推 FF16:儀器..... 遺棄..... XDDDD 02/11 00:33
推 leged:連接詞部分..「並且」我覺得比較好...另外一個我覺得沒問題 02/11 00:34
→ leged:個人意見www 02/11 00:34
推 Rover:囧> 好險我還沒收第四集,是說翻譯真的那麼慘唷? 02/11 00:36
→ umon:......因為錢會在世界上流通,我便在城鎮裡晃來晃去, 02/11 00:37
→ umon:思考自己是否有一千圓的價值。 02/11 00:37
→ watanabekun:↑這樣就漂亮不少,雖然改了比較多地方 02/11 00:38
→ umon:我想每個人覺得順的構句方式都不太一樣啦... 02/11 00:39
推 juju6326:先保留,搞不好這位譯者也是接了別人的爛攤子。 02/11 00:40
→ juju6326:還不知道內情,不方便說什麼。 02/11 00:40
→ watanabekun:前面那位May的翻譯基本上我還滿喜歡的,雖然有些地方 02/11 00:41
→ watanabekun:感覺還是有更好的選詞,不過翻得漂亮順暢的句子也不少 02/11 00:42
→ Rover:平常沒特別注意語句通順程度,不過既然一路看下來都沒看不懂 02/11 00:43
→ Rover:想來應該沒出什麼問題 02/11 00:44
→ umon:第三點提到的兩個例子我覺得都OK就是了。 02/11 00:44
→ Rover:不過第四集因為是短篇集,目前只挑了幾個有興趣的短篇看了下 02/11 00:44
→ watanabekun:短篇比正篇還棒,棒到我開始懷疑入間會不會以後轉大眾 02/11 00:46
→ watanabekun:文學甚至打下幾個獎來.... 02/11 00:46
→ Rover:第四點人名梗就這麼消失感覺滿可惜的,入間很愛玩這種梗呀! 02/11 00:46
→ Rover:這譯者該不會以後都把他忽略掉不解釋吧... = = 02/11 00:47
→ watanabekun:第四本整本都沒有註釋 02/11 00:47
→ Rover:可能因為翻得不順,所以我看了感受沒那麼深刻 02/11 00:48
→ watanabekun:對了,這篇是我在手上沒書的狀況下打的,真的要評翻譯 02/11 00:49
→ watanabekun:老實說還是實際拿該書起來看最穩當... 02/11 00:49
→ umon:等一下,沒書的話第三點你節錄的那兩段譯文怎麼打的啊? 02/11 00:50
→ watanabekun:看到最後一百頁的時候打定決心要發篇文抱怨,所以抄了 02/11 00:52
→ watanabekun:一點筆記 02/11 00:52
推 Rover:我還滿喜歡這部的 如果就這樣被翻譯搞爛,總覺得有點不甘心.. 02/11 00:53
→ umon:對了,我記得翻譯組的BLEACH裡面,井上叫一護都是叫黑崎同學 02/11 00:57
→ umon:東立的版本是怎麼翻的? 02/11 00:57
推 enfis:難怪第四集粒子篇我看了兩天才看完XD 02/11 01:54
推 EYESOFDARKKE:沒看這集就先下單買第五本了...該不會也.... 02/11 02:08
→ chevelure:這本我第一篇看一半就收起來了 整個不順到沒力翻頁 02/11 04:49
→ chevelure:希望今天出的第五集不會GG... 02/11 04:49
→ watanabekun:看完粒子那篇,我覺得電波女這個稱號給她算了... 02/11 08:03
→ watanabekun:我自己也是讀了數十頁就有點卡住,還書期限前才看完.. 02/11 08:05
推 Yanrei:3-2是 "卻"我覺得, 還是我"卻"覺得? 02/11 08:39
→ watanabekun:當然只有後者才通吧 w... 02/11 08:44
推 wulouise:現在不是流行看中文翻譯也要懂原文嗎 02/11 08:57
推 koyuki1129:第五集換譯者囉 02/11 13:31
推 Nashooko:好不通順的文句,這是翻得很匆促嗎?= = 02/11 13:55
推 reader2714:台灣譯者不比對岸業餘的有愛..真的很有趣.. 02/11 15:50
