看板 LightNovel 關於我們 聯絡資訊
主要是昨天看完蘿球社第七集時心中的一些疑惑 有一兩個翻譯讀起來覺得不太習慣 所以PO上來提問 P.34 昴去接電話那邊 "什麼呀阿昴!小三打來的嘛!" 我看到"小三"這個詞,腦袋當機了一下 後來才想到,應該是之前台劇指外遇對象的意思吧? P.14 真帆更衣時把昴叫過去 "阿昴差點就要被我的事業線給迷昏了呢" "事業線" 這在別的國家也是這樣講嗎@@? 想不到比較恰當的詞,想說換成"乳溝"又好像怪怪的(紳士發言) 最主要是針對"小三"這個詞拉 "事業線"我是覺得還好,可能是看到第一個"小三" 讓我對"事業線"這翻譯的感受被放大了 我絕對沒有否決掉翻譯的辛苦跟專業 畢竟我日文程度也只有五十音外加一點點單字 只是這種讓我感覺到"台式"的翻譯,看起來有點不太習慣 或許用這種翻譯,會多點趣味跟幽默 但有時會看不懂梗,請恕在下見識不廣 對我來說,我反而比較喜歡直接用原來的意思去翻譯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.41.115.241 ※ 編輯: evincebook 來自: 114.41.115.241 (08/15 00:19) evincebook:轉錄至看板 C_Chat 08/15 00:21
thwasdf:今天有去板聚有提到,這種時候都必須下很大的工夫 08/15 00:23
Yenshing:蘿球翻譯今有出席板聚,她很歡迎大家提出翻譯相關意見 08/15 00:23
thwasdf:原本時候應該是用日本那邊的通俗說法,但台灣找不到對應的 08/15 00:23
thwasdf:詞,不得已只能用有點台味的翻法 08/15 00:23
了解 主要是想說,會看作品的人,不見得會去知道類似"小三"這類的梗 所以會比較希望翻譯能使用較好理解的大眾化名詞 還是要說一聲譯者辛苦了,沒有你我也看不到蘿球社^^ ※ 編輯: evincebook 來自: 114.41.115.241 (08/15 00:29)
featherfish:我覺得翻譯在用語中出現了台灣用語,並不是件奇怪的事 08/15 00:25
featherfish:。因為語言轉過來的同時就變成了中文,是給台灣人看的 08/15 00:26
featherfish:。若不是竄改內容,其實和日文語意相對應的中文詞彙出 08/15 00:26
featherfish:現,不妨就當成長個知識就好 08/15 00:27
mackywei:有的時候問題在於某些詞存活的時間太短,成了死語.... 08/15 00:28
featherfish:不過這邊因為我對事業線一詞後面的含意很不舒服,所以 08/15 00:28
featherfish:也會覺得不適合就是了XD... 08/15 00:28
mackywei:經過這陣子新聞的渲染,會忘記事業線原本是用在手相上的 08/15 00:29
mackywei:所以也許過了10年以後這句話就會讓人看不懂了.... 08/15 00:30
原來事業線是手相...每次看新聞都會誤解成是乳溝... ※ 編輯: evincebook 來自: 114.41.115.241 (08/15 00:32)
evincebook:話說 蘿球的譯者會來逛這個版嗎=口= 08/15 00:32
thwasdf:會喔,是版友,今天有混進版聚XD 08/15 00:34
evincebook:我改個標題好了 希望他能注意到~"~ 08/15 00:36
yulius:啊呃...想潛水都不行了(縮)我是負責蘿球的不才翻譯orz 08/15 00:43
你好XD 只是提出一個小小想法吧,希望能傳達給你們譯者 不會強求,畢竟可能你們翻譯的時候考量的角度不一樣 不過...事業線這個好像本身的意思就被曲解了@@ 上面板友有提到本來是手相使用的名詞 ※ 編輯: evincebook 來自: 114.41.115.241 (08/15 00:46)
thwasdf:キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!!! 08/15 00:44
yulius:我...我...我直接回一篇好了orz 08/15 00:44
好的~~感謝您願意出來做回應^^ ※ 編輯: evincebook 來自: 114.41.115.241 (08/15 00:46)
freesaviour:キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!!! 08/15 00:47
haniwa:推譯者! 08/15 00:48
yakuky:對不起 該死的角川明天才發書 無法回覆你 >"< 08/15 01:23
evincebook:阿哈XD 我是去光華的簽名活動買的,所以提早了幾天 08/15 01:24
dotZu:小三會歧義,因為三井壽也叫小三 XDD 08/15 03:51