推 kira925:這不是還好吧XD 05/10 20:07
→ ssccg:可惜被告自己不會日文,不然也許真有機會找出122 05/10 20:13
→ ssccg:蒼みがかった應該只是略帶藍色,顏料是譯文多的 05/10 20:15
推 watanabekun:方便讓我借串討教第一個句子中那個~よろしく的表現嗎 05/10 20:20
→ watanabekun:最近有碰到類似句子一直解不出來,還以為是らしく的誤 05/10 20:20
推 kawo:那最好有前後文吧 這句真的挺難解 這女的是肉食獸嘛?XD 05/10 20:21
→ HETARE:(這裡的話) 05/10 20:23
推 pxw:日本YAHOO的字典可以查到喔 よろしく的第五個意思 05/10 20:23
→ pxw:上の内容を受けて、いかにもそれらしく、の意を表す。 05/10 20:23
推 watanabekun:自己去查也剛好在看同個頁面,感謝感謝 XD 05/10 20:23
→ watanabekun:kawo兄,看來我們果然還得再精進呢 orz 05/10 20:24
→ kawo:真的被婊了XD 還以為是人家的錯 05/10 20:26
推 ben101068:看起來的確翻得很爛 05/10 20:33
推 yuminlin:...這樣對照起來,好像...的確...嗯... 05/10 20:39
→ samuraiboy:泡老人茶了 05/10 20:49
推 jetalpha:甘拜下風,我正是期待這樣的批評 05/10 20:59
推 flamer:呃 其實....有不少是查一下就可以避免的錯 05/10 21:14
→ flamer:不過只能說被告自己方式錯誤 要是能這樣抓說不定真能抓一堆 05/10 21:17
→ jetalpha:很難說,有些句子不改寫真的是看不懂… 05/10 21:20
→ jetalpha:所以像那個あゆ啊,真的是甘拜下風,我沒想到那裡去, 05/10 21:22
→ jetalpha:所以我第一個想法是「阿諛」的那個あゆ 05/10 21:22
推 johanna:夢のまた夢→夢中夢。 應該是來自豐臣秀吉的辭世詩? 05/10 21:26
推 watanabekun:言葉の綾翻語病,是為了配合魚病那個梗嗎? 05/10 21:27
推 horedck02:看到一堆高手浮出(膜拜 05/10 21:27
→ samuraiboy:想到阿諛去...想像力有點強,言葉のあや太常見... 05/10 21:28
→ jetalpha:喔喔喔~有典故了! 05/10 21:28
→ watanabekun:因為言葉の綾讓我直接聯想到的會是婉曲而不是講錯話.. 05/10 21:30
→ jetalpha:不是想像啦…直接查就變那樣了……orz 05/10 21:30
→ ssccg:婉曲是原意,不過常見的都是講錯話的時候找藉口用的 05/10 21:32
推 pxw:如果是打言葉のあゆ去查 其實估狗會很親切地跳出言葉のあや的 05/10 21:33
→ ssccg:說言葉のあや就是在說別挑我語病啦 05/10 21:33
→ pxw:搜尋結果...XD 05/10 21:33
推 watanabekun:s桑這樣說也是有理 XD マブラヴ的純夏就這樣用過 05/10 21:34
推 jetalpha:只能說我不被google所愛啊(囧 05/10 21:37
→ jetalpha:感謝pxw大大分享! 05/10 21:38
→ HETARE:娘子!快跟牛魔王出來看johanna板主! 05/10 21:43
→ urzarage:推 05/10 22:40
推 lokiwash:滿想噓的 但怕被告 只能說 你真的對得起買書的讀者嗎 05/11 00:01
→ beyond780705:不笑貓的梗實在太多,不是原作者真的很難100%猜懂他想 05/11 00:14
→ beyond780705:表達啥;至於錯別字的部分,我覺得主要是校稿的問題 05/11 00:14
→ beyond780705:但如果今天只懂中文的人,覺得整本裡這種不通順的地方 05/11 00:15
→ beyond780705:太多的話,難道不能合理認為譯者有問題嗎? 一定要懂 05/11 00:15
→ beyond780705:日文才行? 或許事情的起因是一方口氣太差, 05/11 00:15
→ beyond780705:但希望譯者看到這篇後也能虛心檢討一下, 05/11 00:16
→ beyond780705:在當一名譯者前也當過讀者 05/11 00:16
推 almondchoco:就算完全不懂某語言的人,也可以批判翻譯翻得差啊 05/11 00:20
→ almondchoco:那是讀者最直觀的感受(讀不通順、讀起來怪怪) 05/11 00:20
