看板 LightNovel 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《cyopoko (大破)》之銘言: : 標題: Re: [問題] 我的朋友很少1 翻譯問題 肉與豬肉 : 時間: Wed Jan 12 12:35:28 2011 : : ※ 引述《samorz (安藤棕熊)》之銘言: : : 請問一下最近看了台版的我的朋友很少第一集 : : 星奈的外號翻譯 "豬肉" 當然還是很習慣 "肉"這個外號 : : 請問看過日版原文中是指特定 "豬肉"的意思嗎 : : 還是沒定 雞鴨牛羊等的 "肉" : : 台版的翻譯對嗎? : : 這邊先和大家說明一下: : : 先說一下「肉」這個字的出現狀況... : : 在《我的朋友很少》中, : 夜空以「肉」這個字來罵星奈。 : : 由於台灣的言語習慣上, : 往往會習慣以「豬」罵人, : 為求翻譯通順與一般讀者了解, : 所以會採用「豬肉」或是「豬肉女」這樣的名詞來翻譯。 : : 針對大家所提出的「肉」的設定, : 主要是從維基百科上取得,也不算是官方設定。 : : 為了避免混淆與力求正確,尖端方面會將這個問題, : 直接詢問日本原出版社與作者本人, : 也請大家稍待。 : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 210.242.160.66 : 推 Rover:恩 如果台版現在翻成豬肉,以後一些梗會更難翻吧? 01/12 12:47 : → Rover:還是希望可以改掉... 01/12 12:48 : 推 henry90246:台灣罵人豬是在罵笨,夜空罵肉是別的原因阿... 01/12 13:10 如同Rover在推文中提到的 夜空罵星奈用的肉,並沒有侷限在豬肉, 印象中還有腐肉、淫肉之類的詞, 所以用豬肉的問題點在於, 光是豬肉還不能完整呈現夜空極盡辱罵的本領 另一個重要的問題點在於 第三集有個著名的「肉」插畫(知道的人知道就好) 請各位想想看 如果那頁插畫也照樣用「豬肉」的話... 不但會是一個大笑話 恐怕大破還得有收到書迷們咆哮信的心理準備 結論:還是用肉吧 泛用型最強 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.5.207
cyopoko:這是老師說了算,大破可沒辦法說了算XD 01/12 13:26
cyopoko:靜候老師回覆吧XD 01/12 13:27
hh410:看到這個消息我就去博客來按取消了 01/12 15:58
pl726:唔...希望書展會有新版(汗) 01/12 16:08
kvives:看到腐肉跟淫肉我笑了XDD 01/12 16:08
xxx60709:看到豬肉就不想買了...orz 01/12 16:11
wulouise:可以換書嗎T_T 01/12 16:33
soem:我是買了之後越看越介意...Orz 01/12 17:04
scotttomlee:還好我還沒買...(繼續觀望 01/12 18:22
sunrise2003:看來翻譯的品質很囧.....還好沒一時衝動 01/12 19:01
wizardfizban:難得拿到有機會大賣的作品 結果卻 XDXDXD 01/12 19:14
Kunhei:用豬肉一竿子打翻說翻譯品質很囧,是不是太言過其實了? 01/12 19:19
Kunhei:至於會不會大賣?我想就留給那些沒搶到版權的出版社去擔心 01/12 19:21
Kunhei:吧,身為讀者沒必要跟著見獵心喜囉XD 01/12 19:21
RbJ:前幾篇心得也沒說翻譯差,就只是豬肉這詞有異議,別放大解釋了 01/12 19:47
SHINUFOXX:還好我看日文XD 不過到底樣怎麼翻才能翻成豬肉? 01/12 22:40
lin790505:看來要等二刷了...博客來差點訂下去0rz 01/12 23:42
scotttomlee:應該是二版? 01/12 23:51
windfeather:澄清一下,這本翻得不差,就是那個「豬肉」很殘念 01/13 00:27
songsongboy:既然老師說的算那為什麼一開始不問一下... 01/13 03:13
vg175:應該是豬肉這個翻譯引起討論才會想要去問吧? 01/13 09:18
chunima:博客來取消訂單+1.... 01/13 10:42
gnkasim:博客來取消訂單+1.... 01/13 11:42
Ithildin:還好還沒入手 等改版消息... 01/13 12:43
Gwendaline:e04 我的已經出貨啦 01/13 12:55
ycllb1:e04...剛在博客來下單了才看到這串文............... 01/13 14:49
soem:雖然對"豬肉"有點意見, 但我覺得翻譯的很不錯啦, 澄清一下... 01/13 17:07
Kunhei:不分青紅皂白的人其實挺多的,看不慣的買原文囉 01/14 00:41
songsongboy:看來的確是買原文安定...反正也不是看不懂 01/14 00:50
songsongboy:當然大部分翻譯的確沒啥問題啦,不過硬要把肉翻成豬肉 01/14 00:54
songsongboy:那直接翻豬還更有損人、罵人的感覺啊... 01/14 00:55
songsongboy:好吧,或許真的是對一般讀者會更容易接受吧,不過我個 01/14 00:57
songsongboy:人感覺就是:畫蛇添足 01/14 00:57
ssccg:一般讀者沒有接受度的問題吧,他們連原文是什麼都不會知道.. 01/14 01:38
enfis:再說,這本會有所謂的一般讀者嗎!? 01/14 01:56
songsongboy:接受度問題是下一篇推文內 K 大提的論點 01/14 02:47
songsongboy:如果"只看第一集",翻成豬肉可能不會不能接受沒錯 01/14 02:54
songsongboy:只是如同這篇所提,若已經知道後面某些劇情,就很難認 01/14 02:55
songsongboy:同豬肉是個可以接受的翻譯,以上是個人意見 01/14 02:56
NicoNeco:博客來會員日+黃金週活動+刷卡 激安價入手安定 01/14 07:37
j094097:還好我沒先買 02/18 20:18