推 thwasdf:今天有去板聚有提到,這種時候都必須下很大的工夫 08/15 00:23
推 Yenshing:蘿球翻譯今有出席板聚,她很歡迎大家提出翻譯相關意見 08/15 00:23
推 thwasdf:原本時候應該是用日本那邊的通俗說法,但台灣找不到對應的 08/15 00:23
推 thwasdf:詞,不得已只能用有點台味的翻法 08/15 00:23
了解 主要是想說,會看作品的人,不見得會去知道類似"小三"這類的梗
所以會比較希望翻譯能使用較好理解的大眾化名詞
還是要說一聲譯者辛苦了,沒有你我也看不到蘿球社^^
※ 編輯: evincebook 來自: 114.41.115.241 (08/15 00:29)
推 featherfish:我覺得翻譯在用語中出現了台灣用語,並不是件奇怪的事 08/15 00:25
→ featherfish:。因為語言轉過來的同時就變成了中文,是給台灣人看的 08/15 00:26
→ featherfish:。若不是竄改內容,其實和日文語意相對應的中文詞彙出 08/15 00:26
→ featherfish:現,不妨就當成長個知識就好 08/15 00:27
推 mackywei:有的時候問題在於某些詞存活的時間太短,成了死語.... 08/15 00:28
→ featherfish:不過這邊因為我對事業線一詞後面的含意很不舒服,所以 08/15 00:28
→ featherfish:也會覺得不適合就是了XD... 08/15 00:28
→ mackywei:經過這陣子新聞的渲染,會忘記事業線原本是用在手相上的 08/15 00:29
→ mackywei:所以也許過了10年以後這句話就會讓人看不懂了.... 08/15 00:30
原來事業線是手相...每次看新聞都會誤解成是乳溝...
※ 編輯: evincebook 來自: 114.41.115.241 (08/15 00:32)
→ evincebook:話說 蘿球的譯者會來逛這個版嗎=口= 08/15 00:32
推 thwasdf:會喔,是版友,今天有混進版聚XD 08/15 00:34
→ evincebook:我改個標題好了 希望他能注意到~"~ 08/15 00:36
→ yulius:啊呃...想潛水都不行了(縮)我是負責蘿球的不才翻譯orz 08/15 00:43
你好XD
只是提出一個小小想法吧,希望能傳達給你們譯者
不會強求,畢竟可能你們翻譯的時候考量的角度不一樣
不過...事業線這個好像本身的意思就被曲解了@@
上面板友有提到本來是手相使用的名詞
※ 編輯: evincebook 來自: 114.41.115.241 (08/15 00:46)
推 thwasdf:キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!!! 08/15 00:44
→ yulius:我...我...我直接回一篇好了orz 08/15 00:44
好的~~感謝您願意出來做回應^^
※ 編輯: evincebook 來自: 114.41.115.241 (08/15 00:46)
→ freesaviour:キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!!! 08/15 00:47
推 haniwa:推譯者! 08/15 00:48
推 yakuky:對不起 該死的角川明天才發書 無法回覆你 >"< 08/15 01:23
→ evincebook:阿哈XD 我是去光華的簽名活動買的,所以提早了幾天 08/15 01:24
推 dotZu:小三會歧義,因為三井壽也叫小三 XDD 08/15 03:51