看板 LightNovel 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kivan00 (Kivan)》之銘言: : 傑克版:以女孩的身份出生叫做式,男孩就叫做織。 (註:發音均為shiki) : 尖端版:我生為女性,因此叫作式。如果生為男性,就會被命名為織 : 接下來就是後面傑克版P67,尖端P80的部份 : 傑克版:因為在自己體內養著「shiki」的我,也和他一樣是「shiki」的一部份罷了。 : 尖端版:在內在飼養「Siki」的我,終究和他一樣,只不過是Siki而已。 : 因為沒有原文,所以我不便對翻譯作評論 : 但是傑克版在一開始就有注釋式跟織的發音為shiki,是比較貼心的 : 尖端版直接冒出一個Siki,不懂得日文的人可能會覺得霧煞煞 其實比起這種瑕疵,我更在意的是標音有沒有弄出來 奈須的作品超愛用這種方式來玩梗 Fate、空境都多到不行,偏偏拿掉的話會減少許多精華 比方說某眼鏡最後深情的告白…… 放開 「式,我一輩子都不會原諒妳的。」 像傑克魔豆因為都沒有用標音 搞得這句單看字面,活像眼鏡對奪走自己初吻的某人還念念不忘 因此對式懷恨在心的樣子=w= 畢竟小說不像動畫,只有文字 拿掉了奈須超愛的標音梗,整體氣氛會差很多 這點角川作品在標音方面保留的很好 像我就無法想像冲方丁的特甲少女如果拿掉了標音 那種歡樂度不知會減退多少呢 -- 魔眼的兔姬微笑著說: 「──幹也,你一定不懂吧?」 空境少女~渴求真愛的大逃殺~ Blog http://windfeather.pixnet.net/blog -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.254.23.227
kivan00:如果能告訴我在俯瞰風景、殺人考察(前)、痛覺殘留這三章中 04/16 22:29
kivan00:哪裡有這類的句子,我是能幫忙對照一下啦 04/16 22:29
kivan00:空之境界這作品太久了,老實說裡面很多東西我記不得了,要 04/16 22:30
kivan00:翻都不知道要翻哪裡 XDD 04/16 22:30
真的很久,另一個印象較深的是荒耶的雙關語 柳橙:荒耶,你的目標在哪裡? 世界 荒耶:妳早就知道了,就是這個矛盾螺旋的盡頭 ※ 編輯: windfeather 來自: 122.254.23.227 (04/16 22:33)
kivan00:文庫版上集沒收到矛盾螺旋啊,只有我上面講的三章 XD 04/16 22:36
windfeather:我沒特地針對尖端版啦,不過你這樣說代表就是沒有了 04/16 22:38
windfeather:令人遺憾,尖端這一版終究沒能重現奈須愛用的標音梗嗎 04/16 22:39
enfis:有人手上有傑克版的嗎? 04/16 22:40
kivan00:因為我根本還沒開始看,如果這三章裡有的話我就能先幫忙對 04/16 22:41
kivan00:照一下 04/16 22:41
windfeather:剛剛看到島上有人指出,其實siki才是奈須指定? 04/16 22:44
kivan00:我也看到了,翻了一下的確沒錯 04/16 22:45
windfeather:是這樣的話,那可就一堆人自婊了...... 04/16 22:45
kivan00:話說傑克版畢竟七刷了,這翻譯之爭一定還很有得吵 04/16 22:47
kivan00:最後可能需要原文派的出馬才有辦法擺平這風波啊 XD 04/16 22:47
enfis:所以有專業人士要出來嗎ヽ(゚∀。)ノ 手邊沒書 04/16 22:53
gy24cfj5:不用出來了,我搞笑 m(_ _)m 04/16 22:54
aaasahi:siki跟shiki很難說是瑕疵吧,這兩個寫法在日文裡又沒差... 04/16 23:25
enfis:嗯...畢竟前科累累,總是會被用放大鏡看待 04/16 23:26
gy24cfj5:唔喔! 好尖端,不戰嗎? (脫褲 04/16 23:27
windfeather:不過這種日文同音梗,說真的是該標注一下 04/16 23:35
windfeather:虧我還最喜歡尖端的標注法......Orz 04/16 23:35
kivan00:現在根本不知道哪裡有同音梗,所以不知道有沒有標註 QQ 04/16 23:37
windfeather:式、織、志貴、四季、死...都是一種同音梗啊 04/16 23:42
windfeather:不過說知真的除了角川之外很少重現原作的,基本上我已 04/16 23:43
