→ jackyu0810:私心覺得YAKYU版可能會有解答XD 02/28 23:22
→ mackywei:說得也是... ^^;; 03/01 00:39
→ st6012:那是譯者的問題... 03/01 04:18
→ st6012:原文:それは"セ"界の平和を守る人達です 03/01 04:19
→ st6012:日職迷一看就知道是中央聯盟了... 03/01 04:19
→ st6012:翻譯成太平洋聯盟應該是譯者根本不懂日職 03/01 04:20
→ st6012:所以以原文來看是沒錯的 錯的是不懂日職的譯者 03/01 04:24
→ st6012:話說阪神以前真的有PKO連線... 03/01 04:32
→ st6012:阪神還滿喜歡這樣搞的 如:JFK 03/01 04:34
→ st6012:至於鮑威爾是哪個 我比較傾向原PO那一個 03/01 04:44
唔,感謝。^_^;
玩「世界」的同音確實是央聯的老梗了。
一般來說,譯者譯文字大多還能保持勉強,這種文化的東西就只能靠老
天保佑了。 (我也碰過不認識JA的譯者 XD)
....查了一下阪神的 PKO,指的是1992年的三個強打:
P : Jim Paciorek (92~93)
K : 龜山努 Kameyama Tsutomu (89~97)
O : Thomas O'Malley (91~94)
不知道為什麼突然有種很想要扁明久的感覺了.....=.=
※ 編輯: mackywei 來自: 61.62.204.152 (03/01 21:43)