推 watanabekun:這個別字我當初讀的時候也有發現,另外我個人對這位譯 08/10 07:08
→ watanabekun:者還有點不滿,是在於有看到某些漢字照抄沒有作轉換 08/10 07:08
→ watanabekun:(有印象的是「煉瓦」這個詞,在第四本最後面) 08/10 07:09
→ watanabekun:這東西中文使用者一般只會叫它做「紅磚」。 08/10 07:10
→ watanabekun:另外錯別字貌似也是一直都有,每本書平均三處左右吧 08/10 07:12
推 iru0118:總覺得錯字是編輯可以控制的範圍XD 校對不夠仔細吧 08/10 09:41
推 AmyLord:編輯和翻譯都太隨便了... 08/10 09:56
其實要一本書完全沒錯字是很難(也很辛苦的),只求不要錯在太關鍵的地方就好><
(雨樹跟雨林那個超級大錯還可以混過去,像巨"斧"跟巨"釜"這種錯就真的會被笑了)
→ p4585424:市長不跟你們家的譯者與校稿也溝通一下嗎? 08/10 10:07
有喔,這方面我有持續在努力,請大家也多多給予肯定,謝謝。
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 119.14.75.7 (08/10 10:11)
→ JOMO:推到這裡 品質高低都必然入坑了 所以我才想脫坑 租就好了 08/10 11:20
推 medama:煉瓦聽起來比較高級啊 XD 08/11 07:46
→ kazushige:煉瓦……不懂就算了,連字典都沒查嗎? 08/13 04:48