推 errantry34:秒M了XD 翻譯辛苦了 感謝您 05/10 13:29
推 f222051618:好文推 05/10 13:36
→ rockmanx52:野生的翻譯君從資料海中跳出來了 05/10 13:40
推 GilGalad:好文耶 作者不轉去西洽分享嗎 :D 05/10 13:42
西洽版好像有些戰起來的感覺(?)我喜歡低調XD
推 kawo:分享血尿世界 辛苦啦! 05/10 13:55
→ Yanrei:譯者可以舉辦大家來找碴活動! (喂) 05/10 14:20
推 a33356:辛苦了~話說之前也因為興趣翻過一些類似設定背景的東西, 05/10 14:39
→ a33356:能感覺到翻譯真的不好幹 05/10 14:39
我覺得編輯比較不好幹 他們要面對比較多壓力@@ 不然怎麼一直離職啊orz
※ 編輯: fundnewer 來自: 118.166.220.127 (05/10 14:54)
推 hunterguild:推! 05/10 14:54
推 lokiwash:相互成長雙贏是理想 一般多數人是沒有雅量接受批判的 05/10 14:55
推 pttpamy94:推 05/10 16:01
推 asdhse:小問一下 日文要學多久才有能力翻譯小說阿? 05/10 16:18
我是大學才開始學日文 從零開始 大概到大三(我是日文系)才開始翻譯小說
但是那時候翻得不太好 問題是出在中文 (日文系大三的日文大概是一級程度)
日文系一學期大概是20~25個學分 給你做參考
我從開始翻譯到翻到自己覺得還可以的程度 大概經過了一兩年的時間磨練
每個人天資、後天努力時間不同 倒是不可一概而論
※ 編輯: fundnewer 來自: 118.166.220.127 (05/10 16:31)
推 CapriCat:推,辛苦你了! 05/10 16:26
推 horedck02:樓樓上,日文能力=\=翻譯能力,要多久這因人而異 05/10 16:30
※ 編輯: fundnewer 來自: 118.166.220.127 (05/10 16:32)
→ fundnewer:樓上說得沒錯 翻譯能力還要加上中文能力喔 05/10 16:33
推 ianwallace3:這個事件(?)讓我又多知道了一些潛水譯者的ID XDD 05/10 16:57
推 rockmanx52:翻譯人員最重要的能力其實就是母語能力啊 05/10 17:00
→ rockmanx52:小說可能還好 畢竟還是文學院出身的 看到理學院出來的 05/10 17:00
→ rockmanx52:的人翻的科普書 會讓人懷疑這些人大學聯考作文怎麼過的 05/10 17:01
推 finzaghi:其實這個板潛水的翻譯不少XD 05/10 17:03
→ loneblackcat:不少呀 我那篇說偽物語翻譯有誤 就有譯者本人出現了 05/10 17:10
推 finzaghi:而且譯者都感覺很有心 有些還會親自問翻的如何 05/10 17:22
推 square99:輕小說有審書, 我有認識的人在做這個, 常常有人說某書很 05/10 17:42
→ square99:難看, 出版社怎麼會代這個進來, 其實會上市的已經是篩過 05/10 17:43
→ square99:一輪的, 更難看的已經被篩掉了 05/10 17:44
→ square99:然後我這位朋友常常抱怨看這些鳥書久了智力會下降 XD 05/10 17:44
→ KIWAMI:代理不都是綁配套高低配怎麼糞也得吞下去ww 05/10 18:18
推 Yanrei:我最好奇的是某本迷宮探索者…… 05/10 18:19
推 haniwa:譯者多多少少都會注意自己譯作的評價吧,也會看大家的意見 05/10 18:29
→ haniwa:有人發問就會出來解釋,真有錯誤就土下座道歉之後回報編輯 05/10 18:29
→ haniwa:即使良率很難百分百,也會儘可能維護自己的招牌 05/10 18:31
推 rudyvv:其實我看過很多留日法律系教授的翻譯,真的讓人看不懂.... 05/10 18:43
推 hunterguild:野生的哈泥蛙出現啦! 05/10 18:46
推 jetalpha:推哈泥蛙大大跟fundnewer大~ 05/10 18:48
推 Yanrei:其實留德的也不見得比較好…… XD 05/10 19:42
推 gunship:怎麼會不好,華人去德國留學就變成劉德華人了 05/11 03:02
推 cloud7515:有些書好像是連帶授權的 拿到版權不代理算虧吧 05/11 06:12
推 kill90206:原來去德國就可以變成劉德華!? 05/12 18:19