看板 LightNovel 關於我們 聯絡資訊
網路上有找到前段一部分的尖端版02中文(第幾刷就不知了) 然後跟原文來比對,對到第一章第一節結束(到那個貓腳印) 化身成好久不見的小型怪獸以勢不可擋之姿往前衝去 小型怪獣よろしく道をずんずんと突き進んでいく。 像個小隻怪獸一樣腳步飛快地向前突進 よろしく的意思,化身成好久不見? 要是妳擔心會有跟蹤而來的色狼,那就不用擔心了唷 送り狼を心配しているなら大丈夫だよ 妳如果是擔心我送妳回家會送上床,那妳大可放心。 送り狼的意思(雖說中文好像也沒有對應詞) 那是言語上的奉承啦!/奉承……那是指言語滑溜溜地脫離學長的控制嗎 言葉のあゆだよ! あゆ……。言葉が手のうちからするりと逃げてしまったということなのですか 那只是我魚病啦!/魚病......。是指你的言語跟魚一樣滑溜溜地逃出了你的掌控嗎 言葉のあや(語病),あや跟あゆ(鮎)的念錯梗 她的眼睛如同沾上藍色顏料般的玻璃珠一般,冷淡地抬頭盯著我看。 蒼みがかったガラス玉のような瞳が、ぼくを冷淡に見上げてくる。 其實沒什麼,只是這樣翻句子好像有點變調?用來輔助的形容詞感覺好像被強調了 以公事公辦的動作低頭行禮之後 事務的な動作で頭を下げると 她動作客套地行了個禮 公事公辦...? 我的人生發生障礙、跟筒隱姐妹之間的關係出現危機 ぼくの人生が詰まされかけたり、筒隠姉妹の仲がピンチだったり 像是我的人生差點被迫走投無路,還有筒隱姐妹間的感情出現危機 筒隠姉妹の仲?筒隠姉妹との仲? 就會慢慢的,(對話略)我的夢想就是跟月子發展成這種扭扭捏捏的兄妹關係呢! やがてなし崩し的に、(略)という感じのもじもじ兄妹展開になると思うんだよね。 等到感情發酵,就會上演(略)這種兄妹間扭扭捏捏的小劇場吧 雖然這是因為她的外表只能表現出這種厭情,不過就算我們已經一起出門逛街 好幾次了,她也完全沒有把值得信賴的學長(就是我!)當成哥哥的情況。 外見がそういうふうにしか見えないってこともあるんだろうけど、 僕と一緒に街へ繰り出しても、頼れる先輩を兄と認める気配がさっぱりなかった。 當然一部份的原因可能得歸咎於她那只能如此解讀的外表吧,不過她跟我一起出門逛街, 還真的都毫無要把我這個靠得住的學長當成哥哥看待的意思。 現在道別的方式 今の別れ方 剛剛not現在 我並沒有特別希望她認真抱緊我 別に本気で抱きしめてほしかったわけじゃない 也不是說我真的希望她抱緊我 "本気"指的對象 不過要說在夏天就把我們之間的距離縮短到兄妹關係嗎? 感覺上反而拉遠到像是地球跟月亮之間那樣的距離。 夏休みで僕らの距離は兄妹関係まで縮まるどころか、 地球と月ぐらいの距離に離れてしまった気がする 暑假我們的距離不要說有縮短到兄妹關係的程度了, 我反而感覺還拉遠到了像是地球跟月球間的距離。 做夢還是做夢 (略)なんて、夢のまた夢 ,簡直天方夜譚 是不是有點太直翻了?還是真的有這樣子的講法? 再加上原本預定要在還不能讓父母看到的情況下跟筒隱變得更加親密 親には見せられないレベルで筒隠と親しくなる予定だったので 而且我本來還打算跟筒隱變得相好到不敢給父母看到的程度 -- 應該...也還好?感覺只是沒另外找人校正過 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 180.176.1.78 ※ 編輯: HETARE 來自: 180.176.1.78 (05/10 20:01)
kira925:這不是還好吧XD 05/10 20:07
ssccg:可惜被告自己不會日文,不然也許真有機會找出122 05/10 20:13
ssccg:蒼みがかった應該只是略帶藍色,顏料是譯文多的 05/10 20:15
watanabekun:方便讓我借串討教第一個句子中那個~よろしく的表現嗎 05/10 20:20
watanabekun:最近有碰到類似句子一直解不出來,還以為是らしく的誤 05/10 20:20
kawo:那最好有前後文吧 這句真的挺難解 這女的是肉食獸嘛?XD 05/10 20:21
HETARE:http://i.imgur.com/lsMrPao.png 05/10 20:22
HETARE:(這裡的話) 05/10 20:23
pxw:日本YAHOO的字典可以查到喔 よろしく的第五個意思 05/10 20:23
