看板 LightNovel 關於我們 聯絡資訊
這個應該不算捏吧? 如果有人覺得算的話再來改吧。 問題:試說明何謂PKO 吉井明久的回答: 鮑威爾‧金本‧岡田 的簡稱。 老師的意見: 那是守護太平洋聯盟和平的選手。 唔可是....這些人怎麼看都是中央聯盟的不是嗎? 金本(知憲) 岡田(彰布) 跟....這個鮑威爾我不確定是哪個耶? 猜測是Jeremy Powell? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.72.228
jackyu0810:私心覺得YAKYU版可能會有解答XD 02/28 23:22
mackywei:說得也是... ^^;; 03/01 00:39
st6012:那是譯者的問題... 03/01 04:18
st6012:原文:それは"セ"界の平和を守る人達です 03/01 04:19
st6012:日職迷一看就知道是中央聯盟了... 03/01 04:19
st6012:翻譯成太平洋聯盟應該是譯者根本不懂日職 03/01 04:20
st6012:所以以原文來看是沒錯的 錯的是不懂日職的譯者 03/01 04:24
st6012:話說阪神以前真的有PKO連線... 03/01 04:32
st6012:阪神還滿喜歡這樣搞的 如:JFK 03/01 04:34
st6012:至於鮑威爾是哪個 我比較傾向原PO那一個 03/01 04:44
唔,感謝。^_^; 玩「世界」的同音確實是央聯的老梗了。 一般來說,譯者譯文字大多還能保持勉強,這種文化的東西就只能靠老 天保佑了。 (我也碰過不認識JA的譯者 XD) ....查了一下阪神的 PKO,指的是1992年的三個強打: P : Jim Paciorek (92~93) K : 龜山努 Kameyama Tsutomu (89~97) O : Thomas O'Malley (91~94) 不知道為什麼突然有種很想要扁明久的感覺了.....=.= ※ 編輯: mackywei 來自: 61.62.204.152 (03/01 21:43)