看板 LightNovel 關於我們 聯絡資訊
這是這兩天看"前略。我與貓和天使同居"想到的 裡面有些用語跟劇情對我來說吃不太下去 最主要是後面有一段 "她是『那身打扮』待站在路旁的蕩婦,你撿到了那樣的她,昨天、前天一定很享受吧! 分我一點有什麼關係嘛!怎麼樣?小白臉? P.S 這部作品澪一開始被兩個天使給予最低限度的知識丟在路邊等人撿 跟主角相遇的雨天只有穿白襯衫跟條紋內衣 從相遇到主角帶她回去這段過程剛好被旁邊的某個人看到 不知道是不是翻譯選詞還是原作本身就這樣的問題 我目前是偏向覺得原作的問題啦,畢竟這部...用的梗還滿多二次元相關的 只是那個用語對我來說太粗魯了= =.... 後來想了一下 我對於"強制侵犯(特別是女性)"的劇情或是"很難聽的字眼"接受度很低 大概是因為我個人喜好純愛跟較溫馨的吧 不知道其他人看小說的時候會不會也會有不能接受的用語或劇情? -- 湊智花 袴田日向 四埜宮謠 上月由仁子 艾可 亞絲娜 結衣 西莉卡 莉法 妲麗安 小鳥遊美羽 神崎・H・亞莉亞 峰理子 輕小說喜愛的女角慢慢增加中... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.171.58 ※ 編輯: evincebook 來自: 111.240.171.58 (12/28 00:46) evincebook:轉錄至看板 C_Chat 12/28 00:47
moritsune:化物語中文版的牛逼? 12/28 00:53
evincebook:這我有耳聞w 12/28 00:54
yakuky:三坪的霹靂火? 12/28 01:08
evincebook:霹靂火@@? 12/28 01:09
yakuky:去看三坪房間的侵略者1就知道了 推e大入坑 XD 12/28 01:11
evincebook:<囧> 期末告急還挖坑! 等考完再來補看看 12/28 01:12
evincebook:三坪看討論量,也有在預定要試試看的書堆裡 12/28 01:12
yakuky:祝e大順利歐趴 三坪可以年節時看喔 反正才出了10本而已 ^^ 12/28 01:14
evincebook:恩恩 謝謝 12/28 01:16
laiyuhao:那是因為你被文雅的日本小說洗腦了...看其他國的小說都有 12/28 02:57
laiyuhao:很髒的字眼 12/28 02:57
lrk952:...總覺得沒直接寫妓女或是娼妓之類的~~還算很文雅阿 12/28 03:10
lrk952:不過用蕩婦會讓我覺得怪就是了~~畢竟蕩婦還有婦的意函在 12/28 03:11
a0925313803:1F又讓我想起來了= = 12/28 03:18
wulouise:蕩婦還好吧 泥棒貓就很文雅嘛 12/28 08:21
windfeather:蕩婦還好吧?沒用婊o或破o算是可以了 12/28 10:48
windfeather:像是娼妓之類的也一樣,畢竟原本就是這種稱呼名詞 12/28 10:50
xxx60709:很正常+1 12/28 11:56
ssccg:日文小說並沒有都很文雅.. 12/28 12:04
evincebook:可能我沒接觸到太多吧,個人真的不太喜歡那種字眼~"~ 12/28 12:08
samuraiboy:會用蕩婦這種詞,我猜原文可能是いんばい or ばいた吧 12/28 12:35
samuraiboy:那用蕩婦其實還是選了比較文雅的詞了 12/28 12:36
pegasusatlan:覺得還好 12/28 12:42
watanabekun:蕩婦算文雅了啊,跟某類遊戲調教系劇本可見的用詞相比 12/28 12:55
watanabekun:可能是原PO平常看的小說比較沒有性方面露骨的指涉吧.. 12/28 12:57
samuraiboy:而且主要這句看起來說的人就齷齪,用得太文雅好像顯不 12/28 13:02
samuraiboy:出那個角色的下流吧 12/28 13:02
umon:我不知道原文寫的是什麼...不過或許原PO可以自己換個詞代入。 12/28 13:03
umon:例如...流鶯? 12/28 13:03
sate5232:三坪第一集就一堆台灣用語..看得很不舒服 12/28 13:23
xxx60709:很多一般日小說會直接把性器官寫出來(一般向) 12/28 15:39
moritsune:雖然跟本版無關,不過又想到F/Z的saber滿口"賤人"連發... 12/28 15:42
watanabekun:三坪第一集在地化的頗徹底啊 XD 我當初看了一直笑 12/28 17:05
rockmanx52:三坪的在地化我覺得還可接受 至少不是日式中文連發 12/28 17:38
rockmanx52:唯一不滿的真的只有提亞蜜莉絲翻錯這個老問題_A_ 12/28 17:38
ssccg:原文: 路肩で『あんな格好』でボーッとしてる恥知らずだ 12/28 18:58
KURUDAZ:我也是不太能接受SABER的賤人連發...很不像會出現的詞彙 12/28 19:03
windfeather:SABER那個原文不是罵「外道」嗎?會翻成賤人好像只有 12/28 19:30
windfeather:FZ的官方繁體字幕......老實說這樣翻滿差的 12/28 19:30
evincebook:我記得FZ的動畫翻譯沒提到"賤人"不是嗎? 12/28 19:38
evincebook:不過聽說小說有出現那類的用詞 12/28 19:38
ibise:這會不會是為了要描寫講這個句話的人的素質? 如小混混之類 12/28 19:46
ibise:本來就用字比較粗俗的人?不過居然用蕩婦?應該比較常用婊子吧 12/28 19:48
evincebook:女主角是個完全無心機,很清純的女生 12/28 20:03
evincebook:講出這句話的是附近的一個犯人 12/28 20:03
iwf9740127:這就是犯人的態度問題了...他看什麼像什麼才這樣 12/28 23:29
iwf9740127:對我來說、報紙描述起來比較聳動...... 12/28 23:30
laiyuhao:翻譯在地化不好嗎??我比較討厭一堆日式中文 12/31 01:13
evincebook:回樓上,之前蘿球7翻譯出"小三"這個詞,我沒看台劇的人 01/01 01:38
evincebook:還特別去查了這個詞才知道意思 01/01 01:38
evincebook:我覺得大眾化的詞彙比較好 01/01 01:38
evincebook:我這篇也沒提到要日式中文,只有說不喜歡太過激烈的詞 01/01 01:39