windfeather:經有心理準備了…… 04/16 23:44
kivan00:有了,找到了 04/16 23:44
windfeather:基本上第一集都沒看到,那八成就是沒有了 04/16 23:44
kivan00:不是沒看到,是我真的還沒開始看啊,剛翻了一點 04/16 23:46
kivan00:應該是不用再回一個對照了,直接PO尖端版的 04/16 23:49
kivan00:俯瞰風景P35 (傑克P32) 幻視(Hypnos)將化為現死(Thanatos 04/16 23:50
kivan00:)(註1) 然後最左側有說明日本的發音相同.....(略) 04/16 23:51
kivan00: 日文 04/16 23:51
kivan00:....。作者用這句話表非兩者間區隔難以分辦。 04/16 23:51
kivan00:類似這樣的標註嗎? 04/16 23:52
enfis:喔喔,這樣子感覺不錯XD 04/16 23:52
sukeda:對不起... 誰可以幫我結論一下到底值不值得買?? 04/16 23:52
kivan00:我覺得品質很OK啊,但是正不正確需要原文派的站出來指教 04/16 23:53
windfeather:除了同音梗,還有文字和發音不同意義的玩法 04/16 23:54
windfeather:基本上算是只有日本那種漢字標音的國家才能玩這梗 04/16 23:54
windfeather:其實兩家版本的排版、封面、插畫都差很多 04/16 23:55
windfeather:倒不至於後者出的就完全贏過前者,各有收藏價值 04/16 23:56
enfis:日版的排版就不一樣了吧? 04/16 23:56
kivan00:老實說傑克版那種排版我是討厭到炸 04/16 23:56
windfeather:不過通常當然還是後出的佔優勢啦 04/16 23:56
kivan00:完全就是靠著對空之境界的愛看下去的 XDDD 04/16 23:56
kivan00:日版就傑克那個不知道什麼版的跟現在尖端的文庫版 04/16 23:57
windfeather:傑克只是重現日本那版本的排版而已啊 04/16 23:57
windfeather:那種排版台灣較少用,所以不習慣吧 04/16 23:57
kivan00:我比較好奇北部的貨還能撐幾天就是 04/17 00:00
kivan00:中部這邊只能等下一批了,南部應該也好不到哪去 04/17 00:00
kivan00:要買還要擔心買不到,尖端真是惡搞人 = = 04/17 00:01
windfeather:不過有動畫後還差真多,以前要借人看還要東勸西說 04/17 00:02
windfeather:這點和西尾的化物語一樣,台灣真的受動畫化影響超大 04/17 00:02
windfeather:至少日本影響層面沒台灣這麼離譜 04/17 00:03
kivan00:(舉手) 我就是看了第一章的動畫才看小說的 XD 04/17 00:03
windfeather:其實空境曾經被認為是難以動畫化的作品之一 04/17 00:04
enfis:當初買傑克版時,推廣成功的人只有我弟XD 04/17 00:04
gy24cfj5:還好啦,高中時太悠哉,有人推坑就看 就順便看完了 04/17 00:04
gy24cfj5:我只要有免錢的可以看我都看 ( ′_>`) 04/17 00:04
windfeather:看來這年頭除了搞敘述性詭計的作品外,無不能動畫化的 04/17 00:04
enfis:可是某剪刀有拍電影耶ヽ(゚∀。)ノ 04/17 00:06
windfeather:基本上那部我只看過海報,但我覺得應該慘死吧 04/17 00:07
windfeather:畢竟那可不像GOTH漫畫可以含混過去...... 04/17 00:07
windfeather:某海底後宮也是不作成AVG,無法展現其最大價值 04/17 00:09
enfis:海底迷宮那個是因為做成了AVG所以才展現了最大價值吧? 04/17 00:10
windfeather:也是啦,AVG這系統和介面根本是為那劇本量身打造的=w= 04/17 00:12
wulouise:空境電影版...其實滿悶的吧 04/17 01:26
horedck02:可是當初沒有標音,我還是很自動的把不會原諒你,自動理 04/17 01:55
horedck02:解成這輩子都跟定你的意思說w 04/17 01:55
ptes1222:某剪刀電影好像一開始就爆了最後兇手的XX... 04/17 02:39