看板 LightNovel 關於我們 聯絡資訊
首先我想說, 如果是對不認識入間人間,或者和這位作家不很熟的讀者,我會推薦這本書。 如果是對一路看入間人間作品過來的讀者,或以書迷自許的朋友們,則是八百個不推薦。 ====================================防雷線===================================== ====================================防火線===================================== ====================================防爆線=====================================               爛 透 了 這本書的翻譯簡直就只能用 S U C K 來形容。 可以很肯定的說,這是我讀過的台灣角川輕小說中,譯文素質的最下位。 各種讓人不快的翻譯問題都出現了,我是在參加妨礙閱讀要素的嘉年華會嗎? 第一,同音錯字,感覺八九成是輸入法選字錯誤,整本至少三處。 某頁的「儀器」→「遺棄」我可是參了數十來秒才領悟啊。 第二,標點問題。我很懷疑譯者十兵衛先生(或是小姐?)是否清楚日文的刪節號是「...」 而中文必定是「......」兩個全形空格,六個點。我以為至少標點符號的使用要在地化是 出版社側和讀者的小默契? 第三,連接詞的選用很差勁。雖然也可能是我個人的挑剔就是了。以下附上兩段文字。 因為錢會在世界上流通,所以我就在城鎮裡晃來晃去, 而且思考著自己是否有一千圓的價值。 (第二篇短篇 前川同學) 我個人覺得用 並且 明明比較適當... 雖然兩顆電燈泡在不同的地方,我覺得他們似乎在看著彼此。 我看起來覺得他們似乎無法融入其他的夥伴,所以只好在一起。 (第四篇短篇 丹羽真) 這句用不會比較好嗎... 第四,被殺掉的人名梗。 「かぐや」翻成「竹取」好不好,這可能見仁見智,我個人對肉或豬肉之類的沒什麼執著 輝夜 かぐや 但是既然入間都在後面寫白了かぐや姫是「家具屋姫」的梗來的,用了無法直接聯想的譯 名又不附註一下,總覺得好像有點過份啊? A書區笨蛋情侶的地方同理。「玉子」跟「柏」不是說不行,但不標註一下的話正常讀者哪 找得到梗? (不過多摩湖和黄鶏這兩個角色被寫出來也不是一天兩天的事了,用官方漢字不很好嗎?) 「遠江」→「多益」這個地方也是。 第五,自稱與稱呼。 粒子同學在那邊「丹羽」來「丹羽」去的,讀著讀著耳朵好像都要痛起來了。 純文學的翻譯中是還算多見,輕小說這種把姓拿來直接稱呼的情形很不尋常呢... 沿用前三本的叫法「丹羽同學」不是很好嗎? 不知道是從「オレ」還是「オレサマ」翻過來的「大爺我」也讓人很無言啊... 確實很難找到對應詞是一回事,但「大爺我」並不是最妥當的選項吧? 第六,沒有轉換完全的中文。 有些句子不管是詞序或者字詞都有頗濃的日文影子在,如果是為了製造效果那就算了,但 整本看下來好像也沒這種氣氛啊...... 第七,主語的使用不當。 有些地方該有的沒有,有些地方不用有的卻硬是有了。好像還有些地方的錯了。 少數描述句和前文同主語,省略掉會讓文面比較有質感一點吧? (例子:上面引文的「我覺得...」、「我看起來覺得...」處,很頓,很贅,不很美。) 除此之外就是各種微妙穿插在文裡行間的各式病句。 而其數量,真的很多。 整本找不出一百個的話我燒證書好了。 我不知道台灣角川那邊是因為什麼原因而決定撤換譯者,不過我可以很肯定地說從這本 之後的電波女與青春男,還有這位譯者接下來的譯作我都不會購買 畢竟拜這本書之賜讓我有了一個很難忘的閱讀經驗: 系列作中可說是最有味道的一卷,閱讀的當下心情卻最糟。 關於本書情節的正評請恕我另開一主題閒聊,先去睡個覺冷靜一下。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.38.17.14
FF16:儀器..... 遺棄..... XDDDD 02/11 00:33
leged:連接詞部分..「並且」我覺得比較好...另外一個我覺得沒問題 02/11 00:34
leged:個人意見www 02/11 00:34
