推 rockmanx52:太豪華了吧 分上下冊XD 11/20 14:10
推 ckcraig:太好了 發揚光大了 希望能得到廣大的迴響!! 11/20 14:22
推 Yanrei:翻譯後不知道讀起來感覺如何 11/20 14:48
推 d66312001:如果罌籠葬反應不錯的話 接下來應該可以推鳳神醫 11/20 14:57
→ sawe:我要衝一本了XD 11/20 15:08
推 ellinath:Flower Requiem.....XDDD我覺得中文名已經夠美了加這個.. 11/20 15:53
推 SHINUFOXX:往日本推是對的 日本市場大很多 接受度也高 11/20 16:16
→ SHINUFOXX:隨便賣都比賣台灣多吧.... 11/20 16:16
→ SHINUFOXX:但冠上了台湾兩個字 不知道會不會引起排他... 11/20 16:18
推 Yanrei:日本有很嚴重的排台嗎? 11/20 16:18
→ tsaumond:又不是冠上韓國,ok的 11/20 16:56
推 Leeleo:可是罌籠葬用字跟用詞都很複雜,我覺得推海外很難紅 11/20 18:07
推 horedck02:nico都有一堆台灣TAG了,別還沒打仗就先自卑投降阿 11/20 18:08
推 everdark:推一個! 11/20 19:12
推 pipi5867:連武俠小說的很多名詞都硬幹過去了 ok的XDDDDDD 11/20 19:37
推 coldman519:讚 11/20 19:47
推 hitachiin:自己日本旅遊的經驗是日本人還滿喜歡台灣人的 11/20 20:24
→ hitachiin:至少日本人是少數分得出你是從哪個講中文的地方來的人 11/20 20:24
推 wulouise:台灣是少數亞洲不仇日的耶XD 11/20 20:25
推 scotttomlee:排台?有這種地方嗎? 台日關係不是很友好嗎? 11/20 20:48
推 shin1520:喔喔終於要在日本發行了!推!還分成上下兩冊XD 11/20 20:58
推 pipi5867:因為台灣也是少數(唯一?)日本在亞洲有認真經營的殖民地 11/20 21:01
推 wayneshih:感覺好酷的標題 11/20 21:02
推 WhiteWinter:改成華葬傳十之八九就是漢字太難日本人不會唸..lol 11/20 23:34
→ WhiteWinter:從這點看翻譯應該不會用字太難,準備去預約了。 11/20 23:34
推 watanabekun:同意樓上 XD,畢竟標題名太偏門的話推廣不易啊 11/21 00:16
推 ellisnieh:用字部分,十二國記和彩雲國也簡單不到哪去,罌籠葬再難 11/21 00:24
→ ellisnieh:一點,翻譯時注意一下應該還好。而且十二國和彩雲國這種 11/21 00:25
→ ellisnieh:中國風都可以紅了,罌籠葬應該OK的啦 XD 11/21 00:25
推 killeryuan:推推! 11/21 13:49
推 snowny:不知道會不會有新插畫啊 11/21 21:41
推 Justwe:大推一個,接下就是在日本大賣,然後漫畫化、動畫化!! 11/21 21:50
推 Jumboi:哪可代購?買本捧一下! 11/24 15:43
推 malaa78955:無意冒犯 不過我想修正一下hitachiin的論點 11/24 18:34
→ malaa78955:日本人分不出來你是從台灣還是大陸來的 11/24 18:34
→ malaa78955:因為口音這種東西,除非是學過一些中文的人,根本分不出 11/24 18:35
→ malaa78955:這是在日本留學一年後的經驗 11/24 18:36
推 soem:有點想找來供著...XD 12/17 06:56