→ d95272372:例如"牛逼"嗎... XD 08/15 01:14
推 thwasdf:譯者辛苦了! 08/15 01:14
→ yulius:我可以保證我絕對不會使用大陸用語XDD 08/15 01:14
→ thwasdf:的確應該要考慮到真帆的個性呢... 08/15 01:15
推 evincebook:辛苦了^^ 感謝你的回應 08/15 01:15
→ evincebook:如果沒看到這篇,我還真不知道作者常讓真帆講錯別字XD 08/15 01:16
畢竟翻譯時不能直接打錯字,我是盡量用別種方式表現...
如果實在找不到合適的方式,有時就會忽略過去
推 SanzeninNagi:事業線不是台灣用語 是香港用語... 08/15 01:16
啊啊原來如此,真不好意思孤陋寡聞orz
只是有一陣子媒體瘋狂使用這詞形容女性胸前風景所以我也有了錯誤認知orz
原來不但是講手相而且還是香港用語orzz 反省orz
推 thwasdf:方便轉C洽嗎? 08/15 01:16
呃...有...有需要嗎...?orz
→ evincebook:的確,我個人也認為乳溝不太妥,只是想不到適合的 08/15 01:16
※ 編輯: yulius 來自: 122.116.66.156 (08/15 01:21)
推 sandwichpope:推這篇觀點~XD 話說真帆真的好可愛呢~ 08/15 01:19
→ evincebook:我覺得你翻譯的滿棒的,想讓真帆的特點更加凸顯出來 08/15 01:19
→ evincebook:只是我們讀者在意的點可能不同~~我會繼續期待的^^ 08/15 01:20
推 thwasdf:哈哈,其實沒有那麼必要啦,老師不希望就算了 08/15 01:22
啊啊我剛剛才去看到C洽也有轉發問文...
那邊推文真是...快狠準(?)啊...
不過,嗯,這次的翻譯的確不算是最佳選擇,反省反省orz
轉不轉都可以...真的很介意的人或許會來看吧XD
另外請不要叫我老師,擔當不起擔當不起orz
推 Yui5566:覺得事業線>乳溝 比較委婉點呢~ 又是流行語XD 08/15 01:23
※ 編輯: yulius 來自: 122.116.66.156 (08/15 01:27)
→ evincebook:回Yui,不過上面有提到事業線的本意被媒體給扭曲了 08/15 01:25
推 zenki0127:看到這種翻譯就不想買了 08/15 01:27
推 yakuky:看來這部也快結束了 連事業線都出現了!? 08/15 01:27
推 Yui5566:喔樓上也要以偏概全呀ˊˋ 買原文最好啦~~ 08/15 01:28
推 LBEX:這麼不想看翻譯就直接去看原文,乾脆自己翻算了 08/15 01:28
推 evincebook:也才兩個詞,別這樣打翻譯者的用心阿~"~ 08/15 01:29
→ evincebook:畢竟譯者為了讓真帆更活躍才做出如此的取捨 08/15 01:29
→ LBEX:譯者辛苦想要貼近大部分讀者,就給你們說就好啦 08/15 01:29
→ Yui5566:真要說事業線被媒體扭曲 乳溝更扭曲吧~"~ 08/15 01:29
→ yakuky:對不起 本來這禮拜去淳久堂也想帶回來說 @@ 08/15 01:29
推 dash007:咦?原來現在媒體會用事業線形容乳溝啊XD 08/15 01:29
→ evincebook:報紙新聞一堆呢( ′-`)y-~ 08/15 01:30
→ Yui5566:而且蘿莉/乳溝 就覺得詭異 事業線還比較委婉點((可以擠-.- 08/15 01:30
推 penance:我不太懂"快要結束了"的意思...要不要澄清一下? 08/15 01:30
推 ianwallace3:我怎麼覺得yakuky大會錯意了... 08/15 01:30
→ evincebook:我覺得比較喜歡用"性感" 08/15 01:30
→ Yui5566:@y大 樓上指的不是說您 抱歉呀 08/15 01:31
→ evincebook:對阿XD yakuky應該是剛好插到中間產生誤會了 08/15 01:31
→ yakuky:p大可以看e大的簽名閃光文 XD 08/15 01:31
→ ianwallace3:感覺上是另外一位比較有戰意的樣子... 08/15 01:31
