推 andy80209:牛逼wwwwww這是左岸版嗎wwwwww 02/16 21:20
→ Leeng:溫水煮青蛙...啊這裡不是數字板 02/16 21:20
推 MIKE47:................. 02/16 21:20
推 johnli:太給力了 02/16 21:20
推 leged:牛逼...這翻譯是受到洗腦了嗎.... 02/16 21:21
推 PsycoZero:超級給力 02/16 21:21
→ slsl:到底是什麼意思@@? 02/16 21:21
推 MAHORA:.... 02/16 21:21
推 cloud7515:這出版社請26當翻譯啊 有沒有這麼蛋疼的 02/16 21:22
→ PsycoZero:我被雷的內外焦嫩 02/16 21:22
推 a6771349:好文我頂 02/16 21:22
→ arexne:我還以為只有在大陸網站會看到這用詞@@ 02/16 21:22
推 Rain0224:出版社沒在校稿嗎 = = 02/16 21:22
→ leged:轉輕小說版叫大破出來說明吧... 02/16 21:22
→ PsycoZero:牛B=牛的B B是什麼去問長輩,我不保證會不會被打 02/16 21:22
→ johnli:也要怪台灣媒體吧 常在用牛B 02/16 21:22
推 mariandtmac:真是太給力了 好文我頂 02/16 21:22
→ Leeng:媒體好歹修成'牛' 02/16 21:22
→ freesaviour:我只想罵幹 02/16 21:22
推 Yanrei:原來那天我(下)突然買不下去,是這個原因....!! 02/16 21:23
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.34.82.204
→ leged:這邊推一次,大破出來面對!!!! 02/16 21:23
推 Yenshing:我正想轉這篇XD 02/16 21:24
推 Rover:我因為先衝電波女與青春男5 所以還沒買這本,現在有點慶幸... 02/16 21:24
→ MAHORA:召喚大破,這太扯了... 02/16 21:24
推 MIKE47:超扯...... 02/16 21:25
→ Rover:可是這應該跟前面友少的"肉"一樣,沒辦法改了 = = 02/16 21:25
→ enfis:電波女與青春男5印刷好像也有問題 02/16 21:25
推 leged:這個翻譯和肉差太多了吧.....這是修辭的問題了吧orz" 02/16 21:26
→ Rover:我只式單純對出版社不可能為了一個詞出二版感到哀傷... 02/16 21:29
→ chevelure:我猜會提供整頁貼紙讓你貼掉XD 02/16 21:31
推 Yanrei:太給力太牛B啦~ 這是祖國的出版社嗎 XD 02/16 21:31
推 SHINUFOXX:這翻譯太給力了wwwwwwwww 02/16 21:32
推 ping8999:牛逼... 02/16 21:33
推 kaitouGamer:用那麼特別的詞 不知該用厲害還是用[牛逼]來形容www 02/16 21:34
→ enfis:(● ω ●) > 想換書嗎? 來簽契約吧! 02/16 21:35
推 windfeather:靠卑,我手邊的書還沒翻就看到這,這離譜過頭了喔 02/16 21:40
→ windfeather:把對岸的網路非正式用語拿來當翻譯,三原則的信達雅 02/16 21:41
推 venroxas:只能說出版社翻譯太牛b了 02/16 21:42
→ windfeather:完全都不符合。 我只能說,這跟沒翻沒兩樣...... 02/16 21:42
推 rockmanx52:類似的狀況不少 還有解釋完全放錯地方的.... 02/16 21:43
→ rockmanx52:這次的化物語下各種品質都讓我非常不滿意 02/16 21:44
→ enfis:要問譯者當初的考量是什麼了 02/16 21:44
→ enfis:(● ω ●) > 解釋放錯的就找尖端問問能不能換書吧 02/16 21:44
推 windfeather:我過去每次罵規罵,都還是一樣照挺尖端書照買,畢竟個 02/16 21:46
→ Yanrei:有點好奇,書出版前的校對工作真的這麼難嗎? 02/16 21:46
→ windfeather:案無限上綱不好......但這次完全踩中我的雷了 02/16 21:47
→ Yanrei:近來怎麼出包的情況頻傳.....感覺以前好像比較少 (?) 02/16 21:47
→ windfeather:人的容忍是有極限的。我忍了一年以上也堅持不看低調版 02/16 21:48
