看板 LightNovel 關於我們 聯絡資訊
LaPass:推文好混亂03/20 21:43
LaPass:到底是在討論什麼?03/20 21:44
推文懶人包: 主題:明年角川(第四屆)輕小說比賽將與陸方合辦 以下為簡單整理: 甲說:可能會因陸方廣大的商機,進而犧牲掉台灣本土的作品風格 如本土梗、台語梗等等,取而代之的可能是大量如修真、穿 越等陸方流行的網小風格。 且兩岸得獎名額在比例分配上可能會引發爭議,不論哪一邊 得獎名額多,都可能會讓另一方心生不滿。 乙說:不論哪一方作品得獎,力強者勝,只要評審能確實的選拔出 優秀作者即可,至於用詞方面只要經過翻譯,應該是不會造 成太大的影響。 丙說(折衷說):好看就支持、不好看就放棄,等結果出來了再說 (毆) -- …これは、世界の危機に立ち向かった女神と 不死なる男、そして名もなき勇者達の戦いの記録となる。 長い戦いの中、勇者たちは出会い、別れ、愛し、愛されて、そして死んでいく。 勇者の意志は受け継がれ、思いは世代を超えて伝えられる。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.43.36.87 ※ 編輯: Yanrei 來自: 114.43.36.87 (03/20 22:10)
featherfish:像是台角作品,大陸簡體版內容和用詞都有變動 03/20 22:11
lupins:我喜歡本土梗、台語梗、台灣味...Orz 03/21 00:20
WhiteWinter:想知道馬桶的簡體版怎麼處理,聽說台角七號在對岸是用 03/21 00:54
WhiteWinter:國語重新配音?那還能有趣嗎.....= = 03/21 00:55
featherfish:那麼如果說難聽一點,這就是只能賣給自己人的東西了 03/21 01:00
featherfish:先別說大陸了。如果賣往歐美,要怎麼樣才能讓他們懂得 03/21 01:01
featherfish:這些只有我們自己人才懂的梗、劇情、笑話? 03/21 01:01
WhiteWinter:對啊,所以本土梗重的東西勢必要被壓縮,很矛盾的就是 03/21 01:08
WhiteWinter:這個賞原先就是讓人期待要有不同於日本自有特色的東西 03/21 01:09
WhiteWinter:但今天為了兼顧兩岸口味,選的作品一定無難安全為先, 03/21 01:10
WhiteWinter:跟日本的輕小說一樣的話,又沒有支持國人創作這誘因, 03/21 01:12
WhiteWinter:憑什麼要我花錢買你的書?優秀?日本優秀的作品都看不 03/21 01:14
WhiteWinter:完了,而且人家還改編動畫廣播劇聽聲優配樂歌曲爽爽爽 03/21 01:15
featherfish:答案差不多就是這樣啦,有對到自己想要的點還是會買 03/21 01:19
featherfish:我不覺得MIT能拿來當作我一定支持的點就是了。尤其現 03/21 01:19
watanabekun:老實說我從來沒希望在角N作品裡看到什麼本土要素..... 03/21 01:20
featherfish:在很多秉著MIT招搖撞騙的爛貨... 03/21 01:20
featherfish:嗯...不是招搖撞騙,就只是單純台灣製但是是爛貨 03/21 01:22
Yanrei:其實本土要素很難寫耶…… 尤其是現在大部分讀者(以及作者) 03/21 01:28
Yanrei:都是接受西式or日式的奇幻作品長大的…… 03/21 01:29
Yanrei:很多思考跟設計上,都會從這邊出發 03/21 01:29
featherfish:就看過的網小來說,本土的校園戀愛劇其實是不錯的 03/21 01:29
featherfish:不過和日系校園最大的差異是故事背景在大學的比較多XD 03/21 01:30
FeAm:老實說日本輕小說也有不少只有日本人才懂的日文梗,照樣是好 03/21 03:56
FeAm:看翻成中文譯書,馬桶系列本身就很好看其實是不用在意梗會被 03/21 03:57
FeAm:怎麼處理(譯者請加註釋www)反而像罌籠葬那樣特定風味的語感 03/21 03:58
FeAm:較難處理 ; 既然確定合辦,以後在角川看見什麼 "超牛的" 詞彙 03/21 03:59
FeAm:大概是必然了... orz 03/21 03:59
featherfish:我反而覺得用詞是最不需要擔心的地方...在有了化物語 03/21 13:15
featherfish:這被炸翻個例子以後應該翻譯上應該更是如此 03/21 13:15