pxw:上の内容を受けて、いかにもそれらしく、の意を表す。 05/10 20:23
watanabekun:自己去查也剛好在看同個頁面,感謝感謝 XD 05/10 20:23
watanabekun:kawo兄,看來我們果然還得再精進呢 orz 05/10 20:24
kawo:真的被婊了XD 還以為是人家的錯 05/10 20:26
ben101068:看起來的確翻得很爛 05/10 20:33
yuminlin:...這樣對照起來,好像...的確...嗯... 05/10 20:39
samuraiboy:泡老人茶了 05/10 20:49
jetalpha:甘拜下風,我正是期待這樣的批評 05/10 20:59
flamer:呃 其實....有不少是查一下就可以避免的錯 05/10 21:14
flamer:不過只能說被告自己方式錯誤 要是能這樣抓說不定真能抓一堆 05/10 21:17
jetalpha:很難說,有些句子不改寫真的是看不懂… 05/10 21:20
jetalpha:所以像那個あゆ啊,真的是甘拜下風,我沒想到那裡去, 05/10 21:22
jetalpha:所以我第一個想法是「阿諛」的那個あゆ 05/10 21:22
johanna:夢のまた夢→夢中夢。 應該是來自豐臣秀吉的辭世詩? 05/10 21:26
watanabekun:言葉の綾翻語病,是為了配合魚病那個梗嗎? 05/10 21:27
horedck02:看到一堆高手浮出(膜拜 05/10 21:27
samuraiboy:想到阿諛去...想像力有點強,言葉のあや太常見... 05/10 21:28
jetalpha:喔喔喔~有典故了! 05/10 21:28
watanabekun:因為言葉の綾讓我直接聯想到的會是婉曲而不是講錯話.. 05/10 21:30
jetalpha:不是想像啦…直接查就變那樣了……orz 05/10 21:30
ssccg:婉曲是原意,不過常見的都是講錯話的時候找藉口用的 05/10 21:32
pxw:如果是打言葉のあゆ去查 其實估狗會很親切地跳出言葉のあや的 05/10 21:33
ssccg:說言葉のあや就是在說別挑我語病啦 05/10 21:33
pxw:搜尋結果...XD 05/10 21:33
watanabekun:s桑這樣說也是有理 XD マブラヴ的純夏就這樣用過 05/10 21:34
jetalpha:只能說我不被google所愛啊(囧 05/10 21:37
jetalpha:感謝pxw大大分享! 05/10 21:38
HETARE:娘子!快跟牛魔王出來看johanna板主! 05/10 21:43
urzarage:推 05/10 22:40
lokiwash:滿想噓的 但怕被告 只能說 你真的對得起買書的讀者嗎 05/11 00:01
beyond780705:不笑貓的梗實在太多,不是原作者真的很難100%猜懂他想 05/11 00:14
beyond780705:表達啥;至於錯別字的部分,我覺得主要是校稿的問題 05/11 00:14
beyond780705:但如果今天只懂中文的人,覺得整本裡這種不通順的地方 05/11 00:15
beyond780705:太多的話,難道不能合理認為譯者有問題嗎? 一定要懂 05/11 00:15
beyond780705:日文才行? 或許事情的起因是一方口氣太差, 05/11 00:15
beyond780705:但希望譯者看到這篇後也能虛心檢討一下, 05/11 00:16
beyond780705:在當一名譯者前也當過讀者 05/11 00:16
almondchoco:就算完全不懂某語言的人,也可以批判翻譯翻得差啊 05/11 00:20
almondchoco:那是讀者最直觀的感受(讀不通順、讀起來怪怪) 05/11 00:20
almondchoco:只能說原新聞裡的被告輸在口氣差 不然他是站得住腳 05/11 00:21
kaitouGamer:老話一句 譯者能一次翻好最好 但譯者翻錯翻不好總難免 05/11 00:24
kaitouGamer:就好比我們推文寫文也難免有錯字 05/11 00:25
kaitouGamer:要求他們要100%正確 那不妨先試試自己一段時間 05/11 00:26
kaitouGamer:寫文推文完全被人抓錯字 05/11 00:27