→ windfeather:不是為了花400玩買這種翻譯品質。這次不處理改善,我 02/16 21:48
→ windfeather:接下來先無條件半年拒買尖端的所有出版物,後續再觀察 02/16 21:49
→ windfeather:以後再這樣我把預算全部省給別家,尖端一律只用租的來 02/16 21:50
→ windfeather:對待。反正我家這邊並不是租不到,只是我過去想支持 02/16 21:50
→ insethry:我應該不會到拒買尖端這麼誇張 但會特別小心那個譯者w 02/16 21:51
→ Rover:小心無用呀 我是挑作品買又不是挑譯者買 還是要祈禱好作品別 02/16 21:52
→ Rover:讓這譯者來翻 甚至別讓尖端代到 = = 02/16 21:52
→ horedck02:比起用語不當,我最近覺得東立角川尖端錯字都有增加.... 02/16 21:53
→ insethry:如果又有類似情形搞不好就跳日版了吧orz 02/16 21:53
→ horedck02:尤其有些地方我懷疑人名常常誤植,我很討厭人名誤植 02/16 21:54
推 windfeather:要有玩笑感至少也用個強大吧...用什麼見鬼的牛逼 02/16 21:54
推 rockmanx52:我剛說的情況是註47跟48一樣orz 02/16 21:54
→ rockmanx52:看看還有沒有人抓到其他問題吧 我懶得再看第二遍了orz 02/16 21:55
→ windfeather:本來下週正要一口氣補齊刀語和蟬鳴的BOX,這下終止了 02/16 21:55
→ windfeather:我寧可把迷霧之子重看一次或改收飢餓遊戲...... 02/16 21:56
→ insethry:如果有多挑一些錯誤 不知道能否要求尖端再版 02/16 21:56
→ windfeather:果真是不離不棄,被當北七 02/16 21:57
→ windfeather:這個雷火到我想都想把家裡的尖端書全出清了 02/16 21:58
→ windfeather: (X) 02/16 21:58
推 reccalin:突然覺得友少被尖端攔胡真的是悲劇一場呀... 02/16 21:59
推 sandwichpope:說真的 有這麼嚴重嗎...orz 02/16 21:59
推 sandwichpope:雖說戲言也是有些小問題 不過讀起來也好好的就是0.0 02/16 21:59
→ windfeather:所以我說這次翻譯是完全踩中我的致命爆點,否則我之前 02/16 22:00
→ windfeather:念歸念還是照樣支持,也會一直說別因此拒買 02/16 22:00
→ windfeather:我一直都很想、很肯、很願意相信尖端的,但這次...... 02/16 22:02
→ windfeather:算了,反正想買的書本來就超過預算,省下來買別家而已 02/16 22:03
→ windfeather:短期暫時先都改用租的來觀察看看吧,有點遠很麻煩就是 02/16 22:03
推 sandwichpope:不過話說回來 化物語貴是貴在她是BOX~... 02/16 22:04
推 otakonata:講得離譜一點,縱容跟姑息的態度才會造成這種結果 02/16 22:04
推 sandwichpope:但這價看到跟預期不相符時 或許真會很幹吧 02/16 22:04
→ windfeather:我前陣子買兩本尖端的書全有問題,才都忍下來了 02/16 22:05
推 otakonata:今天可以對這一個詞睜一隻眼閉一隻眼,那以後是不是十個 02/16 22:05
→ windfeather:昨天剛買的化物語還沒拆又讓我看到這種事 02/16 22:06
→ otakonata:詞、百個詞都由他去了呢?個人覺得這實在不是很好 02/16 22:06
→ windfeather:現在是怎樣?每次都乖乖支持買首刷的人是白痴嗎? 02/16 22:07
推 sandwichpope:Book板之前都有勘誤文~ 似乎半斤八兩了(爆 02/16 22:07
→ Rain0224:我覺得這些對岸用法沒什麼──但不要出現在台灣出版的正 02/16 22:07
→ enfis:平常講講就好,用在翻譯的話爭議太多 02/16 22:07
→ windfeather:現在火起來才發現,原來我過去只是潛意識硬吞下去而已 02/16 22:08
→ Rain0224:是出版物上......要是用了,出版社就該死 = = 02/16 22:08
→ Rain0224:式 02/16 22:08
→ windfeather:我之前不是不在意,只是吞下去...我認真反省這行為了 02/16 22:09