→ almondchoco:只能說原新聞裡的被告輸在口氣差 不然他是站得住腳 05/11 00:21
推 kaitouGamer:老話一句 譯者能一次翻好最好 但譯者翻錯翻不好總難免 05/11 00:24
→ kaitouGamer:就好比我們推文寫文也難免有錯字 05/11 00:25
→ kaitouGamer:要求他們要100%正確 那不妨先試試自己一段時間 05/11 00:26
→ kaitouGamer:寫文推文完全被人抓錯字 05/11 00:27
→ kaitouGamer: ^不會 05/11 00:28
推 lokiwash:果然又被開大決了 不爽自己翻 我只能說我不靠翻譯吃飯 05/11 00:29
→ lokiwash:隔行如隔山 翻譯不輕鬆 但這是工作 對工作能妥協嗎? 05/11 00:30
→ lokiwash:翻完就直接丟出來 自己對自己的成品不須負責嗎 05/11 00:31
推 LaPass:回beyond780705,重點不在他講的對不對,是在於,他的態度 05/11 00:38
→ LaPass:跟本就錯的,這才是他被判刑的原因。 05/11 00:39
推 firingmoon:說個題外話 我自己在做工程的時候常常遇到很多業主為了 05/11 00:40
→ firingmoon:趕工驗收 常常口出惡言 罵你會不會做 這什麼爛東西 05/11 00:40
→ firingmoon:大家都是混口飯吃 沒必要把關係搞的那麼差 在網路上 05/11 00:41
→ firingmoon:也是 批評合理化 不要評到人身攻擊 大家感覺都很差 05/11 00:42
推 beyond780705:回LaPass: 是,我懂,所以我有寫到:起因是口氣太差 05/11 00:42
→ beyond780705:但根據我看完了C洽和這裡的討論串以及譯者的推文 05/11 00:43
→ beyond780705:我覺得 原本譯者在這件事情的論述上 有點過於強勢 05/11 00:45
推 finzaghi:我是覺得不知道事情的始末 不太好判定強勢與否 05/11 00:50
推 yakuky:話說回來.......該如何加強"說"的能力? ヽ(゚∀。)ノ 05/11 00:52
推 finzaghi:畢竟人身攻擊就是不對 要是我我也會氣不過 05/11 00:55
→ finzaghi:說嗎 找日本人練習(? 05/11 00:56
推 yakuky:我去日本玩時日本人都喜歡跟我說英文......冏oz 05/11 00:58
推 GTMENG:這太強大 只能推了 05/11 00:59
推 finzaghi:日本人找你練習英文 你找他們練習日文 等價交換(? 05/11 01:01
推 gt24:送り狼 記得有本漫畫翻成,被護花使者摧花了 (搞笑情結 05/11 01:05
推 yakuky:問題是....すみません、わたしの英語がぜんぜんだめです 05/11 01:07
→ yakuky:這句是我在日本時使用率排進前五名的句子.............冏oz 05/11 01:07
推 examsystem:不愧是安心放心的尖端品質 05/11 01:08
推 Yanrei:其實以310來講,被告要嘛就證明所言為真,要不然就是證明 05/11 01:29
→ Yanrei:其有相當理由確信他講的事情是真的 05/11 01:30
→ Yanrei:但照新聞來說,他完全答不出日文的東西的話 05/11 01:30
→ Yanrei:應該是很難去阻卻故意 05/11 01:31
推 watanabekun:催花那個好妙 我笑了 XD 05/11 01:33
推 kawo:我比較喜歡那個『送妹送上床』XD 送佛送上天的變形吧 05/11 01:38
→ kawo:某種意義上 的確也是送上天沒錯XD 05/11 01:38
推 xx0001:看完這篇我倒是覺得原文的惡搞對於翻譯來說真的很血尿.. 05/11 19:00
→ kawo:沒那個屁股吃那個瀉藥 自然會拉得一馬桶血便 05/11 19:25
→ jetalpha:給我來一桶工業用瀉藥,謝謝! 05/11 19:58
→ kaitouGamer:給jetalpha一桶瀉藥!! 05/11 20:14
→ jetalpha:可以的話,請再給我一個馬桶…orz 05/11 20:15
推 xx0001:阿摩尼亞:叫我嗎~~~ 05/11 22:02
推 fufubird:可能對翻譯很抱歉 這樣的翻譯真的不會想買 05/12 00:24
→ dephille:老實說我只覺得啦,一堆人說得義憤填膺不想買... 05/12 00:48
→ dephille:但像言葉のあゆ是有多少人能翻得像這篇這樣... 05/12 00:49
