推 watanabekun:還有些叫擬態還擬聲語的... 數量也差很多 04/17 01:58
→ watanabekun:我修翻譯課的教材中,還建議乾脆都把語尾去掉不翻呢.. 04/17 01:59
→ horedck02:對,我剛剛也有想到擬態擬聲語w 不過感覺漫畫用最多,小 04/17 02:00
→ horedck02:說部份其實感覺還好,不會大量使用 04/17 02:00
→ horedck02:語尾不翻就是犧牲角色個性鮮明度換取流暢了,兩難阿w 04/17 02:05
→ ssccg:五彩那篇感覺中文翻譯完全看不下去.. 04/17 02:30
推 LUDWIN:那個頂多就原住民的『的啦』可以比擬。。。中文加語尾很怪 04/17 02:52