推 Yanrei:中間有幾段人物時空會突然改變,我也有認錯人XD 12/20 00:27
→ zack7301428:我覺得輕小說都會這樣 中文又不像日文可以依照說話 12/20 00:35
→ zack7301428:習慣語氣來判斷 讓我每次都要用猜的..... 12/20 00:36
→ ssccg:如果日文分的出來中文不行,那就是翻譯翻得不夠好吧 12/20 00:46
推 miarika123:光第一人稱日文就可以分出好幾個人了 中文本身就辦不 12/20 00:56
→ miarika123:到啊 12/20 00:56
→ zack7301428:中文鼎多只靠稱謂猜 但是沒稱謂又很難分辨了 12/20 01:24
→ zack7301428:有的小說會用「跟『 區分 但這本又沒有 12/20 01:24
→ kira925:中文有辦法 但是看起來會很奇怪.... 12/20 01:45
→ kira925:什麼余、吾、本人 念起來既不順又感覺很怪 12/20 01:45
推 watanabekun:第一人稱代名詞的多樣是日語的特色沒錯,但不是所有作 12/20 01:55
→ watanabekun:品中的角色分辨都靠這個。日文有辦法做出語氣中文應該 12/20 01:57
→ watanabekun:沒道理不可以... 角色台詞的用詞遣字上有很多功夫能下 12/20 01:58
→ Seeker7:可以,但是你希望譯者/編輯給這本書多少時間? 12/20 03:57
→ Seeker7:人們永遠都得在價格、品質、速度三者間追求可接受的平衡 12/20 04:00
→ Seeker7:當然,以我們讀者的角度而言,會希望盡善盡美是無可厚非… 12/20 04:01
推 watanabekun:自己剛剛推文後又想了一下,剛好想到樓上提到的點 12/20 04:34
→ watanabekun:中文表現角色差的方法是想到了,但做起來大多曠日費時 12/20 04:36
→ watanabekun:果然目前這種"偶爾會分不出是誰"的狀況是平衡點所在吧 12/20 04:37
推 moritsune:不知道有沒有其它有追這部的板友也是看原文版... 12/20 08:52
→ moritsune:我自己在看的時候偶爾也會有分不清誰在講話的狀況 12/20 08:52
→ moritsune:一方面是這部出場人數多,再來我覺得作者在處理人物視角 12/20 08:53
→ moritsune:視角及對話場面的能力確實還不夠成熟 12/20 08:53
→ moritsune:當然也有可能是我日文還不夠好...總之這種狀況下再經過 12/20 08:56
→ moritsune:翻譯,混亂的情形當然不會更好只會更糟吧 12/20 08:57
→ ssccg:這部我只看兩本不是很有印象,記得是不至於分不出來誰說的 12/20 11:18
→ ssccg:只是有時候是翻到下一頁才看出上一頁那句是誰說的 12/20 11:19
→ zack7301428:主要這集有幾個4人以上的對話 所以不太好分 12/20 11:20
→ zack7301428:如果是只有兩三人 那倒還不至於 12/20 11:21
→ zack7301428:另外有些文句實在是翻的太拗口 我有時候要看好幾次 12/20 11:23
→ zack7301428:才能讀得出作者要表達的意思 12/20 11:23
推 watanabekun:@moritsune 我1看譯本之後看原文,兩邊其實都偶爾會.. 12/20 12:00