看板 LightNovel 關於我們 聯絡資訊
剛剛我打去台角問了,結果他們劈頭第一句話就問我說: 你確定真的有雨樹這種東西嗎? 我哩咧OX,到底我是圖書館系列的編者,還是你們是編者? 這是你們在出書時候就應該去求證的東西吧? 不是想當然耳認為沒有"雨樹",就自作主張的用"雨林"下去吧? 到現在我提出問題了,你們還反過來問我"真的有雨樹嗎?" 我快要"昏去",台角的這些OX@#$%, 有川阿姨要是知道了這件事,會不會被跟我一樣被氣到昏去... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.227.22 jeanvanjohn:轉錄至看板 book 01/14 11:38
Jackalxx:記得之前有板眾找出來 拿資料去砸過他們了嗎@@? 01/14 12:09
我打電話的時候是有告訴他們: "大江健三郎都寫過一本小說叫'聰明的雨樹',您還認為沒有雨樹嗎?" ...受不了。 ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 59.112.227.22 (01/14 12:33)
windfeather:畢竟不是什麼基本常識,不知道就提醒就好,何必這麼酸 01/14 12:39
chevelure:與其在意這種奇怪的地方,不如多抓些錯字- - 角川怪的 01/14 12:39
windfeather:對方有疏忽是事實,但不代表知道的人就多了不起了吧 01/14 12:40
問題是錯在書名,這很大條耶... (特別是這本書又出了實體書,這就更大條了^^) 其實他們應該說"我們查一下",喔,"有雨樹這個東西耶", 然後道個歉的,而不是反問讀者"真有雨樹這玩意嗎?" 我是覺得這樣的應對很不得體啦,讀者既然敢找上門,那就不可能沒這玩意吧?
chevelure:順便借文問下這次書展角川送什麼呀? 都查不到... 01/14 12:40
chevelure:其他三家都出來了說,還是說這次什麼都沒有呢? 01/14 12:40
ssccg:他們是不該反問,但是你可以一開始就直接說雨樹在台灣叫什麼 01/14 12:49
我有說了...事實上我昨天晚上就用書面方式留言在他們討論區了, 所以他們開口第一句話就問我,"你是指那個雨林之國的問題嗎?", 我說是,他們才問我:"你確定真有雨樹這東西嗎?" ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 59.112.227.22 (01/14 12:51)
windfeather:重點應該是口氣問題......對方那句話的口氣很糟嗎? 01/14 14:55
windfeather:比方說不耐煩或不屑之類的? 01/14 14:55
我是個不太會感覺說話語氣的人,總之應該不算是很熱心受教的感覺吧? ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 59.112.227.22 (01/14 15:03)
scotttomlee:是WIKI上的雨豆樹嗎?http://0rz.tw/4YXT6 (問._./) 01/14 16:00
scotttomlee:雨樹應該是用「雨の木」(レイン・ツリー)翻的吧... 01/14 16:11
沒錯,原文就是レイン・ツリー
scotttomlee:不過雨豆樹和雨林還真的差蠻多的....(汗) 01/14 16:12
scotttomlee:不過看得出原PO發這篇不是翻譯而是對方態度問題XD 01/14 16:15
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 59.112.227.22 (01/14 16:20)
Primates:昨天晚上的書面反應是指這個嗎? http://ppt.cc/2mg1 01/14 16:29
Primates:感覺台角方面應該純粹是反應速度慢而已…… 01/14 16:31
enfis:台角那邊超過一天以上才有回應是家常便飯的事情( ゚∀゚)o 01/14 16:31
watanabekun:挪威的森林,又一個美麗的錯誤。 01/14 17:09
scotttomlee:台角討論區回應效率沒那麼好啦XD 01/14 18:10
krentz:不是每個公司的員工都閒到上班時間可以上b打電話鬧吧 01/21 11:57
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 218.160.109.58 (01/22 09:29)