看板 LightNovel 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《evincebook (Bogi)》之銘言: : P.210 : "這我知道。而且我說我要離開這裡" : 照前後文來講 : 提格爾是在被俘虜的情況下,強行突破城門會被殺 : 但是在自己的領土有危機的情況下他還是想去 : 如此一來,那個"而且"讀起來就變得很卡 : 我來回看了好幾次都覺得怪怪的,可能只是我想太多... : 原文是"わかっている。その以上で、俺はここを出ると言っているんだ" : 不過我看不懂完整的意思,所以跑去問人,好像也沒翻錯 : 大概是這樣,晚點補上心得 這邊我雖然沒有看整段的日文,但我想光看中文他的解釋大概是這樣: 「請您回去」 盧理克的口氣比剛才稍稍強硬一點,眼神筆直地看著堤格爾。 「我不想做出粗暴的舉動,不,如果只是動作粗暴一點就算了, 但戰姬大人吩咐過,只要您一靠近城牆就是死刑。」 「這我知道,而且我說我要離開這裡。」 這是一個有點層遞感覺的變形比較吧? 如果整句寫完會變成: 「這我知道,而且我(還)說我要離開這裡,(懲罰想必還會更可怕吧)。」 他的意思應該是這樣,因為前面盧里克說了,光是靠近城牆就是死刑, 而堤格爾,不僅沒有退縮表示:他不只是要接近城牆,而是要突破返國。 也就是他完全知道他做出這樣的決定可能會有的下場,也做好這種覺悟的感覺。 -- 「顔をそむけるな。わたしだけをみろ。そして答えるんだ」 - 天道しのぶ↓ 不要轉開視線,看著我,回答我的問題。 http://i.imgur.com/WyESI.jpg ↓杉鹿まどか - 「......あんたって、ときどき凄いこというわよね」 http://i.imgur.com/McXzX.jpg ...你啊,有時候會說出很驚人的話呢。 成為你朋友中第一個說這胸部真讚的人。 僕と彼女のゲーム戦争 - 師走トオル -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.68.35 ※ 編輯: LABOYS 來自: 140.113.68.35 (04/24 00:40)
watanabekun:我覺得紅底那邊的中文解讀上有點問題,原文的"以上"應 04/24 06:26
watanabekun:該不是比較用法(理論上也沒比死刑更重的刑了),而是強 04/24 06:28
watanabekun:調前文和後文的關聯 04/24 06:28
watanabekun:「分ってる、分ってるけど、俺はここを出るんだ!」 04/24 06:30
watanabekun:我感覺起來比較像這樣的意思,應該是聲明其覺悟沒錯 04/24 06:31
watanabekun:「這我知道,但即使如此我還是要離開這裡。」 04/24 06:33
watanabekun:雖然有點偏離原文字面,我會想這樣翻。 04/24 06:33
watanabekun:雖然有點猶豫,我覺得「言ってる」未必真的是在講具體 04/24 06:37
watanabekun:的「我說~」吧,不確定有沒有這種用法就是了... 04/24 06:39
umon:可以多參考實際用例,確認語感 http://goo.gl/OJfdQ 04/24 09:20
umon:之前我不清楚對話的情境為何,但有前後文的話, 04/24 09:23
umon:這句可以翻譯成: 04/24 09:23
umon:......呃,還是作罷好了。 04/24 09:25
umon:沒有前後文的原文,很難說不會出現和紅字一樣的狀況。 04/24 09:26
ssccg:我是覺得その以上"で"不太像關聯.. 04/24 10:06
umon:我是當成「その前提で」來理解,所以看到紅底翻譯時滿受驚嚇 04/24 10:15
ssccg:我覺得"以上"可以指前面說的事,但一般是 以上N.或 以上のN. 04/24 10:33
ssccg:的形式,その以上的話,是その指示前面提過的東西,而 以上 04/24 10:35
ssccg:就是表程度或是某個範圍的用法了 04/24 10:36
ssccg:而如果當接續的 以上,那加で又很奇怪了 04/24 10:41
umon:這裡有個類似的用例 http://goo.gl/Rhokh 04/24 10:43
umon:詞意本身接近於中文的「進而」,用來表現前述的條件成立, 04/24 10:47
umon:才能接續到後面要闡述的意志表示。 04/24 10:48
umon:「這我知道。(我知道出城會被攔)進而才說我要走。」 04/24 10:53
umon:結案:http://i.imgur.com/VcHSA.jpg 04/24 12:46
ssccg:...我就覺得這種用以上怎麼看都不順,明明有その上可用 04/24 12:48
ssccg:上面那個用例我覺得也可以解釋成 私の思ふだけのこと以上で 04/24 12:57
ssccg:不一定是前提的意思,就算是這樣用その以上で也真的很少見 04/24 13:00
umon:打錯一個字,讓三個人牽掛一早上... 04/24 13:00
watanabekun:要不是樓上兩位提到我還真的沒注意這一字之差..(汗顏) 04/24 14:36
watanabekun:umon版友上面提的用法大致就是我想說的,只是我表達能 04/24 14:38
watanabekun:力實在不太夠... orz 04/24 14:39
watanabekun:不過雖然是表"前提",但用"進而"好像不太符合中文口語 04/24 14:40
umon:所以我在上一篇的回文翻譯時,並沒有照樣使用「進而」。 04/24 15:01
watanabekun:仔細想想,中文的連接詞好像真的不如日文細膩 XD... 04/24 15:24
sneak: 不一定是前提的意思,就 https://daxiv.com 10/19 22:17