看板 LightNovel 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kvankam (小天使下台)》之銘言: : ※ 引述《Ishtar (伊絲塔)》之銘言: : :   我想我也不太客氣地說好了,荻這字在日本從萬葉集時代就開始用, : : 或許大概也是從中國抄去的字,但荻在中國指生長在水邊的芒屬植物, : : 在日本卻是指胡枝子花,請問除了它們都是秋季開花的植物外,兩者的 : : 共通點在哪裡? : 只是路過,不過講一下個人覺得不太對勁的地方。 : 日文的荻(おぎ)看來也是芒屬類啊... : http://www.geocities.jp/onlyoneclub2004/manyou.htm : http://www.hana300.com/ogi000.html : 中央線上有個大站叫荻窪,月台邊有種了一些荻,和第二個連結裏的一樣。 : 而中文的"胡枝子花"就我google的結果和上面的荻實在差很大... 呃,其實那是兩個字喔 おぎ(OGI) =荻ㄉㄧˊ,是禾本科一種茅草類的植物 はぎ(HaGI)=萩ㄑㄧㄡ,在日本是指胡枝子,一種豆科植物 荻窪是芒草的荻沒錯,是因為以前的旅行者割取路邊芒草來搭建佛堂祈求平安而得名 萬葉集用的當然是萩花(胡枝子花),而不是荻花(芒草花), 至於小說用的是哪個字我不知道,有書的人再查查看吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.41.223.158 ※ 編輯: amaranth 來自: 114.41.223.158 (09/23 20:11)
enfis:9s的那位我一直以為荻原,可是實際上是萩原XD 09/23 20:12