→ moritsune:化物語中文版的牛逼? 12/28 00:53
→ evincebook:這我有耳聞w 12/28 00:54
→ yakuky:三坪的霹靂火? 12/28 01:08
→ evincebook:霹靂火@@? 12/28 01:09
推 yakuky:去看三坪房間的侵略者1就知道了 推e大入坑 XD 12/28 01:11
→ evincebook:<囧> 期末告急還挖坑! 等考完再來補看看 12/28 01:12
→ evincebook:三坪看討論量,也有在預定要試試看的書堆裡 12/28 01:12
→ yakuky:祝e大順利歐趴 三坪可以年節時看喔 反正才出了10本而已 ^^ 12/28 01:14
→ evincebook:恩恩 謝謝 12/28 01:16
推 laiyuhao:那是因為你被文雅的日本小說洗腦了...看其他國的小說都有 12/28 02:57
→ laiyuhao:很髒的字眼 12/28 02:57
推 lrk952:...總覺得沒直接寫妓女或是娼妓之類的~~還算很文雅阿 12/28 03:10
→ lrk952:不過用蕩婦會讓我覺得怪就是了~~畢竟蕩婦還有婦的意函在 12/28 03:11
推 a0925313803:1F又讓我想起來了= = 12/28 03:18
推 wulouise:蕩婦還好吧 泥棒貓就很文雅嘛 12/28 08:21
推 windfeather:蕩婦還好吧?沒用婊o或破o算是可以了 12/28 10:48
→ windfeather:像是娼妓之類的也一樣,畢竟原本就是這種稱呼名詞 12/28 10:50
推 xxx60709:很正常+1 12/28 11:56
→ ssccg:日文小說並沒有都很文雅.. 12/28 12:04
→ evincebook:可能我沒接觸到太多吧,個人真的不太喜歡那種字眼~"~ 12/28 12:08
→ samuraiboy:會用蕩婦這種詞,我猜原文可能是いんばい or ばいた吧 12/28 12:35
→ samuraiboy:那用蕩婦其實還是選了比較文雅的詞了 12/28 12:36
推 pegasusatlan:覺得還好 12/28 12:42
推 watanabekun:蕩婦算文雅了啊,跟某類遊戲調教系劇本可見的用詞相比 12/28 12:55
→ watanabekun:可能是原PO平常看的小說比較沒有性方面露骨的指涉吧.. 12/28 12:57
→ samuraiboy:而且主要這句看起來說的人就齷齪,用得太文雅好像顯不 12/28 13:02
→ samuraiboy:出那個角色的下流吧 12/28 13:02
→ umon:我不知道原文寫的是什麼...不過或許原PO可以自己換個詞代入。 12/28 13:03
→ umon:例如...流鶯? 12/28 13:03
推 sate5232:三坪第一集就一堆台灣用語..看得很不舒服 12/28 13:23
推 xxx60709:很多一般日小說會直接把性器官寫出來(一般向) 12/28 15:39
→ moritsune:雖然跟本版無關,不過又想到F/Z的saber滿口"賤人"連發... 12/28 15:42
推 watanabekun:三坪第一集在地化的頗徹底啊 XD 我當初看了一直笑 12/28 17:05
推 rockmanx52:三坪的在地化我覺得還可接受 至少不是日式中文連發 12/28 17:38
→ rockmanx52:唯一不滿的真的只有提亞蜜莉絲翻錯這個老問題_A_ 12/28 17:38
→ ssccg:原文: 路肩で『あんな格好』でボーッとしてる恥知らずだ 12/28 18:58
推 KURUDAZ:我也是不太能接受SABER的賤人連發...很不像會出現的詞彙 12/28 19:03
推 windfeather:SABER那個原文不是罵「外道」嗎?會翻成賤人好像只有 12/28 19:30
→ windfeather:FZ的官方繁體字幕......老實說這樣翻滿差的 12/28 19:30
→ evincebook:我記得FZ的動畫翻譯沒提到"賤人"不是嗎? 12/28 19:38
→ evincebook:不過聽說小說有出現那類的用詞 12/28 19:38
推 ibise:這會不會是為了要描寫講這個句話的人的素質? 如小混混之類 12/28 19:46
→ ibise:本來就用字比較粗俗的人?不過居然用蕩婦?應該比較常用婊子吧 12/28 19:48
→ evincebook:女主角是個完全無心機,很清純的女生 12/28 20:03
→ evincebook:講出這句話的是附近的一個犯人 12/28 20:03
→ iwf9740127:這就是犯人的態度問題了...他看什麼像什麼才這樣 12/28 23:29
→ iwf9740127:對我來說、報紙描述起來比較聳動...... 12/28 23:30
噓 laiyuhao:翻譯在地化不好嗎??我比較討厭一堆日式中文 12/31 01:13
→ evincebook:回樓上,之前蘿球7翻譯出"小三"這個詞,我沒看台劇的人 01/01 01:38
→ evincebook:還特別去查了這個詞才知道意思 01/01 01:38
→ evincebook:我覺得大眾化的詞彙比較好 01/01 01:38
→ evincebook:我這篇也沒提到要日式中文,只有說不喜歡太過激烈的詞 01/01 01:39