看板 LightNovel 關於我們 聯絡資訊
 突然想到其實除了自稱外還有一個麻煩在  就是語尾助詞  這次學生會的五彩展現個性那篇,就清楚看得出來這 是翻譯的障壁阿w  像是越後屋奸笑的ゲス  ござる或是ごわす之類的  或是像刀語とがめ的ちぇりお,雖然是口頭禪但翻譯起來都是大問題阿w  中文無論自稱和語尾好像就沒辦法變出這麼多來? --               はな 「志乃ちゃん。君を……一生、許さない──!」                       SHI-NO               『SHINO-シノ-』最終章死の 境界 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.116.118.120
watanabekun:還有些叫擬態還擬聲語的... 數量也差很多 04/17 01:58
watanabekun:我修翻譯課的教材中,還建議乾脆都把語尾去掉不翻呢.. 04/17 01:59
horedck02:對,我剛剛也有想到擬態擬聲語w 不過感覺漫畫用最多,小 04/17 02:00
horedck02:說部份其實感覺還好,不會大量使用 04/17 02:00
horedck02:語尾不翻就是犧牲角色個性鮮明度換取流暢了,兩難阿w 04/17 02:05
ssccg:五彩那篇感覺中文翻譯完全看不下去.. 04/17 02:30
LUDWIN:那個頂多就原住民的『的啦』可以比擬。。。中文加語尾很怪 04/17 02:52