看板 LightNovel 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1C0e2CcU ] 作者: horedck02 (小風) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] 笨蛋盜作事件有作家表示看法 時間: Sun May 30 23:13:13 2010 「俺と彼女が魔王と勇者で生徒会長」の盗作騒ぎに対して  作家 汀こるもの氏が言及 原文BLOG:http://blog.livedoor.jp/insidears/archives/52321601.html 隨手翻翻,有錯誤再提醒我吧....orz ト書き我想不到中文有什麼特定稱呼的詞,知道的也麻煩提醒我(趴 --- へー、『俺と彼女が魔王で勇者で生徒会長』はバカテスのパクリ… うわっこれネタかぶりどころか、本見ながら写してるじゃん! やべえ! 嘿欸…『俺と彼女が魔王で勇者で生徒会長』抄襲笨蛋測驗 唔哇!與其說是點子重複,這根本是邊看邊抄寫上去吧!糟糕透了! シーンのネタがかぶるのはまあ仕方ないとして、一語一句かぶってるってのは… 橋段點子重複是沒辦法避免的,一個詞一句話都一樣實在是… たとえばファンタジーなら、 「女性キャラが水浴びしているところでモンスターに襲われて主人公に助けられて、 でもキャーエッチとか言われてどつかれる」段取りは王道パターン。パクリではない。 しかし、ト書きや台詞がほぼそのままってのは完全アウトだ。 比如說奇幻作品中 「女性角色在洗澡的時候被怪物襲擊,被主人公所救之後又尖叫變態毆打主人公」 這種段落是十分王道的橋段,這樣就不能說是抄襲。 但是劇本中的科和白卻幾乎一樣的話絕對是出局。 ミステリでトリックがかぶったとしても、演出が違えば許される。 てか「孤島に閉じ込められて」とかいうのをパクリと言う奴はいねえんだよ。 推理小說的詭計就算重複,過程不一樣就可以原諒 該說,像是「被封閉在孤島之中」這種沒人會說是抄襲 いや、オマージュっていうのは同じネタを自分なりの切り口で改変することだよ! オマージュとリスペクトとパクリは違う! 不對,所謂的「致敬」是把同樣的點子用自身風格的本領去改變它 hommage和respect和抄襲是不一樣的! だから! ト書きを写すのはそういう次元じゃないんだよ! あるいはオマージュやインスパイアの意味をわかってない! 所以仿寫科的部份根本已經不是同個次元的問題 或者該說,根本沒有理解所謂致敬和啟發的意思 何にせよこのレベルの盗作がバカ売れしちゃったっていうのは大問題だ… 不管怎麼說,這種程度的抄襲作品已經莫名其妙地大賣是嚴重的問題 てかバカテスだって、知名度あるじゃん! 不過說到笨蛋測驗,不是很有知名度的作品嗎?! @tricken 編集もそうだし、他人の文章丸写しして世に出たいと思った 作者の気持ちもわからん… 無論是編輯,還是想將抄寫別人文章的作品出版的作者, 他們的想法實在不能理解。 いや、俺こいつは庇いたくない。作家として軽蔑する。 不,我並不想包庇這種傢伙 該說身為作家我輕視他 てかマジこいつ、2作目どうする気なの? 不過這傢伙對第二集到底有什麼打算? てか、ファミ通は怒らないんでしょうかこれ? 法米通沒對這起事件生氣嗎? tuckfukagawa: どっかで指摘してましたが、同じ角川系列なのできっともにょもにょと。 tuckfukagawa: 雖然在某個地方有指摘這點了,畢竟同樣是角川旗下的結果一定推來推去含糊不清 @tuckfukagawa ああああああ系列が…バカテスの作者可哀相… 回tuckfukagawa: 是說某某某某系列嗎……笨蛋測驗的作者真可憐 -- 某天,  雄二房間抽屜跑出了一個自稱從22世紀來的機器人。 「我是明久A夢,是你的孫子霧島世雄派我過來幫助你的。」 「霧…島?NOooooo~~~~~」             《笨蛋.口袋.時光機》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.116.118.120
sunny1991225:等等,女性角色洗澡被救哪裡是奇幻老梗了?=_= 05/30 23:14
mariandtmac:有的橋段根本只是改名字跟一點點變動 抄得太不聰明 05/30 23:15
blackone979:這個老梗的歸類實在....... 05/30 23:16
babylina:奇幻哪有那個梗=.=... 05/30 23:16
MAKAEDE:翻譯乙~ 這個抄襲的作者應該在業界RIP了... 05/30 23:17
eva05s:洗澡梗泛用於各種具戀愛喜劇要素的作品中.但要說奇幻.... 05/30 23:18
eva05s:我一時也的確想不到.... 05/30 23:18
sandwichpope:不轉嗎?XD 05/30 23:20
horedck02:先不論是不是奇幻作品,但這橋段真的是王道老梗啊w 05/30 23:20
mysteria:ああああああ系列是什麼? 05/30 23:20
sandwichpope:推翻譯 05/30 23:25
tim1112:總之該作差不多死翹翹了吧 05/30 23:28
MAHORA:這本作者完了.... 05/30 23:29
G0190303:洗澡梗在哆啦A夢算是經常上演的戲碼 05/30 23:57
shielt:あ系列→某系列→角川系列 05/31 00:04
baldy:大概是2ch鄉民整理的,裡面舉的部分例子算是比較有得凹 05/31 01:16
baldy:不過整頁看下來大概很難有什麼好的觀感XD 05/31 01:17
enfis:日文不好...... 靜觀其變...... 05/31 01:18
chiuming23:台詞以外描述角色動作的句子……該是旁述或是旁白嗎? 05/31 03:35
chiuming23:或就叫「描述」? 05/31 03:36
horedck02:日日辭典解釋是劇本中台詞除外,敘述演員動作或是指示該 05/31 04:47
horedck02:時間點的照明或音響變化 05/31 04:47
horedck02:在這裡應該是指笨蛋一書中,會用括號在台詞後補敘的筆法 05/31 04:49
johanna:最王道的稱呼是「科介」:P http://tinyurl.com/28x566t 05/31 06:14
horedck02:有專業出來救援了ヾ(*′∀‵*)ノ 05/31 06:52
※ 編輯: horedck02 來自: 122.116.118.120 (05/31 06:54)
jkiop79315:其實我還蠻期待這本的耶... 05/31 21:23