看板 LightNovel 關於我們 聯絡資訊
這次起戰端的不是我,跟我也無關了, 而是有人在某論壇罵我說, "雨樹(rain tree)跟雨林(rain forest)不是差不多, 翻成雨林也沒什麼不可以吧?" 剛好最近在做長門的書,書裡面也有不少專有名詞, 所以忍不住就想針對這個問題再發表一次言論? (希望大家不要覺得我是針對章澤儀在追殺就好-- 其實這篇貼翻譯版也是可以的?) 當遇到專有名詞的時候,一般的翻譯(or把關的責任編輯)是怎麼處理的呢? 以市長個人處理的經驗來說,看到專有名詞的時候, 我通常是一定會去查字典,確認這個名詞的中文名稱到底是什麼, 以"雨樹"(rain tree)的情況來說,因為我知道"雨林"的日文拼音不是這樣的, 所以我一定會去查字典進行確認。 (而且雨樹又是整個書的標題,如果內文的話還不一定,標題是一定要確認過的) 如果是用平常罕見的文字寫成的拼音,我還會去查閱原始語文到底怎麼寫, 我舉一個例子好了,在長門的灰皮書(伊底帕斯症候群)裡, 有提到一個希臘字"アサミントス",這個字在書裡的註解是日語"風呂", 可是原始的希臘文到底是什麼呢? 我那位親愛的翻譯也不知道(意思就是責任丟給我了),於是市長就開始拚命地查, 從維基百科的"風呂"一路查希臘語,查不到再想辦法查, 最後在查了三個小時之後,終於用英語的"bath"和希臘文對照, 查出這個音的正確希臘拼法是"asaminthos"... 市長對於專有名詞的嚴謹程度,大致如此。 "雨樹和雨林"的問題,基本上是雙重把關都出了差錯, 也就是章澤儀沒有做好這道考證程序,而後面的編輯也沒有做到這點。 當然,這不是什麼值得奇怪的事情啦(我不相信台灣有哪個編輯會像市長這樣, 為了一個希臘語的"風呂"拼法查上三小時), 只是,台灣的翻譯在專有名詞的嚴謹度上,確實還有待加強, 市長本人就見到過很多希奇古怪的翻譯,甚至有把"奇異恩典"翻成"驚奇葛芮絲"的, 那種情況也都是要編輯把關才行>< 回歸正題,"雨樹和雨林"確實不能用"差不多"來一筆帶過, 這點市長在自己的部落格裡有解釋原因了,在此就不多提: http://cclelouch.pixnet.net/blog/post/31440288 今天如果這本書不是我出,而是台角出版,這個錯誤還是一樣得改正才行, 因為這是關係到整本書的意境。 那個來鬧的人說"不是差不多嗎",但我必須說"事實上是差很多"; 不,就算差不多,還是不能用這種態度把誤譯的問題一筆帶過。 如果抱持著差不多先生的心態,那麼台灣的翻譯水準恐怕沒辦法進步。 一點小意見有感而發。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.231.69.90 ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 61.231.69.90 (06/09 14:37)
wen7733:踢牙老奶奶~ 06/09 14:38
watanabekun:誠心推倒數第二句。一年來啃專業用書的譯本受了不少氣 06/09 16:02
lovemeangel:咦?!這次的翻譯不是許金玉嗎?! 06/09 16:47
翻譯是金玉啊(她翻得非常好,我也非常感謝她)。 其實我只是把關而已,不過在台灣第一個使用"雨樹之國"這個譯名的是我, 這樣應該不會讓人覺得我在掠人之美吧... 如果讓人有這個感覺的話,那我會對金玉很不好意思的, 所以我改了一下文句,這樣應該就ok了。 把希臘文丟給我的是灰皮書的翻譯,不是金玉。 ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 61.231.69.90 (06/09 17:21)
syura0217:辛苦了~~ 06/10 11:16
seabiscuit:市長真專業,大推!希望能夠再看到你們出的書! 06/11 11:58
seabiscuit:話說可以請市長跟你們公司建議請有川浩老師來台嗎? 06/11 11:59
seabiscuit:暑假快到了,希望漫博會有機會可以看到老師說~>///< 06/11 11:59
seabiscuit:我想大概也只有你們公司辦得到了!拜託拜託! 06/11 12:03