推 examsystem:翻得出來就是花塊兩百塊買書的價值囉 05/12 01:07
推 wen7733:言葉のあゆ在HG有看過,可是當下真的不會想起來 05/12 01:16
→ wen7733:但是有些地方真的...... 05/12 01:17
→ wen7733:補充是想不起來要翻成鮎 反而會覺得是劇本錯字 05/12 01:32
→ wen7733:可是聲優是講あゆ 05/12 01:33
推 pipi5867:同意幾樓前的d版友XD 魚病翻得很棒 05/12 04:47
推 dash007:「魚病」真的翻的很棒,而且若沒接觸過,真的很難想到 05/12 08:56
→ jetalpha:我還是得說,請去看小說……你不想買沒關係,請去找來看 05/12 10:11
→ jetalpha:看,翻譯就是內容決勝負,不然大陸傳的盜版就不會是尖端 05/12 10:16
→ jetalpha:版的,而是熱血版了…orz 05/12 10:16
推 AzureWind:看完不笑貓中文第二集之後就和第一集一起回收了... 05/12 10:21
→ AzureWind:收日版安定, 當年看到這第二集我還以為是錢伯翻譯的 05/12 10:22
→ jetalpha:所以,AzureWind大覺得日版看起來很順囉? 05/12 10:32
推 AzureWind:日版很多梗我也是查找google大神才知道的,邊看小說邊 05/12 11:17
→ AzureWind:長知識囉!你要問我日版順不順?這真的還挺難回答耶… 05/12 11:18
→ AzureWind:不過多花錢多花時間去閱讀原版,是我自己無聊囉,沒有 05/12 11:19
→ AzureWind:批評原翻譯不順之意思在,有得罪還請海涵,不要告我>_< 05/12 11:19
→ jetalpha:我已經強調很多次了,我不會隨便做那種勞民傷財的事… 05/12 11:20
→ jetalpha:那我想你一定可以像hetare大給予我指正, 05/12 11:23
→ jetalpha:能不能請您也試著條列一下呢? 05/12 11:24
推 watanabekun:條列到122條的話會兌換到一張傳票嗎 w 05/12 13:07
→ jetalpha:如果是捏造的話,搞不好唷~(開玩笑的) 05/12 13:11
→ jetalpha:只是覺得hetare大這樣指正,也是有他的能力跟修為, 05/12 13:12
→ kawo:八分之一的內容裡 H桑找出13個誤譯 那麼直接放大到整本小說 05/12 13:15
→ kawo:大約是一百個誤譯吧 嗯嗯……一本小說一百個誤譯 05/12 13:16
→ kawo:我都不知道是在看相樂總老師的故事 還是在看譯者腦補小劇場了 05/12 13:16
→ jetalpha:喂,你在說我腦補之前,要不要先去看書啊? 05/12 13:17
→ jetalpha:我可以保證,我的譯文全都是有所本, 05/12 13:17
→ jetalpha:你要不要指一下我腦補在哪裡? 05/12 13:18
→ kawo:我不是你的朋友 也沒有收你的薪水 沒有必要無酬替你校稿吧? 05/12 13:19
→ jetalpha:今天就是因為那個傢伙腦補,我才把他告上法院 05/12 13:19
→ jetalpha:你校稿也沒用吧?書都已經在市面上流傳了 05/12 13:19
→ jetalpha:你覺得我翻得有問題,就提出來討論, 05/12 13:20
→ jetalpha:圖的,也不過就是我向你學習優點而已啊! 05/12 13:20
→ kawo:直接說吧 我有能力直接看原文 看了H桑的這篇文章後 05/12 13:20
→ kawo:我也沒有任何動力會去看中文本 05/12 13:21
→ jetalpha:我很不想這麼說,今天你說我腦補,但是又指不出來, 05/12 13:21
→ jetalpha:你覺得這是不是妨害名譽? 05/12 13:22
→ jetalpha:你有能力看日文本,沒有動力看中文本,fine 05/12 13:22
→ kawo:請吧請吧 我可以等你的傳票 05/12 13:22
→ jetalpha:但是你只憑著這十多個摘要就說我腦補整本,憑什麼? 05/12 13:23
→ jetalpha:憑統計抽樣嗎? 05/12 13:23
→ jetalpha:我還是老話一句,想罵請先去看完這個故事再來罵… 05/12 13:24
→ jetalpha:還有,這本書已經出了一年多了,如果我上演腦補小劇場, 05/12 13:28
→ jetalpha:哪還輪得到kawo大出頭,早就被幹爆了吧? 05/12 13:29
→ urzarage:樓上的說法滿奇怪的 畢竟沒事不會有人去中日對照檢查 05/12 13:30
