作者jeanvanjohn (尚市長)
看板LightNovel
標題[感想] 雨樹和雨林--談一下專有名詞翻譯
時間Thu Jun 9 14:30:19 2011
這次起戰端的不是我,跟我也無關了,
而是有人在某論壇罵我說,
"雨樹(rain tree)跟雨林(rain forest)不是差不多,
翻成雨林也沒什麼不可以吧?"
剛好最近在做長門的書,書裡面也有不少專有名詞,
所以忍不住就想針對這個問題再發表一次言論?
(希望大家不要覺得我是針對章澤儀在追殺就好--
其實這篇貼翻譯版也是可以的?)
當遇到專有名詞的時候,一般的翻譯(or把關的責任編輯)是怎麼處理的呢?
以市長個人處理的經驗來說,看到專有名詞的時候,
我通常是一定會去查字典,確認這個名詞的中文名稱到底是什麼,
以"雨樹"(rain tree)的情況來說,因為我知道"雨林"的日文拼音不是這樣的,
所以我一定會去查字典進行確認。
(而且雨樹又是整個書的標題,如果內文的話還不一定,標題是一定要確認過的)
如果是用平常罕見的文字寫成的拼音,我還會去查閱原始語文到底怎麼寫,
我舉一個例子好了,在長門的灰皮書(伊底帕斯症候群)裡,
有提到一個希臘字"アサミントス",這個字在書裡的註解是日語"風呂",
可是原始的希臘文到底是什麼呢?
我那位親愛的翻譯也不知道(意思就是責任丟給我了),於是市長就開始拚命地查,
從維基百科的"風呂"一路查希臘語,查不到再想辦法查,
最後在查了三個小時之後,終於用英語的"bath"和希臘文對照,
查出這個音的正確希臘拼法是"asaminthos"...
市長對於專有名詞的嚴謹程度,大致如此。
"雨樹和雨林"的問題,基本上是雙重把關都出了差錯,
也就是章澤儀沒有做好這道考證程序,而後面的編輯也沒有做到這點。
當然,這不是什麼值得奇怪的事情啦(我不相信台灣有哪個編輯會像市長這樣,
為了一個希臘語的"風呂"拼法查上三小時),
只是,台灣的翻譯在專有名詞的嚴謹度上,確實還有待加強,
市長本人就見到過很多希奇古怪的翻譯,甚至有把"奇異恩典"翻成"驚奇葛芮絲"的,
那種情況也都是要編輯把關才行><
回歸正題,"雨樹和雨林"確實不能用"差不多"來一筆帶過,
這點市長在自己的部落格裡有解釋原因了,在此就不多提:
http://cclelouch.pixnet.net/blog/post/31440288
今天如果這本書不是我出,而是台角出版,這個錯誤還是一樣得改正才行,
因為這是關係到整本書的意境。
那個來鬧的人說"不是差不多嗎",但我必須說"事實上是差很多";
不,就算差不多,還是不能用這種態度把誤譯的問題一筆帶過。
如果抱持著差不多先生的心態,那麼台灣的翻譯水準恐怕沒辦法進步。
一點小意見有感而發。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.231.69.90
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 61.231.69.90 (06/09 14:37)
→ wen7733:踢牙老奶奶~ 06/09 14:38
推 watanabekun:誠心推倒數第二句。一年來啃專業用書的譯本受了不少氣 06/09 16:02
推 lovemeangel:咦?!這次的翻譯不是許金玉嗎?! 06/09 16:47
翻譯是金玉啊(
她翻得非常好,我也非常感謝她)。
其實我只是把關而已,不過在台灣第一個使用"雨樹之國"這個譯名的是我,
這樣應該不會讓人覺得我在掠人之美吧...
如果讓人有這個感覺的話,那我會對金玉很不好意思的,
所以我改了一下文句,這樣應該就ok了。
把希臘文丟給我的是灰皮書的翻譯,不是金玉。
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 61.231.69.90 (06/09 17:21)
推 syura0217:辛苦了~~ 06/10 11:16
推 seabiscuit:市長真專業,大推!希望能夠再看到你們出的書! 06/11 11:58
→ seabiscuit:話說可以請市長跟你們公司建議請有川浩老師來台嗎? 06/11 11:59
→ seabiscuit:暑假快到了,希望漫博會有機會可以看到老師說~>///< 06/11 11:59
推 seabiscuit:我想大概也只有你們公司辦得到了!拜託拜託! 06/11 12:03