推 LABOYS:原來是利用種子的雙關。 02/19 00:43
→ LABOYS:羅倫斯是暗喻原先動了機關,赫羅則是順著他用了真的種子。 02/19 00:44
→ watanabekun:這也只是我覺得最有可能的解釋就是了,但台版翻譯有被 02/19 00:44
→ watanabekun:譯者加料應該是肯定的... 02/19 00:44
→ LABOYS:原PO可以付上後來赫羅對於羅倫斯的反應,會更有說服力。 02/19 00:44
→ LABOYS:因為赫蘿對於羅倫斯的吐槽,不是一般捉弄他之後的歡愉, 02/19 00:45
→ watanabekun:嗯,她馬上就轉移話題了 XD 02/19 00:45
→ LABOYS:而是有點被吐槽,小小不滿的感覺,所以我覺得是這樣沒錯。 02/19 00:46
※ 編輯: watanabekun 來自: 114.38.3.68 (02/19 00:47)
→ LABOYS:總之長知識了。 02/19 00:50
推 enfis:好複雜XD 02/19 00:51
小改排版,希望會好讀一點 囧"
※ 編輯: watanabekun 來自: 114.38.3.68 (02/19 01:01)
※ 編輯: watanabekun 來自: 114.38.3.68 (02/19 01:07)
推 deathsaur:長知識沒錯 可是不可以自肥呦 狼神大人我用蘋果養很久了 02/19 01:35
推 Phantasnix:推~原來是這樣子.. 02/19 02:06
推 pipi5867:其實就是寫作種子念作原因/寫作果實念作結果XD 02/19 02:18
→ pipi5867:不過這種原文雙關 看中文反而比較難懂=3=a 02/19 02:18
非戰之罪啦,畢竟諧音雙關通常轉成中文之後加註也就沒笑點了...
或許譯者是考慮到這點才把這邊的對話內容作了變化也說不定
→ sudekoma:與其說這是利用「たね」的冷笑話, 02/19 05:17
推 sudekoma:我會覺得這是羅倫斯對現狀感到無奈,才只能露出苦笑。 02/19 05:19
→ sudekoma:因為跟他旅行的就是貨真價實的「神」, 02/19 05:20
→ sudekoma:變出來的也是貨真價實的「神蹟」。 02/19 05:20
→ sudekoma:但是面對眼前的問題, 02/19 05:21
→ sudekoma:他卻必須費苦心去跟那些展現「假神蹟」的人鬥。 02/19 05:23
→ sudekoma:而且那些假神蹟跟魔術一樣,背後有機關, 02/19 05:25
→ sudekoma:赫蘿卻故意說自己變的這招也有機關(明明就是開神力外掛) 02/19 05:27
→ sudekoma:對於這種諷刺性,羅倫斯也只能笑了。 02/19 05:28
→ sudekoma:用JOJO來比喻的話,就像迪奧大人穿燕尾服上台說要變魔術 02/19 05:33
→ sudekoma:迪奧:「3、2、1。」(開時間停止的替身能力) 02/19 05:34
→ sudekoma:然後觀眾席上的承太郎周圍就飛來了三十把刀。 02/19 05:34
→ sudekoma:承太郎:「やれやれだぜ。」 02/19 05:37
→ sudekoma:天之音:最好是你這樣叫變魔術啦。 02/19 05:38
→ sudekoma:還有還有,「その実」是讀作「そのじつ」。 02/19 05:42
面目なし... Orz 看來我被原譯文跟「実←→種」的對應誘導了
昨晚翻 その実(果實) 的時候就在想為什麼這邊要故意省略掉助詞...感謝提點 <(_ _)>
→ sudekoma:(又思考了十幾分鐘......) 02/19 05:57
→ sudekoma:嗯,解釋成冷笑話比較好。 セルフつっこみ:阮是安怎 02/19 05:59
昨天翻的時候對羅倫斯苦笑的理由也想了很久,因為其實那是個在思考策略,氣氛上有點
嚴肅的場合,這個苦笑到底是對什麼,我有推出幾個可能。
1. 赫蘿的這個能力太imba (前幾行羅倫斯看到這個神蹟驚訝到叫出來)
2. 跟教會假神蹟對應下的諷刺 (sudekoma板友的上面講法)
3. 即使赫蘿有這個能力,現在的局勢依然絕望所以苦笑
4. 冷笑話 (逐項把其他可能否決時我才突然想到有這個可能)
理由1的話,比較正常的反應是延續數行前的驚訝,而不是苦笑(其實笑不出來)來惹赫蘿
理由2,赫蘿前句使用的「たね」一詞變得很難解釋,因為麥子的奇蹟顯然靠的是真的神力
而非手品... (請注意原文的「見てのとおり」= 「如你所見」)
理由3,對前後文的話不合。因為羅倫斯下一句就說「(能製造)這樣(的效果)就足夠了」,
所以局勢其實也並非這麼絕望?
基本上冷笑話的推論是我靠刪去法抵達的結果這樣... 囧
※ 編輯: watanabekun 來自: 114.38.3.68 (02/19 09:55)
推 LIAR:感謝說明,辛苦各位幫我那麼大的忙,甚至把原文搬出來,這下 02/19 18:55
→ LIAR:讀起來就順多了,感謝各位! 02/19 18:55
※ 編輯: watanabekun 來自: 114.38.31.12 (02/20 11:14)
→ barryyu:都沒有人想吐槽內人嗎 02/20 13:35
推 LIAR:嗯?內人無誤啊,只差一張證書而已吧?XD 02/20 17:29
感謝幫腔! (咦)
→ umon:我想起相聲裡頭的老笑話了... 02/20 18:55
→ umon:A:家父最近可好? 02/20 18:56
→ umon:B:你家的事問我怎麼知道? 02/20 18:56
→ umon:A:哎,我是說,你的家父最近可好? 02/20 18:57
→ umon:B:家父就家父,什麼你啊我的,自己的父親才叫家父。 02/20 19:02
→ umon:A:那老婆呢? 02/20 19:02
→ umon:A:當然叫內人啦。 02/20 19:03
→ umon:打錯了,上面是B的台詞。 02/20 19:04
→ umon:A:上次我和內人到你家,你剛好不在,你家的內人就出來招待- 02/20 19:07
→ umon:B:(往A頭上巴下去) 02/20 19:08
→ umon:A:幹嘛打人!? 02/20 19:08
→ watanabekun:嗯?內人無誤啊,只差一張證書而已吧? 02/20 21:54
然後這句是認真的宣言↑
※ 編輯: watanabekun 來自: 114.38.31.12 (02/20 22:00)