→ Jackalxx:記得之前有板眾找出來 拿資料去砸過他們了嗎@@? 01/14 12:09
我打電話的時候是有告訴他們:
"大江健三郎都寫過一本小說叫'聰明的雨樹',您還認為沒有雨樹嗎?"
...受不了。
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 59.112.227.22 (01/14 12:33)
推 windfeather:畢竟不是什麼基本常識,不知道就提醒就好,何必這麼酸 01/14 12:39
推 chevelure:與其在意這種奇怪的地方,不如多抓些錯字- - 角川怪的 01/14 12:39
→ windfeather:對方有疏忽是事實,但不代表知道的人就多了不起了吧 01/14 12:40
問題是錯在書名,這很大條耶...
(特別是這本書又出了實體書,這就更大條了^^)
其實他們應該說"我們查一下",喔,"有雨樹這個東西耶",
然後道個歉的,而不是反問讀者"真有雨樹這玩意嗎?"
我是覺得這樣的應對很不得體啦,讀者既然敢找上門,那就不可能沒這玩意吧?
→ chevelure:順便借文問下這次書展角川送什麼呀? 都查不到... 01/14 12:40
→ chevelure:其他三家都出來了說,還是說這次什麼都沒有呢? 01/14 12:40
→ ssccg:他們是不該反問,但是你可以一開始就直接說雨樹在台灣叫什麼 01/14 12:49
我有說了...事實上我昨天晚上就用書面方式留言在他們討論區了,
所以他們開口第一句話就問我,"你是指那個雨林之國的問題嗎?",
我說是,他們才問我:"你確定真有雨樹這東西嗎?"
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 59.112.227.22 (01/14 12:51)
→ windfeather:重點應該是口氣問題......對方那句話的口氣很糟嗎? 01/14 14:55
→ windfeather:比方說不耐煩或不屑之類的? 01/14 14:55
我是個不太會感覺說話語氣的人,總之應該不算是很熱心受教的感覺吧?
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 59.112.227.22 (01/14 15:03)
推 scotttomlee:雨樹應該是用「雨の木」(レイン・ツリー)翻的吧... 01/14 16:11
沒錯,原文就是レイン・ツリー
→ scotttomlee:不過雨豆樹和雨林還真的差蠻多的....(汗) 01/14 16:12
→ scotttomlee:不過看得出原PO發這篇不是翻譯而是對方態度問題XD 01/14 16:15
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 59.112.227.22 (01/14 16:20)
→ Primates:感覺台角方面應該純粹是反應速度慢而已…… 01/14 16:31
推 enfis:台角那邊超過一天以上才有回應是家常便飯的事情( ゚∀゚)o 01/14 16:31
推 watanabekun:挪威的森林,又一個美麗的錯誤。 01/14 17:09
推 scotttomlee:台角討論區回應效率沒那麼好啦XD 01/14 18:10
噓 krentz:不是每個公司的員工都閒到上班時間可以上b打電話鬧吧 01/21 11:57
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 218.160.109.58 (01/22 09:29)