→ ssccg:原文是白金,金不爽有點在地化翻譯(台語?)的感覺 03/11 18:41
→ outsmart33:原來如此 03/11 18:42
→ bakayalo:糟糕,月火地味了 03/11 18:47
→ ssccg:不過從プラチナむかつく是プチむかつく來的這點來說 03/11 18:48
→ ssccg:這雙關反而跟原意相反了 03/11 18:49
推 windfeather:可能是為了讓閱讀語感流暢化的調整吧 03/11 19:38
→ windfeather:白金不爽字型上比較美,但中文感受不了玩梗的來源 03/11 19:39
→ ViperII:物語系列的翻譯 要批 我記得還輪不到這點批啊 :) 03/11 19:52
推 dodomilk:補充四五樓 プチ後接形容詞代表"有一些地" 03/11 20:26
→ dodomilk:和"金"(代表"非常地")想表達意義有很大的不同 03/11 20:27
→ dodomilk:不過老實說,這裡交給我我也不知道該怎麼翻譯... 03/11 20:27
推 yankeefat:プラチナ的翻譯應該是白金才對 出版社的翻譯實在... 03/11 20:37
→ umon:我腦子一直冒出月火用台語罵「金白宋」的畫面。 03/11 20:43
推 m103134:不過我覺得...這翻譯雖然有失原意 卻很有雅意 03/11 20:46
→ m103134:感覺跟中文勉強搭上還ok啦... 03/11 20:47
→ umon:這個不好處理,否則只能platinum和petite搬出來加譯註吧。 03/11 21:03
→ outsmart33:我沒有要批的意思啦 03/11 22:11
→ haniwa:各位好,這段當時是從中文面考量流暢度而改的 03/11 23:34
→ haniwa:所以前幾週看到動畫拿這梗當主菜就有覺得「這下靠北了」Orz 03/11 23:35
→ haniwa:這樣的處理方式造成各位不滿,還請見諒 03/11 23:41
→ outsmart33:是哈泥蛙本尊阿!!!(拜 03/11 23:53
推 ianwallace3:我很喜歡最近的哈囉天才少女 看到譯者推一個 03/12 01:19
推 oldriver:動畫已經是滿滿白金了 03/12 06:31
推 windfeather:譯者肯面對推XD 不過我覺得偽物語已經翻得不錯就是了 03/12 14:18
→ windfeather:西尾用詞詭異又愛玩梗,作品超難翻是公認的 03/12 14:20
推 SkyAmami:翻譯辛苦了!!! 03/12 16:00
→ outsmart33:西尾掛名 難翻保證 哈泥蛙辛苦了 03/12 20:12
推 featherfish:覺得金火大給月火的性格念出來很棒就是了XD 03/12 21:19
推 ianwallace3:連OP都是白金啊XDDD 已經超過當主菜的程度了 03/13 01:06