看板 LightNovel 關於我們 聯絡資訊
想跟大家討論一下雷坊霆的名字翻譯問題@@~ ナノセルロイド.マザーI.レヴァンティン Laevatein 北歐神話中的火焰巨人之劍,這把劍最後在諸神的黃昏最後,把世界燃燒殆盡。 看過前傳的都知道索霍是用神話中的兵器來命名的 マザーI 是 母體-1 這沒問題 ナノ セルロイド nano celluloid 奈米 ????????? 後面這個celluloid到底怎麼翻譯比較好阿?? 雖然直觀來說celluloid有賽璐珞(一種樹酯)的意思 但總覺得這樣翻譯很怪.... 感覺這邊比較像是 cell跟loid的複合字 有點類似初音系列的Vocaloid的感覺 不過我語文程度不是很好大多是推測啦 有沒有強者能解說一下這邊怎麼翻比較好 Q___Q 總覺得翻 奈米合成樹脂 非常詭異....囧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.165.167.56
a60100:還蠻多作品拿XXロイド翻作「XX人」之類的 04/09 22:13
a60100:而セル(CELL)為英文的「細胞」 04/09 22:14
a60100:或許可以翻作 奈米細胞生化人 之類的 04/09 22:15
AlfredCheng:奈米細胞人‧母體I‧雷坊霆 XD 這樣? 04/09 22:17
AlfredCheng:感謝! 04/09 22:18
gino0717:奈米賽璐珞 04/09 22:19
Yanrei:感覺以前聽到都是翻雷瓦丁? 04/09 22:34