Rover:囧> 好險我還沒收第四集,是說翻譯真的那麼慘唷? 02/11 00:36
umon:......因為錢會在世界上流通,我便在城鎮裡晃來晃去, 02/11 00:37
umon:思考自己是否有一千圓的價值。 02/11 00:37
watanabekun:↑這樣就漂亮不少,雖然改了比較多地方 02/11 00:38
umon:我想每個人覺得順的構句方式都不太一樣啦... 02/11 00:39
juju6326:先保留,搞不好這位譯者也是接了別人的爛攤子。 02/11 00:40
juju6326:還不知道內情,不方便說什麼。 02/11 00:40
watanabekun:前面那位May的翻譯基本上我還滿喜歡的,雖然有些地方 02/11 00:41
watanabekun:感覺還是有更好的選詞,不過翻得漂亮順暢的句子也不少 02/11 00:42
Rover:平常沒特別注意語句通順程度,不過既然一路看下來都沒看不懂 02/11 00:43
Rover:想來應該沒出什麼問題 02/11 00:44
umon:第三點提到的兩個例子我覺得都OK就是了。 02/11 00:44
Rover:不過第四集因為是短篇集,目前只挑了幾個有興趣的短篇看了下 02/11 00:44
watanabekun:短篇比正篇還棒,棒到我開始懷疑入間會不會以後轉大眾 02/11 00:46
watanabekun:文學甚至打下幾個獎來.... 02/11 00:46
Rover:第四點人名梗就這麼消失感覺滿可惜的,入間很愛玩這種梗呀! 02/11 00:46
Rover:這譯者該不會以後都把他忽略掉不解釋吧... = = 02/11 00:47
watanabekun:第四本整本都沒有註釋 02/11 00:47
Rover:可能因為翻得不順,所以我看了感受沒那麼深刻 02/11 00:48
watanabekun:對了,這篇是我在手上沒書的狀況下打的,真的要評翻譯 02/11 00:49
watanabekun:老實說還是實際拿該書起來看最穩當... 02/11 00:49
umon:等一下,沒書的話第三點你節錄的那兩段譯文怎麼打的啊? 02/11 00:50
watanabekun:看到最後一百頁的時候打定決心要發篇文抱怨,所以抄了 02/11 00:52
watanabekun:一點筆記 02/11 00:52
Rover:我還滿喜歡這部的 如果就這樣被翻譯搞爛,總覺得有點不甘心.. 02/11 00:53
umon:對了,我記得翻譯組的BLEACH裡面,井上叫一護都是叫黑崎同學 02/11 00:57
umon:東立的版本是怎麼翻的? 02/11 00:57
enfis:難怪第四集粒子篇我看了兩天才看完XD 02/11 01:54
EYESOFDARKKE:沒看這集就先下單買第五本了...該不會也.... 02/11 02:08
chevelure:這本我第一篇看一半就收起來了 整個不順到沒力翻頁 02/11 04:49
chevelure:希望今天出的第五集不會GG... 02/11 04:49
watanabekun:看完粒子那篇,我覺得電波女這個稱號給她算了... 02/11 08:03
watanabekun:我自己也是讀了數十頁就有點卡住,還書期限前才看完.. 02/11 08:05
Yanrei:3-2是 "卻"我覺得, 還是我"卻"覺得? 02/11 08:39
watanabekun:當然只有後者才通吧 w... 02/11 08:44
wulouise:現在不是流行看中文翻譯也要懂原文嗎 02/11 08:57
koyuki1129:第五集換譯者囉 02/11 13:31
Nashooko:好不通順的文句,這是翻得很匆促嗎?= = 02/11 13:55
reader2714:台灣譯者不比對岸業餘的有愛..真的很有趣.. 02/11 15:50
darkkeeper:接受到原PO的憤怒 這集就換譯者了ww 02/11 16:56
enfis:怎麼可能換那麼快,第四集只是過度吧 02/11 17:03
