推 kaitouGamer:這篇夠力<( ̄︶ ̄)b 07/23 09:12
推 ShidouMariya:慘了 被推坑了 07/23 10:50
推 qilai:不愧是職業的 文案能力遠勝(咦,青文不也是職業的嗎...) 07/23 12:00
→ ssccg:日系輕小說的文案都是翻譯日版的文案吧... 07/23 13:24
→ ssccg:青文這段是取原本文案的中間1/3翻譯來的.. 07/23 13:25
這種擷取法哪能吸引人啊?
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 111.184.34.189 (07/23 14:54)
推 alfine:我就被吸引了(逃,簡介寫的太長我反而會想跳過。 07/23 16:02
再補上我這篇應該就夠了,
總之希望大家都能去買這本啦:)
推 goblin09597:這簡介夠力 07/23 16:53
→ ssccg:沒人說那擷取法吸引人啊,只是說不是青文寫的 07/23 19:34
一般來說,文案能自己寫還是自己寫比較好。
上面的月見月理解文案有幾個缺點:
第一,它沒有強調出"這本書是得獎作品"。
第二,它連月見月理解"真正的特色"(輪椅偵探、五感察知)
是什麼都沒有強調出來。
你要宣傳的話,不應該用書封底面的文字介紹去當宣傳文案,
更不應該只截這樣一段很不吸引人的話出來;
總之,我覺得做這個文案的人"沒有愛"。
(早知道我當時就堅持到底,把這本書搶到手算了,
也省得看到它落到一個愛不夠的人手上)
→ ssccg:我覺得有愛的人,用讀者身份寫篇介紹感想就很夠了吧 07/23 19:51
→ ssccg:要說照抄日版沒愛的話那全部輕小說編輯都沒愛了啊 07/23 19:53
→ ssccg:而且這也不是官方宣傳,只是網友在轉貼書訊... 07/23 19:53
那是官方書訊吧?
說實話,它連"抄"都沒抄好,才是最大的問題。
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 111.184.34.189 (07/23 20:06)
推 alfine:原PO貼的出處是中央日報網路報的報導。 07/23 21:23
→ jeanvanjohn:...算了,我也不講了,反正心照不宣囉。 07/23 22:07
推 poxazrt:請問八月什麼時候可以在書店找到呀XD 07/24 14:14
推 iltusyou:推這篇簡介。不過同情地理解,原文應該是內容太多才刪減 07/24 14:34
→ iltusyou:吧。另,輪椅偵探"或是"安樂椅偵探為什麼會舉又老又胖的 07/24 14:35
→ iltusyou:中年大叔跟抽煙斗的男人? 07/24 14:36
我直覺是想到賈德諾的梅森...
梅森腳不是很好,但我忘了他有沒有坐輪椅了。
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 111.184.34.189 (07/24 16:10)
推 chi12345678:請問123集也推嗎? 07/25 00:29
因為我只看過第一集,所以我只能推第一集。
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 61.231.65.179 (07/25 11:34)