看板 LightNovel 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《storym94374 (瑪利歐)》之銘言: : 想請問一下,這種多到很誇張的錯誤,在輕小說中會很常出現嗎? 很奇怪,我看其他幾本輕小說(Ex.狼辛)沒出現這個問題, 但是刀劍的問題有時候就很嚴重? 上次讓我笑破肚皮的"巨釜使"就不提了,前四本的錯字頗多,而且都錯在很關鍵的地方; 其實我覺得之所以如此,應該是譯者慣用的輸入法問題-- 這位譯者用的應該是新注音,在新注音裡面"斧"跟"釜"順位排在一起--, 但編者沒有去把新注音的錯別字抓出來,顯然是有點問題。 我覺得台角做刀劍的編輯應該多少注意一點,要不然跟譯者溝通一下也好? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 119.14.75.7
watanabekun:這個別字我當初讀的時候也有發現,另外我個人對這位譯 08/10 07:08
watanabekun:者還有點不滿,是在於有看到某些漢字照抄沒有作轉換 08/10 07:08
watanabekun:(有印象的是「煉瓦」這個詞,在第四本最後面) 08/10 07:09
watanabekun:這東西中文使用者一般只會叫它做「紅磚」。 08/10 07:10
watanabekun:另外錯別字貌似也是一直都有,每本書平均三處左右吧 08/10 07:12
iru0118:總覺得錯字是編輯可以控制的範圍XD 校對不夠仔細吧 08/10 09:41
AmyLord:編輯和翻譯都太隨便了... 08/10 09:56
其實要一本書完全沒錯字是很難(也很辛苦的),只求不要錯在太關鍵的地方就好>< (雨樹跟雨林那個超級大錯還可以混過去,像巨"斧"跟巨"釜"這種錯就真的會被笑了)
p4585424:市長不跟你們家的譯者與校稿也溝通一下嗎? 08/10 10:07
有喔,這方面我有持續在努力,請大家也多多給予肯定,謝謝。 ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 119.14.75.7 (08/10 10:11)
JOMO:推到這裡 品質高低都必然入坑了 所以我才想脫坑 租就好了 08/10 11:20
medama:煉瓦聽起來比較高級啊 XD 08/11 07:46
kazushige:煉瓦……不懂就算了,連字典都沒查嗎? 08/13 04:48