→ evincebook:他說快要結束了,應該是指真帆歐派有成長?!(誤 08/15 01:32
→ umon:對平時會注意用詞的人來說,乳溝和事業線應該都是滿強烈的詞, 08/15 01:32
推 penance:喔喔,這部一本一個月,到畢業還剩七本的空間 08/15 01:32
→ umon:不過既然說話的是真帆,也就可以當成蘿言無忌了。 08/15 01:33
→ evincebook:我猜12集左右吧~~我去蒼山老師的簽名會 老師有說只會 08/15 01:33
→ evincebook:寫到國小畢業 08/15 01:33
推 yakuky:呵 嚴重超過睡眠時間 原來是頭昏眼花誤會了 ^^" 08/15 01:35
推 scotttomlee:推很萌的譯者親自解說~XD 08/15 01:37
推 thwasdf:覺得老師很萌+1 > < 08/15 01:38
推 zenki0127:我並不是說這種翻譯不好 只是說我不能接受而已 08/15 01:50
→ zenki0127:只是因為譯者上來致歉就都沒有表達負面評價的餘地了嗎? 08/15 01:51
推 thwasdf:我覺得其他人的意思不是這樣... 08/15 01:52
推 thwasdf:我覺得是因為你的用詞有點模糊,而且沒說清楚 08/15 01:53
推 thwasdf:雖然我個人的意見是直接在人家文章下面否定人家不好啦... 08/15 01:53
→ evincebook:你那句話很容易被誤解~"~ 08/15 01:53
→ zenki0127:買小說不用錢嗎?既然要花錢我當然想買自己能接受的東西 08/15 01:55
推 aibakoji:我是覺得不要動不動就說不想買並不是太好的方式 08/15 01:55
推 LBEX:反正你自己都不爽不想買,我們還能說什麼呢@@ 08/15 01:55
→ aibakoji:你不能接受是你的自由,但你要不要買關我們什麼事? 08/15 01:55
推 evincebook:對作品有愛,兩個詞不算什麼的阿!!!!!!!!! 08/15 01:57
推 zenki0127:我的回文也不是爲你們回的 當然不關你們事阿XD 08/15 01:58
→ lilaslove:這種因為兩個詞就不能接受整本小說的人 還是買原版吧 08/15 02:00
→ zenki0127:我的回文裡有叫其他版友不要買嗎? 08/15 02:00
→ lilaslove:愛怎麼腦內翻譯都可以自~~由~~自~~在~~ 08/15 02:01
推 LBEX:恩,所以就不要買啊,我們也只有建議你去買原文啊XDDD 08/15 02:01
推 aibakoji:同感,如果那麼計較每個詞都必須精確無誤,買原版比較好 08/15 02:01
推 evincebook:有希出來滅個火吧(〞︶〝*) 08/15 02:02
→ aibakoji:台灣現在的翻譯這行業很難符合您的高標準 08/15 02:02
→ evincebook:譯者對真帆的用心跟我們思考的角度不同才有這結果 08/15 02:03
→ evincebook:雖然對我來說可能不盡滿意,但其他部分都翻的很順阿~ 08/15 02:03
推 thwasdf:我是覺得譯者也沒錯,消費者也沒錯啦... 08/15 02:03
推 thwasdf:那真的就是譯者也辛苦了,消費者真的不滿意也可以說 08/15 02:04
→ aibakoji:翻譯這工作某種程度來說本來就是另一種型式的創作 08/15 02:04
→ aibakoji:譯者如果能提出合理的解釋,也沒有曲解原文意義 08/15 02:06
→ aibakoji:我是覺得我們都該尊重譯者 08/15 02:07
推 zenki0127:我哪句話不尊重譯者了? 08/15 02:19
→ iwcuforever:台灣口語我勉強還能接受,但是大陸的我沒辦法 08/15 02:30
→ iwcuforever:畢竟輕小說口語本來就很多不好翻,各位翻譯加油阿 08/15 02:31
→ jackjack0805:(*′ω`*)y▂ξ<"年輕人..." 08/15 02:33
推 makurosu7:請有職業意識 就好 08/15 04:50
推 windfeather:推認真回應 08/15 08:12
推 evincebook:推 zenki0127:看到這種翻譯就不想買了 08/15 09:27