→ windfeather:難道貴一點的精裝版,我不能期待有相對應的品質嗎? 02/16 22:10
→ tsaumond:剛才試著拿原文出來比對了一下 02/16 22:11
→ tsaumond:對應那個「牛逼」的日文原詞是「天晴れ(あっぱれ)」 02/16 22:11
→ tsaumond:滿少見的字....意思上差不多,不過翻成這鳥詞實在是.... 02/16 22:18
→ enfis:就太口語了吧,很貼近社會上流動XD 02/16 22:20
→ windfeather:這根本連口語都不算,大陸網路用詞最好是一般人會懂 02/16 22:23
→ windfeather:除了有密集接觸的人,一般人哪知道牛逼是什麼鬼 02/16 22:23
→ enfis:新聞在報的時候會用到,只能說挑這詞被戰不意外 02/16 22:24
推 hank2972:牛逼詳細希望!! 02/16 22:25
推 ron761230:超討厭牛逼這詞在台灣出版品中出現 新聞媒體害人不淺 02/16 22:32
推 watanabekun:連譯者都被媒體教育成半文盲可不太妥... 02/16 22:34
→ watanabekun:老實說看到"怪咖"、"粉絲"這種詞出現在譯文中我也是百 02/16 22:35
→ watanabekun:感交集... 02/16 22:35
→ enfis:粉絲我是覺得還好,這已經算是外來語的吧? 02/16 22:36
推 tsukasaxx:牛b我也覺得不太好,我接觸網路也蠻長久的,但大陸用 02/16 22:41
→ tsukasaxx:詞我並不是完全了解,這樣翻譯確實不好,還要去查 02/16 22:42
→ tsukasaxx:不曉得尖端是不是故意這樣搞,覺得消費者隨便應對就行了 02/16 22:43
推 ping8999:他如果用牛B我可能還比較可以接受吧(笑) 02/16 22:45
→ ping8999:牛逼 我還真的沒看人寫過.... 02/16 22:46
推 watanabekun:粉絲基本上也是新聞媒體催生出來的新詞,我個人不是很 02/16 22:57
→ watanabekun:喜歡這類東西... 02/16 22:57
推 Nashooko:如果是對岸的話,用這詞可以理解;若是台灣這邊的話…… 02/16 22:58
→ Nashooko:嗯,翻成『變態』好不好啊?囧" 02/16 22:58
→ watanabekun:直接音譯造詞應該是情急之下的手段,就算使用的人多也 02/16 22:59
→ watanabekun:沒辦法主張這做法是對的啊... 02/16 22:59
→ Nashooko:能力強到堪稱變態這樣…… 02/16 22:59
→ Nashooko:粉絲我一直以為是網路用一用,然後又被媒體抄去用的。 02/16 23:00
推 NicoNeco:真 的 有 誇 張 怎麼會有出越多包 越罵 品質越差的道理? 02/16 23:00
→ NicoNeco:趕快退BOOKS訂單.. 02/16 23:00
推 tedandjolin:翻這詞真的蠻智障的 要等更正後再買嗎... 02/16 23:00
推 watanabekun:對,媒體抄網路的,但是在新聞上見光會加速這種詞的普 02/16 23:01
→ watanabekun:及程度,直接讓新的詞彙被確立出來 02/16 23:02
推 Nashooko:其實不要講這個詞彙,這句譯文我自己是覺得語法有點怪。 02/16 23:03
→ watanabekun:最近輕小說消耗量比較多,對翻譯品質方面一直有點疙瘩 02/16 23:04
→ Nashooko:是因為原本風格就是如此,還是文法真的略有不順?@@" 02/16 23:04
→ watanabekun:自省了一下,覺得未必是我的眼變刁了,這幾年業界的譯 02/16 23:04
→ watanabekun:文(坦白說就是譯者群)水準似乎真的有明顯可見的下降 02/16 23:05
推 Hiyosaca:既然要用這個詞,就別用錯字啊,來:牛屄 別打錯了(逃) 02/16 23:13
推 wake01:我不想哪天看到翻譯被大陸用語攻佔 02/16 23:23
推 rockmanx52:據所知 台灣目前所用的文法跟字詞 是比較接近最早的 02/17 00:23
→ rockmanx52:白話文...中國那邊已經朝著另外一個方向演進了 02/17 00:23
→ enfis:這是用語問題,不是單純的簡轉繁啊XD 02/17 00:29
推 Yanrei:enfis桑幫我把上面那三行修掉好了....我突然覺得這想像一 02/17 00:31
→ Yanrei:點都不好笑....... 02/17 00:31
已修,不過我覺得還好啊.....
