作者windfeather (W.F)
看板LightNovel
標題Re: [討論] 我的朋友很少6 翻譯
時間Wed May 23 11:35:14 2012
※ 引述《DiLegend (JOU)》之銘言:
: p.42
: 也就是星奈穿女僕裝那邊
: 幾個主詞弄錯了吧?
: 像
: 星奈的表情微微抽蓄
: 幸村來回看著自己和星奈的胸部,露出不滿的表情
: 理科面無表情地喃喃說到
這邊在看時,我也是覺得有點奇怪
主要是肉的發言無意刺傷其他女性時,有這麼下面兩句:
「......Fuck。」
「西洋春宮圖。」
以口氣和過去發言來說,會罵Fuck的怎麼想都是理科才對吧?
西洋春宮圖比較婉轉,應該是幸村的口吻
但實際上小說中卻是相反地,讓我不解。
另外21頁,還有一處星奈的發言(←又是和肉相關問題)
「反正這條街本來就是為了我而存在,所以說遠夜市的歷史等於本小姐的歷史,
這一點也不過份!」
...我沒記錯的話,日文中的「街」指的應該是「城市」
對照那段的文字前後關係,感覺也似乎「反正這座城市本來就是為了我而存在」
比較合乎星奈的狂妄才對?
當然實際如何,就要有日文版的人才知道了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.254.22.107
推 DiLegend:結果原來是原文筆誤XD 05/23 12:35
→ windfeather:看來真的是原作問題了。因為那邊不管台詞或形容都有很 05/23 13:14
→ windfeather:明顯的突兀感呢 05/23 13:15
推 jschenlemn:應該是筆誤了... 05/23 14:42
→ Yanrei:竟然是原文筆誤XDDDD 05/23 19:19
推 darkkeeper:翻譯:原文筆誤我總不能自己改吧 05/24 04:04