→ jeffreyshe:話說書中一直用閃光閃光這個詞 害我很想笑 02/05 19:53
→ evincebook:桐人應該是想用這稱號虧亞絲娜吧XD 02/05 19:57
※ 編輯: evincebook 來自: 114.41.126.42 (02/05 19:59)
→ ssccg:他在寫新的那幾篇同人之前就有說會跟之前寫的有衝突了 02/05 20:39
→ ssccg:前面那問題應該是翻譯沒翻好,原文是死亡日期的前三天 02/05 20:46
→ evincebook:恩恩 所以我後面有說同人的部分當平行世界看XD 02/05 20:51
→ evincebook:喔喔 那看起來應該是翻譯用的詞彙不夠完整的感覺 02/05 20:51
→ evincebook:不過稍微想一下應該還能理解 02/05 20:51
推 moam:另一個凱因茲不是在前一年死的嗎?所以才會去打造武器 02/05 20:52
另一個凱因茲在一年前死的沒錯
因為知道另一個凱因茲死亡,夜子才能跟凱因茲訂定這個計畫
訂計畫之後才去打造武器
但是台版翻譯"我們是在另一個凱因茲死亡的日子前三天左右,才收到這些武器的"
我快速看過的字面感覺是他們在凱因茲死亡的前三天拿到武器
而不是在他死亡一年後日子的前三天拿到武器
當下看會覺得有點矛盾,回頭仔細再看一次才理解
※ 編輯: evincebook 來自: 114.41.126.42 (02/05 20:58)
推 Seeker7:原文:届いたのは、僕じゃないカインズさんの死亡日時の、 02/05 23:00
→ Seeker7:ほんの三日前でした 02/05 23:00
→ Seeker7:所以譯者只是照著原文翻,不算是翻譯上的疏失。 02/05 23:02
→ Seeker7:當然為了避免誤會多點修飾也行,但這樣好不好就見仁見智了 02/05 23:03
喔喔 所以原文上也沒注意到這件事情
謝謝你XD
※ 編輯: evincebook 來自: 114.41.126.42 (02/05 23:03)
推 pipi5867:因為"死亡日時"本身就是指類似死亡證明上開的死亡時間 02/05 23:37
→ pipi5867:所以並不會造成混淆,其實這中文翻譯也沒錯 02/05 23:38
→ pipi5867:只是可能過於..平舖直述(? 會給人兩種解釋都通的感覺 02/05 23:38
→ pipi5867:至於組隊的矛盾點 大概沒救了吧XDDD 02/05 23:42
→ pipi5867:根據目前動畫版釋出的角色來看會有第一層故事 02/05 23:42
→ pipi5867:這樣的話,角川一定會出文庫本來撈錢的呀(逃 02/05 23:43
→ evincebook:出版社能搶錢的話應該會搶吧XD 02/05 23:47
→ evincebook:話說跨年的連載好像告一段落了 不過還沒結束 02/05 23:47
→ ssccg:原文用日時就是特別在指刻在生命の碑上的那個x日x時x分 02/06 00:48
→ ssccg:翻譯以日文來說意思沒錯可是這邊特別譯出來會比較好 02/06 00:51
→ Seeker7:然而不管中文日文,都一樣是「字面上為K的死亡時間」, 02/06 03:24
→ Seeker7:實際上則是「正確死亡時間後一年」。 02/06 03:25
→ Seeker7:加上時間確實是會比較清楚……不過年份問題依舊無解。 02/06 03:26
→ ssccg:碑上的日時沒有年啊,所以重點在原文指的是那個而不是時間 02/06 03:45
→ ssccg:不過這也只是我個人看法啦,至少原文的寫法顯然清楚很多 02/06 03:46
→ Seeker7:這倒是沒錯。如果用「日期」之類的詞應該比較不容易誤會 02/06 14:31