也不死神 08/19 16:04
→ aozakisora:火影也不火影了 不信的話自己去翻作品原書名吧 08/19 16:05
→ aozakisora:在這種誤譯亂譯滿天飛的代理市場裡 漢字延用根本不算啥 08/19 16:06
推 aozakisora:在這怒罵延用漢字很爛之前 原PO沒想過亂改更嚴重 08/19 16:10
→ aozakisora:還用那種態度上來PO文 想叫人看的過去都難 08/19 16:11
推 flysonics:本來就是流行語了媒體才會用的啊 08/19 17:23
→ flysonics:粉絲是音譯 達人有"通達事理的人"的含意在內 執事一詞中 08/19 17:23
→ flysonics:文意義跟管家相去不遠 PO跟宅是在上媒體前網路就常被用 08/19 17:24
→ flysonics:一存是屬於以上哪種情況? 08/19 17:25
→ flysonics:就像有人會狂罵誤譯亂譯 也有人跳出來罵這種半調子譯法 08/19 17:26
→ flysonics:本來就是件很正常的事 08/19 17:26
推 cielo1318:事後補完怎麼說都通啦...來推行一存運動最快。 08/19 17:32
→ cielo1318:樓上刻意忽略友人帳 讓人心寒 08/19 17:33
→ flysonics:對啊 反正只要作品紅了 誤譯亂譯半調子譯法都OK喔 ^^" 08/19 17:34
→ flysonics:夏目友人帳裡面的友人帳 根本不存在現實世界啊 08/19 17:35
→ flysonics:所以拿來當獨創物品的專有詞來講也通 不算翻譯問題喔€ 08/19 17:35
→ flysonics:樓上加油~~想辦法先在PTT推行一存運動吧!! 08/19 17:37
→ flysonics:不過也許不用特地推廣 等到動畫出了應該知名度就會有了 08/19 17:38
→ rofellosx:你指的大家是誰 08/19 18:25
→ yamitis:有"專家"不用,硬要直接用"達人"..本來就日式中文 08/19 18:28
→ yamitis:或許可以直接問國文老師,通達事理可以用在這個解釋嗎? 08/19 18:29
→ yamitis:問題在於到底為什麼直接用"一存",是亂用還是為了之後集數 08/19 18:43
→ yamitis:有人在角川討論區發問了,就等角川官方回應吧 08/19 18:43
推 coubeooh:簡單說沒必要多加解釋吧 日式中文就是日式中文 08/19 19:08
→ coubeooh:不需要為了合理化自己的論點就忽略事實 事實是不管怎麼 08/19 19:09
推 HomerBailey:日式中文很好啊 有些才比較有原著的味道 08/19 19:09
→ coubeooh:翻譯絕對都有人不滿 只是今天原po的口氣把這"一存"講的 08/19 19:09
→ coubeooh:像是有多嚴重一樣 才會被這麼多人批評 08/19 19:11
推 chiuming23:看了這篇才知黑執事是管家啊……之前都以為是幹部之類 08/19 22:46
→ godivan:所以我不知道某人為什麼可以光用字面就可以看清楚意思... 08/20 01:09
推 ArashiL:教育部國語辭典有執事的解釋...有興趣的人可以去查查... 08/20 15:29
→ evelyn055:問題是執事在中文裡不等於管家阿... 08/20 16:44
→ evelyn055:不過我是可以理解東立直接使用執事的理由,因為在這之前 08/20 19:18
→ evelyn055:已經有出版社以「黑管家」的名字出版了X版,所以為了區 08/20 19:19
→ evelyn055:分的關係才使用不同名字也是無可厚非,而日方那裡說不定 08/20 19:20
→ evelyn055:也覺得使用執事可以直接套用他們的標準字,總之都有考量, 08/20 19:20
→ evelyn055:不是無腦隨便決定使用日式中文的吧 08/20 19:20
→ fly02:夏目友人帳台版漫畫是翻妖怪聯絡簿啊....根本沒翻友人帳 08/22 09:58
→ wozxzow:夏目友人帳的DVD木棉花直接沿用喔~ 08/22 18:55