→ urzarage:今天這本被挑出來檢視 是因為有上新聞的關係... 05/12 13:31
→ urzarage:而就事論事 看了被告的錯字漏字對照以及本篇的中日對照, 05/12 13:31
→ urzarage:這本書的錯誤率實在是不能算低吧? 05/12 13:31
→ jetalpha:urzarage大,我可以很明確的告訴你, 05/12 13:32
→ jetalpha:去年差不多現在這個時候,因為那個傢伙po了那個列表 05/12 13:32
→ jetalpha:就有不少人緊咬著打,甚至連漏行、漏譯都出來了, 05/12 13:33
→ jetalpha:結果就有善意讀者貼原文去指正那個人, 05/12 13:33
推 urzarage:原來如此 去年的事我就沒跟到了 是上新聞後才注意到 05/12 13:34
→ jetalpha:那個時候我告對方的事,八字還沒一撇耶… 05/12 13:34
→ jetalpha:雖然已經黑了,但我還是要闢謠一下, 05/12 13:35
→ jetalpha:被告那122個錯誤裡,你只要看過小說,就知道問題出在哪… 05/12 13:36
→ urzarage:不會黑啦...有些知名翻譯者的作品也是很多錯誤的, 05/12 13:36
→ urzarage:特別是二三十年前的早期作品... 05/12 13:36
→ jetalpha:現在能買得到的,已經不存在被告提的錯字問題了, 05/12 13:37
→ jetalpha:我當然也有需要改進的部分,但說我腦補…唉, 05/12 13:45
→ jetalpha:給我吃DHA比較快……orz 05/12 13:49
推 watanabekun:腦補可能是言過其實了,但一百處誤譯我想找找可能真有 05/12 13:52
→ jetalpha:老話一句,去看看書吧… 05/12 13:55
→ watanabekun:等某書店補完貨我會看啊,這句話不是萬用的擋箭牌吧 05/12 13:57
→ jetalpha:我沒有擋什麼,我真的是誠心的推薦這本書, 05/12 13:58
→ jetalpha:今天是用放大鏡檢視,但你用放大鏡檢視的時候看得到世界 05/12 13:59
→ jetalpha:嗎?看看書,找得到的話,再去對我告的那個傢伙寫的東西 05/12 14:00
→ jetalpha:你就會看到報導跟ptt上看不到的真相……orz 05/12 14:01
→ watanabekun:但我從一開始就沒看過那122條的內容啊。 05/12 14:01
→ watanabekun:「以H版友的標準的話,全書能找出約百處誤譯」 05/12 14:02
→ watanabekun:你覺得以上這個陳述也算是一個真相嗎? 05/12 14:02
→ jetalpha:那你更應該要去看看那本小說,由你自己去判斷是好是壞。 05/12 14:02
→ jetalpha:我認為不算,我不曉得有多少人看到誤譯就見獵心喜, 05/12 14:03
→ jetalpha:但是仔細看,Hetare大有幾條是質疑我譯得怪,而不是錯 05/12 14:04
→ jetalpha:再加上Hetare大並沒有看過全書,前提不存在,結果也就讓 05/12 14:05
→ jetalpha:懷疑其真實性,這是邏輯問題,而不是能力問題。 05/12 14:07
→ jetalpha:不過…黑掉了啊…(低頭踢石頭… 05/12 14:21
推 fufubird:翻譯的怪也很嚴重吧? 中文不通順也會影響閱讀意願的 05/12 15:51
→ jetalpha:老話一句,當作是被騙,去看看吧…… 05/12 16:00
推 bigbear:還好我原文沒買到2以後...跟本就看不懂作者想表達什麼 05/12 19:32
→ ssccg:第1集值得看但之後就開始下滑,第3集最差 05/12 19:48
→ ssccg:我也放置了很久聽說第5集好看才回鍋的,5、6很不錯 05/12 19:51
推 Newdaylife:與其說錯譯...感覺有不少意思是中文上的潤飾沒做好 05/12 21:36
推 zzzholic:原作中誤譯的地方不少 但譯者也有心要學習所以這部份帶過 05/14 13:23
→ zzzholic:當初看到那份所謂的對照表的時候 的確不少地方是換句話說 05/14 13:23
→ zzzholic:有些的確是換過後比較通順 但有些我覺得換了變差 05/14 13:23
→ zzzholic:被告在這件事上確實站不住腳 中肯的評論可以接受 05/14 13:24
→ zzzholic:但很多部份是無謂的漫罵或者只是該名被告的自HIGH 05/14 13:24
推 Raist:那個"今"是基礎中的基礎...還能翻錯這也很神奇... 06/05 20:13