推 windfeather:推。真希望台版趕快代理啊 04/18 18:16
推 onepiece2041:簽名檔沒有我了ヾ(*′∀‵*)ノ 04/18 18:17
→ Yanrei:台灣真的沒廠商想代理ZERO嗎...... 現在動畫正紅耶 XD 04/18 18:19
→ watanabekun:國內好像還沒人代過星海社的東西,或許是日方不願意.. 04/18 18:33
→ watanabekun:基本上還是樂見代理啦,畢竟動畫無法全然取代原作價值 04/18 18:39
推 ViperII:推一個沒代理的坑幹嘛啦你wwwwwwwwwwwww 04/18 18:47
推 onepiece2041:我被隱藏了欸!!好高級的新功能~~ 04/18 18:52
推 rockmanx52:如果再發生一次像尖端版空境那種價格的事件 04/18 18:53
→ rockmanx52:會讓我不想繼續碰TM作品的小說版本orz 04/18 18:54
推 moritsune:看過這麼多虚淵作品,確實最能展現其價值的就是本人執筆 04/18 19:00
→ moritsune:的小說或劇本,動/漫畫化雖然有圖有彩色,但是跟他親筆的 04/18 19:00
→ moritsune:文字一比之下感覺就是少了些什麼... 04/18 19:01
→ watanabekun:如果能談到代理權我看不是尖端就是角川吧,大概 04/18 19:02
推 Yanrei:尖端最近會放一些小贈品,像是書籤小卡等 04/18 19:04
→ Yanrei:這種我還蠻喜歡的,希望有機會代到...XD 04/18 19:04
推 windfeather:講談社、星海社的東西就算不是尖端代理,也不可能因此 04/18 19:25
→ windfeather:便宜多少啦 04/18 19:25
推 outsmart33:這不是個英雄的故事 04/18 19:36
→ outsmart33: 但是卻會誕生英雄 04/18 19:37
→ watanabekun:嗯..我還沒完整看過Fate本傳,所以不知道士郎這人如何 04/18 19:48
→ watanabekun:但Zero裡面不只沒有英雄,連理想的英雄形象都不存在啊 04/18 19:48
→ windfeather:是有個騎士魂槍哥啦,但也是被婊得最慘的其中一個 04/18 19:53
→ windfeather:就像戰鬥司書裡的正義夥伴,往往優先被婊 04/18 19:54
→ watanabekun:槍哥的願望其實已經夠單純了,只能說這年頭人心險惡.. 04/18 20:04
→ watanabekun:別說是英雄,連單單當個忠臣都得這麼悲劇啊 04/18 20:05
推 HanazawaKana:原PO真的寫得很不錯 大推 個人覺得沒看過FATE的應該 04/18 20:06
→ HanazawaKana:多少產生些興趣才對 04/18 20:06
→ HanazawaKana:當然 還是希望能有出版社代理... 04/18 20:08
→ watanabekun:話說這套真的比電擊文庫同頁數的書貴了20%有... 04/18 20:14
→ outsmart33:這不是個英雄的故事 04/18 20:40
→ outsmart33: 這個故事裡沒有英雄 04/18 20:41
→ outsmart33: 但是,每個人都在戰鬥 04/18 20:41
→ watanabekun: --装甲悪鬼村正 魔王編-- XD.. 04/18 20:44
推 outsmart33:被發現了XD 04/18 20:45
→ watanabekun:這部是我跟N+的第一次接觸啊... (遠目) 04/18 20:47
推 outsmart33:不懂日文,接觸的晚了 04/18 21:00
推 Yanrei:很希望有代理,不過這麼久都沒什麼消息,大概沒機會吧XD 04/18 21:03
推 NewPhenol:推!!!!! 04/18 21:57
推 finzaghi:一個禮拜看六本 好快@@ 那這種文字艱深的 04/18 22:42
→ finzaghi:我最快也要兩三天才能看完一本 04/18 22:42
→ watanabekun:這套書都很薄也是一個原因啦 XD 平均不到250頁! 04/18 22:52
推 flkktsks:推Fate/Zero小說!!!台灣快代理啊T__T 04/18 23:29
推 petitfox:雖然我也想捧著中文版實體書,但很擔心文本品質... 04/18 23:50
推 juju6326:虛淵的作品還是電子小說最棒了 04/19 00:09
→ juju6326:那種電影般的行文風格和CG和音樂 04/19 00:10
→ juju6326:尤其是那些男子漢向命運挑戰,最終墜落的結局 04/19 00:10
→ juju6326:他的作品讓人嘗到又爽又痛的自虐的快感XD 04/19 00:11
推 hoyunxian:不過拜虛淵之賜我現在寫東西變得很討厭虛淵那一套就是了 04/19 00:37
推 Yanrei:樓上深有同感! 04/19 00:40
推 KiSeigi:希望有代理+1 (好歹也是自己入坑.想購買輕小的第一個系列) 04/19 01:54
→ KiSeigi:雖然當時找不到.就買了空境.結局:字好多.有點難食! XD 04/19 01:55
→ watanabekun:平心而論這本即使代理,我覺得翻壞的機率大概有99.97% 04/19 05:52
→ watanabekun:我看書的時候習慣會去推敲一些句子怎麼翻,但是虛淵的 04/19 05:54
→ watanabekun:文句實在是豐富到翻譯之後很難完全重現原本意思,幾乎 04/19 05:55
→ watanabekun:難以避免語意東缺西漏的... 考驗譯者功力的程度大概是 04/19 05:56
→ watanabekun:我看過的輕小說相關作品之冠 04/19 05:57
→ watanabekun:所以.. 嘛,我還是會想建議日語有點心得的人即使得靠 04/19 06:00
→ watanabekun:字典硬吃(像我一樣字彙量太少的話orz) 也要試試原文版 04/19 06:01
→ watanabekun:因為本作最大的困難點是在用詞,句法上反而是偏好讀的 04/19 06:14
推 flkktsks:有中文實體書主要是推廣方便XDD 雖然現在有動畫了…… 04/19 09:42
推 poc7:我一直以為輕小說難翻譯第一名一直是西尾...... 04/19 12:03
推 NARUHOTO:西尾外...入間也是惡夢吧 謊壞8不是說讓2個譯者壞掉 XD 04/19 21:30
推 hundreder:其實Fate/Zero的句構很工整,翻譯起來不太難,只患譯者 04/19 21:35
→ hundreder:的中文文筆不好,表現力不足而已 04/19 21:36
→ watanabekun:正如樓上所說,虛淵的文章不難翻,但是細節表現會消失 04/19 21:57
→ watanabekun:至於入間和西尾嘛,他們的東西有些故意就寫得怪、難讀 04/19 21:59
→ watanabekun:正常的譯者要再現那種不正常的句法才反而辛苦吧,大概 04/19 22:01
推 shadowblade:推一下~ 04/19 23:16
→ outsmart33:西尾是很喜歡玩文字遊戲,到處都有伏筆 04/20 00:23
推 windfeather:入間則是本身語感和文法迂迴過頭了,讀起來很不流暢 04/20 10:20
→ windfeather:雖然說這也算是他的特色啦 04/20 10:20
推 aremweatyh:可以轉TM版嗎? 04/22 12:23
→ watanabekun:文章不發(轉)專版是我個人的一點原則,不好意思 04/22 15:22
※ 編輯: watanabekun 來自: 1.170.14.66 (04/23 02:19)