推 darkkeeper:接受到原PO的憤怒 這集就換譯者了ww 02/11 16:56
推 enfis:怎麼可能換那麼快,第四集只是過度吧 02/11 17:03
→ featherfish:也不是台灣譯者就沒愛啊( ′_ >`) 02/11 21:49
推 enfis:你看那9S的愛都還滿出來了XD 02/11 21:58
→ watanabekun:雖然這樣說可能很任性啦,但感覺譯者連兩換怎麼說都不 02/11 22:45
→ watanabekun:是什麼很穩當的處理方法... 我對台角愈來愈失望了 02/11 22:45
推 enfis:你看終焉,已經燒到第四個譯者了XD 02/11 22:57
→ enfis:廖嘉信→林冠汾→蘇黎衡→蘇黎衡&吳松諺→吳松諺 02/11 22:57
→ enfis:我還在期待5下會換成誰XD 02/11 22:57
推 shodeah:我想之前就有相同的問題了,只是看起來更換後還是有一樣的 02/11 23:34
→ shodeah:毛病,前面的譯者我讀起來一樣卡彈,還私底下跟朋友抱怨過 02/11 23:34
→ shodeah:之前譯者翻下來也是日式中文影子很重,有的句子回頭看原文 02/11 23:35
→ shodeah:根本就是直譯成中文,這樣直譯就造成讀起來很不流暢 02/11 23:36
→ watanabekun:基本上我是用一般讀者觀點來評翻譯,所以不找原文對照 02/11 23:50
推 shodeah:我會找原文對照就是因為中文看起來盧颯颯,翻原文才發現 02/11 23:52
→ shodeah:譯者沒有去修句子,所以出發點純粹是跟中文有關 02/11 23:53
→ watanabekun:日式中文在幾乎全部的輕小說翻譯中或多或少都有,但順 02/11 23:54
→ watanabekun:暢與否還是有高低差存在.. 02/11 23:54
→ watanabekun:嗯,真的有些句子沒處理好的程度已經到達阻礙理解了 02/11 23:55
→ chevelure:照字面翻誰不會啊!! (拍桌) Google:叫我嗎? 02/12 07:05
→ chevelure:話說我今天看了尖端IS第二集也是感覺怪怪的... 02/12 07:05
→ chevelure:唉 真的就是有愛跟領錢的差別罷了 02/12 07:06
→ sudekoma:我大部分的時候對領錢比較有愛(小聲) 02/12 10:38
推 pipi5867:根據之前翻的經驗..通常是趕工容易出這種問題 02/12 11:00
→ pipi5867:有時候也跟原作者有關..XD 02/12 11:01
推 loneblackcat:推這篇 說實在的 翻譯的落差也加深了我想學日文的決 02/12 17:37
→ loneblackcat:心了=..= 02/12 17:37
推 koyuki1129:我只能說~入間人間的日文就算是有學日文的人也不見得 02/12 18:59
→ koyuki1129:看得懂他在寫啥XD原文很多文法就已經很詭異了 超電波的 02/12 19:00
推 shodeah:樓上把我想說的話說出來了 除了文法外他有時會刻意將句子 02/12 19:43
→ shodeah:拉長 所以翻譯起來有時怎樣都不對 終焉很吃譯者實力不用說 02/12 19:44
→ shodeah:但入間人間作品也是另一部很吃譯者能力的作品 雖然沒終焉 02/12 19:44
→ shodeah:吃那麼重 但一樣需要有程度較好的譯者來才能夠勝任 02/12 19:45
→ shodeah:入間人間是極少數我因為吃不下原文只好看中文的作品... 02/12 19:46
推 koyuki1129:跟樓上握個手XD入間的原文我也吃得很難受= = 02/12 20:01
推 Yanrei:光看中譯版就讓我完全不打算去看日文原文了....Orz 02/12 22:32
推 syura0217:原文難以吃下+1 02/12 23:14
推 barryyu:標題要不要定精確點?@@我還以為是劇情評論 02/14 13:50
→ nawussica:除了懂外國語外 基本譯者文學底子也要有一定水準 02/17 18:25
→ nawussica:不看輕小說原因很大一部分就是在翻譯水準...... 02/17 18:26