darkkeeper:確實換了啊 http://ppt.cc/gen.php 02/11 18:10
darkkeeper:http://0rz.tw/tCLeI 這個才對 02/11 18:13
featherfish:也不是台灣譯者就沒愛啊( ′_ >`) 02/11 21:49
enfis:你看那9S的愛都還滿出來了XD 02/11 21:58
watanabekun:雖然這樣說可能很任性啦,但感覺譯者連兩換怎麼說都不 02/11 22:45
watanabekun:是什麼很穩當的處理方法... 我對台角愈來愈失望了 02/11 22:45
enfis:你看終焉,已經燒到第四個譯者了XD 02/11 22:57
enfis:廖嘉信→林冠汾→蘇黎衡→蘇黎衡&吳松諺→吳松諺 02/11 22:57
enfis:我還在期待5下會換成誰XD 02/11 22:57
shodeah:我想之前就有相同的問題了,只是看起來更換後還是有一樣的 02/11 23:34
shodeah:毛病,前面的譯者我讀起來一樣卡彈,還私底下跟朋友抱怨過 02/11 23:34
shodeah:之前譯者翻下來也是日式中文影子很重,有的句子回頭看原文 02/11 23:35
shodeah:根本就是直譯成中文,這樣直譯就造成讀起來很不流暢 02/11 23:36
watanabekun:基本上我是用一般讀者觀點來評翻譯,所以不找原文對照 02/11 23:50
shodeah:我會找原文對照就是因為中文看起來盧颯颯,翻原文才發現 02/11 23:52
shodeah:譯者沒有去修句子,所以出發點純粹是跟中文有關 02/11 23:53
watanabekun:日式中文在幾乎全部的輕小說翻譯中或多或少都有,但順 02/11 23:54
watanabekun:暢與否還是有高低差存在.. 02/11 23:54
watanabekun:嗯,真的有些句子沒處理好的程度已經到達阻礙理解了 02/11 23:55
chevelure:照字面翻誰不會啊!! (拍桌) Google:叫我嗎? 02/12 07:05
chevelure:話說我今天看了尖端IS第二集也是感覺怪怪的... 02/12 07:05
chevelure:唉 真的就是有愛跟領錢的差別罷了 02/12 07:06
sudekoma:我大部分的時候對領錢比較有愛(小聲) 02/12 10:38
pipi5867:根據之前翻的經驗..通常是趕工容易出這種問題 02/12 11:00
pipi5867:有時候也跟原作者有關..XD 02/12 11:01
loneblackcat:推這篇 說實在的 翻譯的落差也加深了我想學日文的決 02/12 17:37
loneblackcat:心了=..= 02/12 17:37
koyuki1129:我只能說~入間人間的日文就算是有學日文的人也不見得 02/12 18:59
koyuki1129:看得懂他在寫啥XD原文很多文法就已經很詭異了 超電波的 02/12 19:00
shodeah:樓上把我想說的話說出來了 除了文法外他有時會刻意將句子 02/12 19:43
shodeah:拉長 所以翻譯起來有時怎樣都不對 終焉很吃譯者實力不用說 02/12 19:44
shodeah:但入間人間作品也是另一部很吃譯者能力的作品 雖然沒終焉 02/12 19:44
shodeah:吃那麼重 但一樣需要有程度較好的譯者來才能夠勝任 02/12 19:45
shodeah:入間人間是極少數我因為吃不下原文只好看中文的作品... 02/12 19:46
koyuki1129:跟樓上握個手XD入間的原文我也吃得很難受= = 02/12 20:01
Yanrei:光看中譯版就讓我完全不打算去看日文原文了....Orz 02/12 22:32
syura0217:原文難以吃下+1 02/12 23:14
barryyu:標題要不要定精確點?@@我還以為是劇情評論 02/14 13:50
nawussica:除了懂外國語外 基本譯者文學底子也要有一定水準 02/17 18:25
nawussica:不看輕小說原因很大一部分就是在翻譯水準...... 02/17 18:26