看板 LightNovel 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言: : 推 p4585424:又中一槍.....話說市長啊,街燈咧? 01/19 00:40 街燈喔...(這是一個很精彩的故事,而且跟本版絕對有關) 話說北村薰的街燈在找翻譯的時候, 有一位翻譯跑來找我說,希望我給她一個機會譯譯看; 這位翻譯翻的作品也很有名,叫做"渴X死X的小X", (我這樣講會不會太清楚了?),即使在台灣輕小說當中也是大受歡迎的作品, 我自己也買了一本,覺得她的文筆很不錯; 不過問題是,她的拖稿是業界有名的惡名昭彰, 當時我們公司討論了一下之後,覺得她既然是有能力,只是愛拖稿, 那就給她比較長的時間去翻譯不就得了嗎? 結果,這一翻就是半年以上,而且她連前三十頁都沒翻完>< 後來我在板上看到之前的一篇m文,裡面是寫到"渴X死X的小X"翻譯的內幕, 我才赫然驚覺到,原來她不只拖稿,連我看到的成品都是別人爆肝幫她修的!!!!! (那篇文章現在還在板上,只是我忘了編號多少-- 我查到了,本板710篇,有興趣的人可以自行參考看看) 大驚失色的我趕緊把稿子收了回來,拜託我的另一位好友(也是輕小說翻譯) 幫忙解決問題,這才成功把譯稿趕了出來, 但是出書進度已經拖了半年...>< 我終於知道她翻完"渴X死X的小X"之後就被換掉的原因了, 這次算是我親自領教到她的"功力",佩服佩服...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.231.65.238 ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 61.231.65.238 (01/19 11:29)
p4585424:所以某女角在那集被翻譯賜死也是有原因的囉... 01/19 11:39
p4585424:話說你還是沒說甚麼時候要出啊XDDD 01/19 11:39
譯稿好了,現在正在進行編輯作業中,三月之前應該出得來。 ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 61.231.65.238 (01/19 11:42)
black236:要不是特地去查,還以為市長講的拖稿譯者是HANA...... 01/19 13:12
絕不會是hana,我有講是"渴X死X的小丑"(第一本)的譯者...... hana是接她的爛攤子而已。 (710篇的作者應該就是HANA吧?真是感謝她PO這篇文章, 救了在下一命......) ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 61.231.65.238 (01/19 15:12)
haniwa:畢竟譯者信用很重要啊...下半年我也來投履歷測試我的信用XD 01/19 18:23
black236:市長別緊張!因為我只記得文少後面大家都在感謝HANA大 01/19 19:49
black236:所以就以為整套都是HANA大翻譯的。把第一本抽下來看後 01/19 19:50
black236:就找到答案了...... 01/19 19:50
Yanrei:新作:渴死的小丑wwwww 01/19 20:56