作者ssccg (23)
看板LightNovel
標題Re: 台版 古書堂事件手帖(2)
時間Thu Feb 7 14:47:45 2013
※ 引述《chiu0938 (啾-心情陰陰的)》之銘言:
: ※ 引述《Lasty (Lasty)》之銘言:
: : ビブリア翻譯有點難搞
: : 要用愛書人的話, 你引用的是希臘文Βιβλια
: : 這個字的本意就是書籍.
: : 字典比較常見的是西班牙文, 意思是聖經..
: : 我覺得應該是希臘文比較對味啦
: 一點都不麻煩 因為是拉丁文 我以前在本版的文章就有寫了
: 懶得查的話
: 給幾個連結
: http://www.yushodo.co.jp/press/biblia/index.html
: http://www.fukushima-nct.ac.jp/~welfare/lib/bib/biblA.html
: http://moto-neta.com/novel/biblia/
: 話說我把台版第一集當贈禮 贈外國友人
: 對方問我的問題就是為什麼台版是翻文現里亞...
: 嘛...原作再寫下去大概早晚會觸及這個吧
查了的結果...
英文的資料都是寫biblia這個字是中世紀拉丁文的聖經
也是現在英文Bible的語源
從希臘文的tà biblía (the books)演化過來的
就跟你第三個連結裡面寫的一樣
但是都沒有提到有引申成愛書人的意思
提到biblia在拉丁文有愛書人這用法的資料都是日文的
而且都沒有比較詳細的根據,讓人有點懷疑
希望有別的語言的資料或是懂拉丁文的強者可以佐證這點
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.87.56.190
→ actr:google翻譯也是說這個詞就算在西班牙文也是指聖經 02/07 15:05
推 sudekoma:確實有點讓人在意。 02/07 15:56
→ sudekoma:BIBLIA=拉丁文的「愛書人」這種說法,似乎只出現在日本 02/07 15:57
→ sudekoma:會聯想馬卡龍=法文的「少女酥胸」,只在台灣流傳特別廣 02/07 15:58
→ sudekoma:順帶一提,法文的詞源詞典還真查不到馬卡龍與酥胸的關聯 02/07 15:59
→ Lasty:雖然離題 那個字應該念成馬卡紅比較接近, 為什麼變成馬卡龍. 02/07 16:21
→ Lasty:回題:我覺得日本的那種說法還要去查證一下出現的時間點. 02/07 16:22
→ Lasty:如果是存在十年以上,也就是這本小說出現之前的話,那就可以 02/07 16:22
→ Lasty:解釋成日本地區以訛傳訛的結果. 如果出現時間跟小說有關聯 02/07 16:24
→ Lasty:那不得不排除有人"發明"了這種說法,之後就開始流傳 02/07 16:24
→ mackywei:應該是用英文的發音方式唸法文吧? 02/07 17:14
→ mackywei:wiki "馬卡龍" 然後點日文的,竟然也是マカロン? 02/07 17:15
推 lupins:所以馬卡龍是從マカロン來的?! 02/09 14:14