※ 編輯: enfis 來自: 114.34.82.204 (02/17 00:32)
推 Yanrei:感謝~ 02/17 00:34
推 cehow:好險我還沒買... 02/17 00:48
推 ansur:還好我還沒買+1, 這次尖端如果不修正我也不打算買了 02/17 00:52
→ ansur:完全無法接受這種翻譯, 尖端這次做得過火了 02/17 00:53
推 EDH:嗯嗯 翻譯不好會感覺怪怪的 02/17 07:50
→ EDH:不過目前都還是略過((對這方面忍受度較大 02/17 07:51
→ EDH:立志學好日文 轉買"原文"書~~ 02/17 07:51
推 windfeather:昨天大至讀過一遍後,其實整體翻譯水準還是不錯 02/17 10:38
→ windfeather:不過那個牛逼真的是太大衝擊..怎麼會選用那個詞呢?唉 02/17 10:39
推 Gwendaline:搞不好譯者也不知道牛逼真正的意思試指啥 02/17 15:19
→ Gwendaline:台灣就是一堆人沒搞清楚就濫用 還成天掛在嘴邊 02/17 15:22
→ Gwendaline:我想新聞媒體也需要負很大的責任 02/17 15:23
→ Gwendaline:尤其我最受不了撥新聞時冒出「kuso」 02/17 15:25
→ Rover:不喜歡這種詞出現在書上,也有部份原因是因為流行語會退潮 02/17 16:03
→ Rover:到時候誰會知道這什麼意思? 02/17 16:04
推 cielo1318:先擔心化物語這本書三年後還買不買得到吧 02/17 16:25
推 fspiaowu:流行語?說真的不解釋我還真不知道這個詞是什麼意思。 02/17 16:49
→ reader2714:尖端也要打統戰嗎....怎麼會跑去用大陸用語勒.... 02/17 18:20
推 poboq0002:幹 還沒買就看到這篇...我該屈服嗎 這對我是大雷耶... 02/17 20:30
推 iwcuforever:幹 好險還沒買 看來上集要孤單的擺書架了 02/17 21:45
→ iwcuforever:看到一堆WOW26用語一整個惱 低調版也沒翻的那麼爛... 02/17 21:46
推 watanabekun:一個還是一堆? 02/17 22:12
→ watanabekun:不是幫尖端說話,看三五行就評翻譯優劣也太.... 02/17 22:13
→ windfeather:這本翻得算不錯,但那個"牛逼"踩中我地雷 02/17 22:34
推 kyon:爛死了,沒改過來不買 02/17 22:35
推 WhiteWinter:滿糟糕的,對岸用語要很小心,接受度跟日文漢字還是差 02/17 22:36
→ WhiteWinter:很多,是說我在翻譯的時候如果遇到不確定的中文用詞 02/17 22:37
→ WhiteWinter:會習慣抓週圍沒有動漫跟日文基礎的人來問看他們懂不懂 02/17 22:38
推 jenq0011:因為2個字否定整本翻譯呀... 02/17 23:51
推 jenq0011:真的看不高興 拿貼紙貼掉 不然就等二刷吧(如果有的話) 02/17 23:54
→ enfis:大破那邊說會跟編輯建議,看之後會給什麼回應吧 02/17 23:57
推 jenq0011:你下面整理的三本 這本問題是最小的呢XD 02/17 23:58
→ jenq0011:電波女那本最不能接受 是說我4就沒買了 02/17 23:59
→ enfis:4買了,5定了,化物語也下單了,通通都是一星期以前的事XD 02/18 00:01
推 jenq0011:究竟翻譯用日文強的人比較好呢 還是中文強的人比較好呢XD 02/18 00:09
推 alanje:蛋疼... 02/18 00:46
推 Yanrei:有人的(下)多頁,看誰少頁的去跟他領回來吧 XDDDDD 02/18 01:25
推 truthseer:看看手邊的(上)..唉..尖端沒回應的話,就清掉這本好了.. 02/18 18:21
→ loneblackcat:好險還沒買 輕小板救了我的錢包 02/18 23:20
推 poboq0002:我看書永遠是一個字一個詞認真看完 一本輕小說看最快 02/18 23:33
→ poboq0002:也要1個半小時 遇到這種很討厭的字詞完全接受不了... 02/18 23:34
推 xabico:完全同意windfeather的想法,之前怎樣都可接受,這個實在.. 02/24 13:48
→ xabico:原先都打算馬上去買了...看到這個真的...個人大雷阿... 02/24 13:50
推 imtifosi: 回報一下,電子版(kobo)還沒改 04/17 01:36