作者AlfredCheng (未來 過去 分歧點)
看板LightNovel
標題Re: [推薦] 鋼殼都市 前傳背景介紹
時間Sat Apr 9 22:10:01 2011
想跟大家討論一下雷坊霆的名字翻譯問題@@~
ナノセルロイド.マザーI.レヴァンティン
Laevatein
北歐神話中的火焰巨人之劍,這把劍最後在諸神的黃昏最後,把世界燃燒殆盡。
看過前傳的都知道索霍是用神話中的兵器來命名的
マザーI 是 母體-1 這沒問題
ナノ セルロイド
nano celluloid
奈米 ?????????
後面這個celluloid到底怎麼翻譯比較好阿??
雖然直觀來說celluloid有賽璐珞(一種樹酯)的意思
但總覺得這樣翻譯很怪....
感覺這邊比較像是
cell跟loid的複合字
有點類似初音系列的Vocaloid的感覺
不過我語文程度不是很好大多是推測啦
有沒有強者能解說一下這邊怎麼翻比較好 Q___Q
總覺得翻 奈米合成樹脂 非常詭異....囧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.165.167.56
→ a60100:還蠻多作品拿XXロイド翻作「XX人」之類的 04/09 22:13
→ a60100:而セル(CELL)為英文的「細胞」 04/09 22:14
→ a60100:或許可以翻作 奈米細胞生化人 之類的 04/09 22:15
→ AlfredCheng:奈米細胞人‧母體I‧雷坊霆 XD 這樣? 04/09 22:17
→ AlfredCheng:感謝! 04/09 22:18
→ gino0717:奈米賽璐珞 04/09 22:19
推 Yanrei:感覺以前聽到都是翻雷瓦丁? 04/09 22:34