看板 LightNovel 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《cyopoko (大破)》之銘言: : 感謝各位版友的反應 : 關於《我的朋友很少》翻譯問題 : 經過詢問日本MF社與老師之後 : 老師回覆如下: : 国が変われば言葉に対するイメージも変わるので、 : 別に「肉」という表記にこだわることはないとのことです。 : つまるところ、「豬肉女」、「死豬肉」でも構いません。 : 中文翻譯: : 因應國情不同譯名多少也會有所改變, : 所以不論是「豬肉女」或是「死豬肉」都OK。 : =========================================== : 關於第二集之後的翻譯方式以何種為佳, : 目前編輯部方面還在討論中, : 也請各位讀者靜待, : 尖端方面在確認之後會盡快公佈。 唔如果去詢問的問題是「用『豬肉女』及『死豬肉』是否OK?」 的話,會讓我有種沒問到關鍵問題的感覺。 我所了解到的關鍵問題是「原本小說中的『肉』 (偏向「肉慾」 這方面的意味) ,在中文版是否可以用『豬肉』 (較容易產生「 食用」的連想) 來描述?因為這樣作,可能使後續集數的翻譯在 維持準確性上有困難。」 因為如果問的只是第一段提到的那兩個名詞「可不可以用」,那 麼平坂老師恐怕只會用「這些詞彙是否不相關」來做消去法的判 斷。而非用「是不是有更貼切的詞彙來傳達『肉』的意味」來思 考。 就我自己的想法,會比較傾向直接採「肉」一個字的作法。主要 是我認為「就算採用超脫一般中文的用法,而顯得有點突兀也無 所謂」。因為畢竟這是輕小說,讀者對於「為了適應日文而使用 有點怪怪的中文」應該還頗有包容力的。 只不過,按照既有的狀況,既然問都問過了,恐怕也只能繼續用 下去。不然特地去問的作法,好像就變成莊孝維了.... 當然,因為只看到老師的回覆,所以並不清楚到底原本是怎麼問 的啦。如果有詳細的描述,那麼就只是我多慮了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.85.198.75 ※ 編輯: mackywei 來自: 219.85.198.75 (01/15 13:16)
RaXePhOnZeRo:不過我還是覺得即便用肉 中文也沒辦法達到日文那效果 01/15 14:01
emethxyz:只用肉也是沒日文義 甚至連中文的罵人意思也不存在啊 01/15 14:56
examsystem:本來就只是簡稱又簡稱的結果囉,而且後面多的是腐肉 01/15 15:18
examsystem:之類的罵法 01/15 15:18
Raynor:所以還是翻成「母豬」吧 (誤 01/15 21:53
cloud7515:脂肪 01/15 22:04
cielo1318:唔怎樣都會有意見。你說了算vs老師說了算vs出版社說了算 01/16 14:33
dragon8844:母豬不錯耶ww 01/16 17:09
ERAJIer:"脂肪"的話,會有"油"的感覺吧?'w')a" 01/16 23:39