推 watanabekun:我覺得紅底那邊的中文解讀上有點問題,原文的"以上"應 04/24 06:26
→ watanabekun:該不是比較用法(理論上也沒比死刑更重的刑了),而是強 04/24 06:28
→ watanabekun:調前文和後文的關聯 04/24 06:28
推 watanabekun:「分ってる、分ってるけど、俺はここを出るんだ!」 04/24 06:30
→ watanabekun:我感覺起來比較像這樣的意思,應該是聲明其覺悟沒錯 04/24 06:31
推 watanabekun:「這我知道,但即使如此我還是要離開這裡。」 04/24 06:33
→ watanabekun:雖然有點偏離原文字面,我會想這樣翻。 04/24 06:33
推 watanabekun:雖然有點猶豫,我覺得「言ってる」未必真的是在講具體 04/24 06:37
→ watanabekun:的「我說~」吧,不確定有沒有這種用法就是了... 04/24 06:39
→ umon:之前我不清楚對話的情境為何,但有前後文的話, 04/24 09:23
→ umon:這句可以翻譯成: 04/24 09:23
→ umon:......呃,還是作罷好了。 04/24 09:25
→ umon:沒有前後文的原文,很難說不會出現和紅字一樣的狀況。 04/24 09:26
→ ssccg:我是覺得その以上"で"不太像關聯.. 04/24 10:06
→ umon:我是當成「その前提で」來理解,所以看到紅底翻譯時滿受驚嚇 04/24 10:15
→ ssccg:我覺得"以上"可以指前面說的事,但一般是 以上N.或 以上のN. 04/24 10:33
→ ssccg:的形式,その以上的話,是その指示前面提過的東西,而 以上 04/24 10:35
→ ssccg:就是表程度或是某個範圍的用法了 04/24 10:36
→ ssccg:而如果當接續的 以上,那加で又很奇怪了 04/24 10:41
→ umon:詞意本身接近於中文的「進而」,用來表現前述的條件成立, 04/24 10:47
→ umon:才能接續到後面要闡述的意志表示。 04/24 10:48
→ umon:「這我知道。(我知道出城會被攔)進而才說我要走。」 04/24 10:53
→ ssccg:...我就覺得這種用以上怎麼看都不順,明明有その上可用 04/24 12:48
→ ssccg:上面那個用例我覺得也可以解釋成 私の思ふだけのこと以上で 04/24 12:57
→ ssccg:不一定是前提的意思,就算是這樣用その以上で也真的很少見 04/24 13:00
→ umon:打錯一個字,讓三個人牽掛一早上... 04/24 13:00
推 watanabekun:要不是樓上兩位提到我還真的沒注意這一字之差..(汗顏) 04/24 14:36
→ watanabekun:umon版友上面提的用法大致就是我想說的,只是我表達能 04/24 14:38
→ watanabekun:力實在不太夠... orz 04/24 14:39
→ watanabekun:不過雖然是表"前提",但用"進而"好像不太符合中文口語 04/24 14:40
→ umon:所以我在上一篇的回文翻譯時,並沒有照樣使用「進而」。 04/24 15:01
→ watanabekun:仔細想想,中文的連接詞好像真的不如日文細膩 XD... 04/24 15:24