看板 LightNovel 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《YoyaKazuma (喰)》之銘言: : 標題: Re: [討論] 論尖端斷尾(?) : 時間: Fri Dec 25 11:17:57 2009 : : → YoyaKazuma:佐藤友哉、舞城王太郎、清涼院流水、西尾維新 12/25 12:27 : → YoyaKazuma:尤其上面第三位真的把當時符文字書系的評價整個打爛XD 12/25 12:28 清涼院豪洨最大的問題是說,一方面他本身豪洨,另一方面尖端的翻譯也爛-- 恕市長用這個詞,但是一個會把最後關鍵解謎字詞漏譯的翻譯, 除了用"爛"字大概沒別的東西可以形容,當然,當時負責控管的編輯也該切腹謝罪, 竟然會漏掉關鍵句... 如果這兩者只有其中一項的話那倒還好說,問題是作者唬爛,譯者、編者也跟著擺爛, 這樣當然是一爛到底。 想當年市長為了知道cosmic最後面的字謎拼起來到底是什麼意思, 還得跑上網去問... 天底下有這種不把關鍵謎底翻出來,還得去問網友的爛小說嗎? 所以,流洨這傢伙的東西爛,一半是他咎由自取, 另一半是要怪罪到那幾個該切腹自盡的爛翻譯爛編輯身上。 -- "你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。" --<<祚明>> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.230.18 ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 59.112.230.18 (12/25 12:49)
watanabekun:捏他對某些讀者而言,等同於謀殺作品;而爛翻譯對全體 12/25 12:51
watanabekun:(譯本)讀者而言,都是更惡意更有程序的技巧性謀殺。 12/25 12:52
YoyaKazuma:我只能說,我衷心覺得有看完這套的人都很偉大XD 12/25 12:53
gyuu:我想推一樓…看到最後都不知道是不是自己國文程度真有這麼差 12/25 13:01
aptx144:看完之後我只覺得...我為什麼會花這麼長的時間去看 OTL... 12/25 13:22
wulouise:搞文字遊戲的翻譯,我從來沒看過一致好評的翻譯勒 12/25 19:32
wulouise:不過那四本有漏譯嗎?我只記得他有扯了個兇手 12/25 19:32
wulouise:可不可以請原po解釋一下最後那邊漏翻? 當初看完結局就算 12/25 19:34
wulouise:沒特別去上網查實際上的原文 12/25 19:34
cosmic最後把十九個人名拼起來會變成一句指出真兇的話, 那句話完全沒翻。 Joker我沒看,不過聽說也有類似的狀況。 ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 58.114.207.13 (12/25 19:51)
iltusyou:清涼院流水是我最期待的作家 甚至超過另三人 12/25 20:14
ngood:我記得那四本書的謎底原本就沒有特別寫出來吧?手邊沒書要查 12/26 14:42
ngood:所以你該怪的是譯者編輯沒有加註解上去。 12/26 14:42
ngood:只能說這種玩弄文字遊戲的東西不適合翻成中文。 12/26 14:44