→ evincebook:你翻譯的書卻看到別人這樣講,你做何感想 08/15 09:28
推 kiki41052:很不尊重譯者 又不是某M的翻譯(遠目 08/15 09:41
推 johanna:先推yulius的誠懇回應,翻譯工作就是接連不斷的取捨,絕對 08/15 09:56
→ johanna:無法滿足所有人的要求,要出來面對更是需要勇氣(大家看看 08/15 09:57
→ johanna:敢公開露面的譯者人數就知道了 :P) 每個譯者都期望聽到有 08/15 09:57
→ johanna:建設性的意見,如此才有進步的動力,要發表情緒性意見也請 08/15 09:57
→ johanna:稍微手下留情,一個月的心血被一個詞抹煞真的很傷啊(泣) 08/15 09:57
推 zenki0127:"我並不是說這種翻譯不好 只是說我不能接受而已" 08/15 10:24
→ zenki0127:我不是在上面解釋過了? 08/15 10:24
推 evincebook:既然一開始能這樣講,何必要講那種話呢 08/15 10:42
推 zenki0127:化物語那串也是一堆人說看到"牛逼"就不想買了阿 08/15 10:57
→ zenki0127:他們可以發表這種意見 這裡就不行? 08/15 10:59
推 badringo:使用新語固然貼近年輕族群,但對長久中文傳承並不是有益的 08/15 11:24
→ badringo:一件事,譯者也是文字工作者,對於用語使用上要更加堅持,請 08/15 11:26
→ badringo:繼續加油:) 08/15 11:26
推 featherfish:語言也沒那麼死啦...從文法到字彙,現在台灣用的中文 08/15 11:27
→ featherfish:受外來文字的影響其實很大 08/15 11:27
推 evincebook:好吧 我跟Z大推文所想的出發點不同,那也沒什麼好爭了 08/15 11:31
推 boyce02:個人覺得翻譯上因應各國家的不同 做些改變無可厚非 08/15 12:13
→ boyce02:不失原味即可 真帆的部份 聽主翻的說法 反到是更能接受 08/15 12:15
推 evincebook:譯者願意出來回應我還滿開心的,本來要寄E-mail給角川 08/15 12:16
→ evincebook:可是會怕等不到回應 08/15 12:16
→ boyce02:如果說還要考慮到幾年後用語流不流行 那先打去教育部 08/15 12:16
→ boyce02:廢止古文觀止先...這是輕小說阿 輕鬆就好... 08/15 12:17
推 boyce02:yakuky大的意思是不是 蘿莉有事業線了 這就不是"蘿"球社了 08/15 12:20
推 evincebook:看看智花~第七集都鼓起勇氣試穿bra了(*′Д`)ハァハァ 08/15 12:23
推 boyce02:別說7了 之前有板友說會有點黑 昨天在看 被閃了1.5h 08/15 12:29
→ boyce02:只有打輸那一部分黑 前後都閃到爆阿..... 08/15 12:29
推 zenki0127:拿古文觀止跟這種流行語比(苦笑 08/15 12:30
看到一大串讓我有點不知道該怎麼回(′ω`;)
總之在翻譯上,使用流行語的確是該避免的情況
以後改進,這次非常謝謝大家的建議跟體諒
至於覺得還是無法接受的人,其實也無可厚非啦
畢竟看書時也絕對需要一個「感覺」,翻譯不合您胃口的話
雖然對不起出版社(炸)但還是請直接看原文吧
哦~?萌~?萌是什麼可以吃嘛~?(日向風)←被拖走
※ 編輯: yulius 來自: 122.116.66.156 (08/15 14:31)
推 thwasdf:辛苦老師了,謝謝老師的指導與參與 08/15 14:36
推 scotttomlee:萌要說可不可以吃的? 其實是有萌就飽了,不吃也可以XD 08/15 14:42
推 yakuky:對啊b大 不過是e大向作者問回來的情報 只寫到小學篇 >"< 08/15 17:55
→ yakuky:咦 用小學篇好像怪怪的 不過個人還是希望有國中篇 @@" 08/15 17:56
推 evincebook:我那是簽名會聽到的Q&A,不過我是去光華Animate的 08/15 17:58
→ evincebook:那問題是漫博的時候問的,Show Girl跟我們講的 08/15 17:58
