看板 LightNovel 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《rx79bd1 (瘋刀嘯日猋)》之銘言: : 雖說有些人的翻譯很拗口(你乾脆直接翻成提古勒怎樣?) : 不過這次初刷還有送特製卡片喔 : 另外川口老師的另一本輕小說:千之魔劍與盾之少女(對岸目前還沒翻譯流出) : 也要被東立代理了 今天讀完這本,發現有兩個地方怪怪的,可能還有我遺漏的部分 以下都是指台版的頁數 P.254 "有兩把長從左右兩方正對著艾蓮刺了過來" ^^這邊感覺漏了一個"槍"字 P.210 "這我知道。而且我說我要離開這裡" 照前後文來講 提格爾是在被俘虜的情況下,強行突破城門會被殺 但是在自己的領土有危機的情況下他還是想去 如此一來,那個"而且"讀起來就變得很卡 我來回看了好幾次都覺得怪怪的,可能只是我想太多... 原文是"わかっている。その以上で、俺はここを出ると言っているんだ" 不過我看不懂完整的意思,所以跑去問人,好像也沒翻錯 大概是這樣,晚點補上心得 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.198.142 ※ 編輯: evincebook 來自: 111.240.198.142 (04/22 15:26)
sylvanasrin:那句應該要再強調不管怎樣他都想回去的決心吧 04/22 15:28
evincebook:可是中文讀起來很卡 04/22 15:29
evincebook:我自己是轉成"這我知道,但我還是會說出我要離開這裡" 04/22 15:30
evincebook:就少了那種"即使如此,我還是(下略)" 那種感覺 04/22 15:32
evincebook:所以覺得不太順 04/22 15:32
※ 編輯: evincebook 來自: 111.240.198.142 (04/22 15:32)
umon:「這我知道。知道闖關的風險,我才說我要走。」 04/22 15:58