推 Rover:剛剛那篇有人提到 化物語下"註47跟48一樣"02/16 22:09
→ danielqwop:化物語的註48和47一樣...02/17 12:39
其他還有的話就回文或推個文吧,要回報也比較方便
不然直接去各家討論區直接說明也ok
雙子麗人第二集的漏譯看來是沒得換了XD
不過再版時會申請重製,也算是有個交代了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.34.82.204
推 sandwichpope:話說緋彈的譯者和化物語似乎是同一位?(爆 02/16 22:03
推 reccalin:雙子麗人漏了啥? (驚) 02/16 22:04
漏譯三行 http://0rz.tw/LRYtk
→ enfis:同一位啊,不過一本是用詞,一本是編輯送出的問題 02/16 22:05
→ enfis:感覺比較沒什麼關聯 02/16 22:05
→ sandwichpope:有點中槍的感覺~"~ 02/16 22:06
推 Rover:剛剛那篇有人提到 化物語下"註47跟48一樣" 02/16 22:09
推 u95109:同一位沒有錯 02/16 22:22
推 frogpenguin:希望版主可以彙整一下至今出包過的案例方便查詢,不然 02/16 22:51
→ frogpenguin:像雙子麗人版友沒說還沒注意到相關問題OTL 02/16 22:52
→ Rover:其實這些出包反而出版商的討論區比較有在彙整吧?畢竟要反應 02/16 22:53
→ Rover:給他們看的 02/16 22:53
→ enfis:彙整也可以提供給版友看看有沒有修好啦 02/16 22:54
→ enfis:不過很多我們也不曉得,沒人提供也不知從何整理起 02/16 22:54
→ NicoNeco:開始懷疑譯者是不是掛名.. 底下還可以包一些出去作.. 02/16 23:01
→ watanabekun:彙整是件大工程啊,畢竟翻譯問題密度要不是很高,為了 02/16 23:06
→ watanabekun:閱讀愉快很可能會直接進行腦中修正... 02/16 23:06
推 frogpenguin:但近期出包問題都很大,已經不是腦補境界了 02/16 23:08
推 watanabekun:寒假讀的十幾本中,差勁到有留下印象的就是艾莉歐5和 02/16 23:09
→ watanabekun:戰鬥司書8這兩本,半年前看的無頭騎士4或5感覺也翻得 02/16 23:10
→ watanabekun:不太好.. 02/16 23:10
→ enfis:翻譯問題看個人,錯誤才會弄 02/16 23:11
→ enfis:畢竟每個人對翻譯的接受度不同 02/16 23:11
推 ping8999:話說 人間系列(哪一本忘了...)的亂碼為什麼沒給換書啊? 02/16 23:13
推 watanabekun:只是主觀的句感問題我就不敢拿出來講了 XD... 02/16 23:14
推 frogpenguin:翻譯是個問題(那啥對岸用語),但漏字亂碼應該又是另外 02/16 23:14
→ enfis:沒反應給出版社的話好像就沒有換書XD 02/16 23:14
→ watanabekun:司書8好像是"洛蘿緹"跟"魯露塔"名字出現了很多種字音 02/16 23:15
→ watanabekun:相同或類似的版本... 02/16 23:15
→ frogpenguin:一個問題,你頂多說這樣翻譯授權給大陸也不用改語意 02/16 23:15
→ frogpenguin:但漏字亂碼這就真的不能硬凹吧 02/16 23:16
→ enfis:所以漏字亂碼這部份有回報就會整理 02/16 23:18
→ danielqwop:化物語的註48和47一樣... 02/17 12:39
推 jenq0011:不得不說 2家的校稿阿... 02/18 00:02
※ 編輯: enfis 來自: 114.34.82.204 (02/24 10:46)
推 reader2714:所以牛逼那個的回應是什麼阿? 02/24 12:42
→ enfis:再版會修訂 02/24 13:20