看板 LightNovel 關於我們 聯絡資訊
○ 結果第一次就多拖了一天,沒能準時在兩個禮拜內發 orz...... ○ 前情提要(原文沒有啦,我自己寫高興的 w):名門騎士家族中的么子安‧多克, 在一次的聖劍洗禮儀式中,見到了雷德亞克王國新任的劍之巫女──歐莉耶妲。 對於自己的使命感到抗拒的少年,以及美貌而冰冷的少女,兩人會如何邂逅彼此? ○ 話說我本來以為自己有照代理版的譯名翻,結果沒想到昨天翻書才發現角角的角角(啥) 裡面的オリエッタ是翻成歐莉葉特啊! (眼神死) ○ 由台灣角川代理,紅玉いづき的系列作品: 《角鴞與夜之王》http://0rz.tw/MJtiQ (買書是對作者表示支持最好的方式之一!) 《毒吐姬與星之石》http://0rz.tw/jWiuX ※ 請勿轉載本譯文至本版以外的任何地方,謝謝合作。 ============================================================================= 這是,如籠中鳥般活著的少女, 以及害怕拿起劍的少年, 他們生澀的戀愛故事。 聖 紅 劍 玉 的 い 騎   づ 士   き ============================================================================== 鑒於本作品的電子書版已經上市,所以補上此告知。 http://www.amazon.co.jp/dp/B00MXRQ3ZE 本人為紅玉老師之書迷,翻譯本篇作品的用意只是為了讓國內讀者在本篇尚無代理的狀況 下能有機會看到這個動人的故事。但若損及紅玉老師任何的收益則實非我願。 本人懇求看過本短篇翻譯的版友,能自發性到上述Amazon連結購買本作品。 請別讓自己成為讓產業環境惡化、使作家們更難生存的加害者之一。 2015.11.21 鏡淵 謹上 ============================================================================== ○ 稍微提一下我翻譯時的偏好,基本上我雖然不喜歡把漢字直接拿來用,但是喜歡重現對 白部分的原文語感,所以會盡量讓對白的逗號數和音節長短接近原文。不過地文(敘述) 部分就會比較大膽的拆組,有些譯句可能跟原文用詞會差有點多。(但概念應該接近) ○ 我是先翻完下一次要發的部分,才把前一次的進度校正、順稿(通常也讓譯文長得跟原 文更不像)後發在這邊。不過因為前一次的捉刀人目前正在閉關趕考,以後檢查文句都 是由我自己來。如果讀起來的質感比第一篇差還請海涵。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.170.40.62
f222051618:先推再看! 05/17 01:07
f222051618:安多克拿起聖劍的過程還真是平淡且毫無懸念啊 XD" 05/17 01:13
f222051618:期待接下來收服聖女! 05/17 01:14
watanabekun:當初看的時候我也很驚訝這邊竟然是幫安迪補個設定就帶 05/17 01:15
watanabekun:過去了 <囧>... 至於鳥籠巫女,還會耗上好一陣子(笑) 05/17 01:16
Jackalxx:我還以為是故意翻得跟官方翻譯不同的XD 05/17 02:01
haniwa:推熱心翻譯!建議主詞放前面才符合中文文法喔! 05/17 03:54
haniwa:例如開頭的第三句,移一下會更完美~ 05/17 03:55
唔喔是哈泥蛙耶!好高興~ > /// <) ノシ 記得以前學翻譯的時候有被老師指正過類似問題呢... 看來是我中文書寫習慣不好(遮臉)
xxx60709:未看先推 05/17 08:18
lovemeangel:推!!! 05/17 08:38
yuuyoru:期待很久了,筆者辛苦了~ (也讓我見到了傳說的哈泥蛙 XD 05/17 22:09
windfeather:推原po及哈泥蛙 05/18 20:40
稍微修改一下譯名... ※ 編輯: watanabekun 來自: 1.170.45.134 (06/05 10:11) ※ 編輯: watanabekun (36.233.136.10), 11/21/2015 07:25:19 ※ 編輯: watanabekun (36.233.136.10), 11/21/2015 13:06:05