kaitouGamer: ^不會 05/11 00:28
lokiwash:果然又被開大決了 不爽自己翻 我只能說我不靠翻譯吃飯 05/11 00:29
lokiwash:隔行如隔山 翻譯不輕鬆 但這是工作 對工作能妥協嗎? 05/11 00:30
lokiwash:翻完就直接丟出來 自己對自己的成品不須負責嗎 05/11 00:31
LaPass:回beyond780705,重點不在他講的對不對,是在於,他的態度 05/11 00:38
LaPass:跟本就錯的,這才是他被判刑的原因。 05/11 00:39
firingmoon:說個題外話 我自己在做工程的時候常常遇到很多業主為了 05/11 00:40
firingmoon:趕工驗收 常常口出惡言 罵你會不會做 這什麼爛東西 05/11 00:40
firingmoon:大家都是混口飯吃 沒必要把關係搞的那麼差 在網路上 05/11 00:41
firingmoon:也是 批評合理化 不要評到人身攻擊 大家感覺都很差 05/11 00:42
beyond780705:回LaPass: 是,我懂,所以我有寫到:起因是口氣太差 05/11 00:42
beyond780705:但根據我看完了C洽和這裡的討論串以及譯者的推文 05/11 00:43
beyond780705:我覺得 原本譯者在這件事情的論述上 有點過於強勢 05/11 00:45
finzaghi:我是覺得不知道事情的始末 不太好判定強勢與否 05/11 00:50
yakuky:話說回來.......該如何加強"說"的能力? ヽ(゚∀。)ノ 05/11 00:52
finzaghi:畢竟人身攻擊就是不對 要是我我也會氣不過 05/11 00:55
finzaghi:說嗎 找日本人練習(? 05/11 00:56
yakuky:我去日本玩時日本人都喜歡跟我說英文......冏oz 05/11 00:58
GTMENG:這太強大 只能推了 05/11 00:59
finzaghi:日本人找你練習英文 你找他們練習日文 等價交換(? 05/11 01:01
gt24:送り狼 記得有本漫畫翻成,被護花使者摧花了 (搞笑情結 05/11 01:05
yakuky:問題是....すみません、わたしの英語がぜんぜんだめです 05/11 01:07
yakuky:這句是我在日本時使用率排進前五名的句子.............冏oz 05/11 01:07
examsystem:不愧是安心放心的尖端品質 05/11 01:08
Yanrei:其實以310來講,被告要嘛就證明所言為真,要不然就是證明 05/11 01:29
Yanrei:其有相當理由確信他講的事情是真的 05/11 01:30
Yanrei:但照新聞來說,他完全答不出日文的東西的話 05/11 01:30
Yanrei:應該是很難去阻卻故意 05/11 01:31
watanabekun:催花那個好妙 我笑了 XD 05/11 01:33
kawo:我比較喜歡那個『送妹送上床』XD 送佛送上天的變形吧 05/11 01:38
kawo:某種意義上 的確也是送上天沒錯XD 05/11 01:38
xx0001:看完這篇我倒是覺得原文的惡搞對於翻譯來說真的很血尿.. 05/11 19:00
kawo:沒那個屁股吃那個瀉藥 自然會拉得一馬桶血便 05/11 19:25
jetalpha:給我來一桶工業用瀉藥,謝謝! 05/11 19:58
kaitouGamer:給jetalpha一桶瀉藥!! 05/11 20:14
jetalpha:可以的話,請再給我一個馬桶…orz 05/11 20:15
xx0001:阿摩尼亞:叫我嗎~~~ 05/11 22:02
fufubird:可能對翻譯很抱歉 這樣的翻譯真的不會想買 05/12 00:24
dephille:老實說我只覺得啦,一堆人說得義憤填膺不想買... 05/12 00:48
dephille:但像言葉のあゆ是有多少人能翻得像這篇這樣... 05/12 00:49
examsystem:翻得出來就是花塊兩百塊買書的價值囉 05/12 01:07
wen7733:言葉のあゆ在HG有看過,可是當下真的不會想起來 05/12 01:16
wen7733:但是有些地方真的...... 05/12 01:17
