看板 LightNovel 關於我們 聯絡資訊
台灣角川: 1.《電波女與青春男》5 角川討論區http://0rz.tw/63IPh 亂碼問題,2處 http://i.imgur.com/1vnG8.jpg 另一處在172頁第6行 回應:於再版時會重新更正。 翻譯問題: P60 兩個人都彷彿那是原本表情般的自然體。 二人ともそれが素の表情であるように自然体だ。 參考翻譯: 這兩人若無其事地擺出一副「我生來就是這副表情」的模樣。 2.《學生會的三振》 首刷漏譯P.24兩句對白 「じゃあ、スケルトンは深夏に譲るよ」 「いらねぇよ!どさくさに紛れてあたしを裸にしようとすんな!」 回應:於再版時會重新更正。(請有手邊有書的人確認看看吧) 如果有改的話,會出現在中文版27頁: 「誰理你啊!沒人想看你的裸體啦!」 「沒辦法……那麼我就『光學迷彩』好了。可以隱形的那種。」 3.《離別的鋼琴奏鳴曲3 》 首刷部份錯字問題: P.27 過一陣子才會來『學來』的不良學生(學校 P.39 千晶以『瞧不人』的口氣對我說道(漏了”起”字 P.44 『所根本』不需要指揮(漏了”以”字 P.60 她以像是責備又『向』懇求的眼神(像 P.96 我稍稍『了想』(想了想 P.140 我好像是『腳踏車』來的喔(漏了”騎”字 P.203 還是無法『拉進』彼此的距離(近 P.226 我沒有『很意』這件事(漏了”在”字 P.234 『無所是事』地走來走去(無所事事 P.242 『回響』起一篇以前哲朗寫過的解說文章(想 P.245 直接往門口『走出過去』(多了”出”字 P.261 這不就是『就』我的期望嗎?(多了”就”字 P.263 畢竟我『熬一了個晚上』做準備(熬了一個晚上 P.290 『補捉』(捕 P.292 拉客的店員高聲『納喊』吶 P.320 實在有點『難』用(多了”難”字 P.320 只覺得『延著』牆壁(沿 P.321 千晶『就著麼』揪著我的耳朵(這 回應: 初版二刷僅剩 P.27過一陣子才會來"學來"的不良學生(學校 P.140我好像是"腳踏車"來的喔(漏了”騎”字 P.245直接往門口"走出過去"(多了”出”字 P.261這不就是"就"我的期望嗎?(多了”就”字 P.290"補捉"(捕 P.234"無所是事"地走來走去(無所事事 尖端: 1.《緋彈的亞莉亞》6 大破的回應http://0rz.tw/28vWO 76頁-78頁 漏譯 回應:目前全面換書,3/2~5/20,新書在書脊下方會加註 黑色「★」記號 2.《化物語》下 大破的Blog 第69頁 翻譯用辭問題、注釋誤植問題:註47跟48一樣 值得一提的是,那位戰場原敎我這種吊車尾的人,還能輕鬆地考出學年第七名的總成績 這不知該用厲害還是用[牛逼]來形容,到了那種境界,我也只有五體投地的份了
Rover:剛剛那篇有人提到 化物語下"註47跟48一樣"02/16 22:09
danielqwop:化物語的註48和47一樣...02/17 12:39
其他還有的話就回文或推個文吧,要回報也比較方便 不然直接去各家討論區直接說明也ok 雙子麗人第二集的漏譯看來是沒得換了XD 不過再版時會申請重製,也算是有個交代了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.34.82.204
sandwichpope:話說緋彈的譯者和化物語似乎是同一位?(爆 02/16 22:03
reccalin:雙子麗人漏了啥? (驚) 02/16 22:04
漏譯三行 http://0rz.tw/LRYtk
enfis:同一位啊,不過一本是用詞,一本是編輯送出的問題 02/16 22:05
enfis:感覺比較沒什麼關聯 02/16 22:05
sandwichpope:有點中槍的感覺~"~ 02/16 22:06
Rover:剛剛那篇有人提到 化物語下"註47跟48一樣" 02/16 22:09
u95109:同一位沒有錯 02/16 22:22
frogpenguin:希望版主可以彙整一下至今出包過的案例方便查詢,不然 02/16 22:51
frogpenguin:像雙子麗人版友沒說還沒注意到相關問題OTL 02/16 22:52
Rover:其實這些出包反而出版商的討論區比較有在彙整吧?畢竟要反應 02/16 22:53
Rover:給他們看的 02/16 22:53
enfis:彙整也可以提供給版友看看有沒有修好啦 02/16 22:54
enfis:不過很多我們也不曉得,沒人提供也不知從何整理起 02/16 22:54
NicoNeco:開始懷疑譯者是不是掛名.. 底下還可以包一些出去作.. 02/16 23:01
watanabekun:彙整是件大工程啊,畢竟翻譯問題密度要不是很高,為了 02/16 23:06
watanabekun:閱讀愉快很可能會直接進行腦中修正... 02/16 23:06
frogpenguin:但近期出包問題都很大,已經不是腦補境界了 02/16 23:08
watanabekun:寒假讀的十幾本中,差勁到有留下印象的就是艾莉歐5和 02/16 23:09
watanabekun:戰鬥司書8這兩本,半年前看的無頭騎士4或5感覺也翻得 02/16 23:10
watanabekun:不太好.. 02/16 23:10
enfis:翻譯問題看個人,錯誤才會弄 02/16 23:11
enfis:畢竟每個人對翻譯的接受度不同 02/16 23:11
ping8999:話說 人間系列(哪一本忘了...)的亂碼為什麼沒給換書啊? 02/16 23:13
watanabekun:只是主觀的句感問題我就不敢拿出來講了 XD... 02/16 23:14
frogpenguin:翻譯是個問題(那啥對岸用語),但漏字亂碼應該又是另外 02/16 23:14
enfis:沒反應給出版社的話好像就沒有換書XD 02/16 23:14
watanabekun:司書8好像是"洛蘿緹"跟"魯露塔"名字出現了很多種字音 02/16 23:15
watanabekun:相同或類似的版本... 02/16 23:15
frogpenguin:一個問題,你頂多說這樣翻譯授權給大陸也不用改語意 02/16 23:15
frogpenguin:但漏字亂碼這就真的不能硬凹吧 02/16 23:16
enfis:所以漏字亂碼這部份有回報就會整理 02/16 23:18
danielqwop:化物語的註48和47一樣... 02/17 12:39
jenq0011:不得不說 2家的校稿阿... 02/18 00:02
※ 編輯: enfis 來自: 114.34.82.204 (02/24 10:46)
reader2714:所以牛逼那個的回應是什麼阿? 02/24 12:42
enfis:再版會修訂 02/24 13:20