推 watanabekun:捏他對某些讀者而言,等同於謀殺作品;而爛翻譯對全體 12/25 12:51
→ watanabekun:(譯本)讀者而言,都是更惡意更有程序的技巧性謀殺。 12/25 12:52
推 YoyaKazuma:我只能說,我衷心覺得有看完這套的人都很偉大XD 12/25 12:53
推 gyuu:我想推一樓…看到最後都不知道是不是自己國文程度真有這麼差 12/25 13:01
推 aptx144:看完之後我只覺得...我為什麼會花這麼長的時間去看 OTL... 12/25 13:22
→ wulouise:搞文字遊戲的翻譯,我從來沒看過一致好評的翻譯勒 12/25 19:32
→ wulouise:不過那四本有漏譯嗎?我只記得他有扯了個兇手 12/25 19:32
→ wulouise:可不可以請原po解釋一下最後那邊漏翻? 當初看完結局就算 12/25 19:34
→ wulouise:沒特別去上網查實際上的原文 12/25 19:34
cosmic最後把十九個人名拼起來會變成一句指出真兇的話,
那句話完全沒翻。
Joker我沒看,不過聽說也有類似的狀況。
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 58.114.207.13 (12/25 19:51)
推 iltusyou:清涼院流水是我最期待的作家 甚至超過另三人 12/25 20:14
推 ngood:我記得那四本書的謎底原本就沒有特別寫出來吧?手邊沒書要查 12/26 14:42
→ ngood:所以你該怪的是譯者編輯沒有加註解上去。 12/26 14:42
→ ngood:只能說這種玩弄文字遊戲的東西不適合翻成中文。 12/26 14:44