推 MAHORA:XD 12/11 23:02
→ eva05s:有陣子的事了.支倉還特別強調卷款的是日本人WWWW 12/11 23:02
→ kkmanlg:我被抓去翻譯了..無償實在沒啥動力 12/11 23:03
→ kkmanlg:文本感覺跟我電波不合,10K翻譯耗了我一個小時 12/11 23:05
→ cloud7515:據說對岸已經有賢者接下來了 12/11 23:08
推 RLin:不知不覺日版已經出ep2了啊(ep1還沒讀完) 12/11 23:49
推 watanabekun:總覺得機會難得不去參一腳說不過去,但又有點物理性的 12/12 00:18
→ watanabekun:無理...真是掙扎 orz 12/12 00:19
推 kawo:支倉的那個同人作嗎 最近沒時間 殘念 12/12 07:06
推 kaitouGamer:如果把標題改成「拯救閒狼作家」的話一定會有一堆勇者 12/12 08:37
→ Yanrei:閒狼還不快找小光幫忙(?) 12/12 10:23
→ mackywei:就把這段當成閒狼3的題材吧.... 12/12 13:04
→ haniwa:現在才看到這個消息,偷偷拿去轉噗浪! 12/12 16:35
推 ianwallace3:我希望樓上可以接QQ 12/12 17:12
推 watanabekun:翻譯企劃的規則有點微妙,感覺會變成接力完成,這樣是 12/12 17:27
→ watanabekun:很有效率啦,但總覺得成品讀起來可能會有點微妙... 12/12 17:29
→ watanabekun:("有點微妙"好像變成我慣用的評價語了 orz) 12/12 17:31
推 Yanrei:通常用有點微妙來當作評價的,大概都是……XDDE 12/12 17:57
→ ssccg:看看有沒有人可以作個總校稿吧... 12/12 18:24
→ ianwallace3:應該會有人做整篇統整吧... 12/12 18:24
→ ianwallace3:這樣也能剛好@@ 12/12 18:25
→ pipi5867:看有沒有人要接校稿..XD 12/12 19:00
推 sylvanasrin:量不少吧。而且本人日文能力相當殘念XD 12/12 20:04
推 mackywei:嗯....如果有個好的編輯來整合,會有很大的幫助吧。 12/13 02:20
→ watanabekun:總是得統合的,不然依現行規則會變成有速度沒品質啊.. 12/13 07:20
→ kawo:要請一個總編輯來潤稿校稿 量這麼大無酬有難度 12/13 18:46
推 Newdaylife:對岸吧 對岸的人力總是驚人... 12/15 01:00
→ Kamiya:就是字彙太淺或思考太少 只好用 微妙 裝神秘帶過吧 12/15 08:21
→ ssccg:微妙 《若者言葉》否定的な気分を婉曲にあらわす言葉。 12/15 09:16
→ watanabekun:是婉曲沒錯。已經過了會想大喇喇批評事情的年齡層了。 12/15 12:15