看板 LightNovel 關於我們 聯絡資訊
剛好入手幾本物語系列的書 翻到偽物語(上)裡面 月火&阿良良木在火燐蜂事件裡談心 提到她的口頭禪 先前看到的翻譯版本是"白金不爽" 台版則是翻"金不爽" 都是貴金屬這點是可以理解啦 日文原文是翻成這兩種金屬都可以嗎? 個人私心是白金好像比較可愛 傷物語裡頭阿良良木自焚那一段 KISSHOT把火球木拖回來後說 "你想自殺嗎?" 也曾經看到"你是自殺志願嗎?" 後者應該是捏他戲言外傳吧 我猜可能是直譯會讓人不好理解? 請大家幫我解惑 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.165.93.77
ssccg:原文是白金,金不爽有點在地化翻譯(台語?)的感覺 03/11 18:41
outsmart33:原來如此 03/11 18:42
bakayalo:糟糕,月火地味了 03/11 18:47
ssccg:不過從プラチナむかつく是プチむかつく來的這點來說 03/11 18:48
ssccg:這雙關反而跟原意相反了 03/11 18:49
windfeather:可能是為了讓閱讀語感流暢化的調整吧 03/11 19:38
windfeather:白金不爽字型上比較美,但中文感受不了玩梗的來源 03/11 19:39
ViperII:物語系列的翻譯 要批 我記得還輪不到這點批啊 :) 03/11 19:52
dodomilk:補充四五樓 プチ後接形容詞代表"有一些地" 03/11 20:26
dodomilk:和"金"(代表"非常地")想表達意義有很大的不同 03/11 20:27
dodomilk:不過老實說,這裡交給我我也不知道該怎麼翻譯... 03/11 20:27
yankeefat:プラチナ的翻譯應該是白金才對 出版社的翻譯實在... 03/11 20:37
umon:我腦子一直冒出月火用台語罵「金白宋」的畫面。 03/11 20:43
m103134:不過我覺得...這翻譯雖然有失原意 卻很有雅意 03/11 20:46
m103134:感覺跟中文勉強搭上還ok啦... 03/11 20:47
umon:這個不好處理,否則只能platinum和petite搬出來加譯註吧。 03/11 21:03
outsmart33:我沒有要批的意思啦 03/11 22:11
haniwa:各位好,這段當時是從中文面考量流暢度而改的 03/11 23:34
haniwa:所以前幾週看到動畫拿這梗當主菜就有覺得「這下靠北了」Orz 03/11 23:35
haniwa:這樣的處理方式造成各位不滿,還請見諒 03/11 23:41
outsmart33:是哈泥蛙本尊阿!!!(拜 03/11 23:53
ianwallace3:我很喜歡最近的哈囉天才少女 看到譯者推一個 03/12 01:19
oldriver:動畫已經是滿滿白金了 03/12 06:31
windfeather:譯者肯面對推XD 不過我覺得偽物語已經翻得不錯就是了 03/12 14:18
windfeather:西尾用詞詭異又愛玩梗,作品超難翻是公認的 03/12 14:20
SkyAmami:翻譯辛苦了!!! 03/12 16:00
outsmart33:西尾掛名 難翻保證 哈泥蛙辛苦了 03/12 20:12
featherfish:覺得金火大給月火的性格念出來很棒就是了XD 03/12 21:19
ianwallace3:連OP都是白金啊XDDD 已經超過當主菜的程度了 03/13 01:06
sneak: 動畫已經是滿滿白金了 https://daxiv.com 10/19 22:01