推 CPULE:說實在話 我覺得直接講出來比翻成小三或事業線都還好.... 08/15 18:16
→ CPULE:可以當作童言童語 但是隱喻的說法就讓人感覺刻意去突顯 08/15 18:17
推 boyce02:雖然很想吐某人不過算了 話說我還真希望寫到全國大賽(咦?) 08/15 19:52
→ boyce02:或是寫到結婚 但是我怕還是小學就結婚篇完 (昂該死!! 08/15 19:53
推 evincebook:小學就結婚 大概要在探監時才能碰面了吧( ′-`)y-~ 08/15 20:09
推 thwasdf:雙方父母都很滿意這門婚事啊,有問題嗎? 08/15 20:30
推 windfeather:事業線我是覺得還好,但小三就不太喜歡。因為小三代表 08/15 20:47
→ windfeather:的意思太多太多了,人名、排序、數字等等,相較之下 08/15 20:48
→ windfeather:事業線基本上就只有兩種意思,而且原本意思反而較少用 08/15 20:48
推 pl726:推譯者用心回應=v= 08/15 20:53
推 boyce02:台灣好像是16歲父母同意可 日本方面? 我開始認真了(拖走. 08/15 21:49
推 derek7621:原本要衝出去買 看到翻譯讓我有些躊躇了 08/16 00:49
→ derek7621:我是覺得對話句出現這些字跟直接口頭上說還是有感覺差異 08/16 00:50
→ evincebook:也才這兩個詞有爭議而已ww 其他都翻得很順阿 08/16 00:52
推 GHIBLI:還是不大習慣 因為本身有在看大陸YY小說 也些會用這兩個辭 08/16 00:54
→ GHIBLI:而大陸網路小說通常相當強大暴力直白 看到輕小也用這兩個詞 08/16 00:54
→ GHIBLI:感覺很奇怪... 好像跑錯棚一樣 08/16 00:55
推 evincebook:就我來說,雖然這兩個詞或多或少有影響,但重要的是 08/16 01:00
→ evincebook:對作品的愛,不會因為這五個字就冷卻的~ 08/16 01:01
推 sandwichpope:感覺細部都會被一直放大~ 但真正閱讀時 真的會被影響 08/16 01:21
推 sandwichpope:這麼多嗎?~orz 08/16 01:21
推 evincebook:恩,真的有三萌治講的感覺 08/16 01:24
→ evincebook:就像我一直講的,有爭議的整本也才那五個字( ′-`)y-~ 08/16 01:25
→ evincebook:補充一下,這兩個詞都只有出現過一次而已 08/16 01:26
→ dephille:對不滿意的人我只想問,谷間你想要怎麼翻? 08/16 01:30
推 evincebook:我當初想乳溝,不過很不好聽,譯者提"性感"就還不錯 08/16 01:34
推 kids23:直接翻性感谷間好像也不錯? 怪怪的用詞剛好適合真帆!?(誤 08/16 02:49
→ dephille:原文是性感的谷間啦...所以也不能只翻性感啊:p 08/16 06:45
推 yakuky:總之 對譯者來說這也算是寶貴的經驗 就跟以前出現大量(?) 08/16 09:31
→ yakuky:注音文漫畫一樣吧 真的有很奇怪的感覺 @@" 08/16 09:34
我本來以為自己漏譯,但確認檔案後發現我譯的是性感事業線
不知道實際書上到底有沒有性感兩字(我自己還沒拿到樣書)
但是如果直接用「谷間」,我想還是會被提出來...或許被別的讀者提XD
※ 編輯: yulius 來自: 122.116.66.156 (08/16 11:29)
推 samuraiboy:小三有沒有限定男女呢?看新聞都用在女方就是了 08/16 16:04
→ samuraiboy:其實我最近也有看到一個"間男"...也曾考慮過就是了 08/16 16:11
→ Archuri:亂入,話說十幾年前最有名的小三是三井壽 :p 08/16 19:47
推 featherfish:人物介紹-三井壽:宮城和彩子的小三 (欸 08/16 20:21
推 gundriver:發現一個錯,不過是排版的人的問題,終章葵的小檔案 08/16 23:01
→ gundriver:最棒的暑假回憶被打X,應該是見證昴的成長被打X才對 08/16 23:02