wen7733:補充是想不起來要翻成鮎 反而會覺得是劇本錯字 05/12 01:32
wen7733:可是聲優是講あゆ 05/12 01:33
pipi5867:同意幾樓前的d版友XD 魚病翻得很棒 05/12 04:47
dash007:「魚病」真的翻的很棒,而且若沒接觸過,真的很難想到 05/12 08:56
jetalpha:我還是得說,請去看小說……你不想買沒關係,請去找來看 05/12 10:11
jetalpha:看,翻譯就是內容決勝負,不然大陸傳的盜版就不會是尖端 05/12 10:16
jetalpha:版的,而是熱血版了…orz 05/12 10:16
AzureWind:看完不笑貓中文第二集之後就和第一集一起回收了... 05/12 10:21
AzureWind:收日版安定, 當年看到這第二集我還以為是錢伯翻譯的 05/12 10:22
jetalpha:所以,AzureWind大覺得日版看起來很順囉? 05/12 10:32
AzureWind:日版很多梗我也是查找google大神才知道的,邊看小說邊 05/12 11:17
AzureWind:長知識囉!你要問我日版順不順?這真的還挺難回答耶… 05/12 11:18
AzureWind:不過多花錢多花時間去閱讀原版,是我自己無聊囉,沒有 05/12 11:19
AzureWind:批評原翻譯不順之意思在,有得罪還請海涵,不要告我>_< 05/12 11:19
jetalpha:我已經強調很多次了,我不會隨便做那種勞民傷財的事… 05/12 11:20
jetalpha:那我想你一定可以像hetare大給予我指正, 05/12 11:23
jetalpha:能不能請您也試著條列一下呢? 05/12 11:24
watanabekun:條列到122條的話會兌換到一張傳票嗎 w 05/12 13:07
jetalpha:如果是捏造的話,搞不好唷~(開玩笑的) 05/12 13:11
jetalpha:只是覺得hetare大這樣指正,也是有他的能力跟修為, 05/12 13:12
kawo:八分之一的內容裡 H桑找出13個誤譯 那麼直接放大到整本小說 05/12 13:15
kawo:大約是一百個誤譯吧 嗯嗯……一本小說一百個誤譯 05/12 13:16
kawo:我都不知道是在看相樂總老師的故事 還是在看譯者腦補小劇場了 05/12 13:16
jetalpha:喂,你在說我腦補之前,要不要先去看書啊? 05/12 13:17
jetalpha:我可以保證,我的譯文全都是有所本, 05/12 13:17
jetalpha:你要不要指一下我腦補在哪裡? 05/12 13:18
kawo:我不是你的朋友 也沒有收你的薪水 沒有必要無酬替你校稿吧? 05/12 13:19
jetalpha:今天就是因為那個傢伙腦補,我才把他告上法院 05/12 13:19
jetalpha:你校稿也沒用吧?書都已經在市面上流傳了 05/12 13:19
jetalpha:你覺得我翻得有問題,就提出來討論, 05/12 13:20
jetalpha:圖的,也不過就是我向你學習優點而已啊! 05/12 13:20
kawo:直接說吧 我有能力直接看原文 看了H桑的這篇文章後 05/12 13:20
kawo:我也沒有任何動力會去看中文本 05/12 13:21
jetalpha:我很不想這麼說,今天你說我腦補,但是又指不出來, 05/12 13:21
jetalpha:你覺得這是不是妨害名譽? 05/12 13:22
jetalpha:你有能力看日文本,沒有動力看中文本,fine 05/12 13:22
kawo:請吧請吧 我可以等你的傳票 05/12 13:22
jetalpha:但是你只憑著這十多個摘要就說我腦補整本,憑什麼? 05/12 13:23
jetalpha:憑統計抽樣嗎? 05/12 13:23
jetalpha:我還是老話一句,想罵請先去看完這個故事再來罵… 05/12 13:24
jetalpha:還有,這本書已經出了一年多了,如果我上演腦補小劇場, 05/12 13:28
jetalpha:哪還輪得到kawo大出頭,早就被幹爆了吧? 05/12 13:29
urzarage:樓上的說法滿奇怪的 畢竟沒事不會有人去中日對照檢查 05/12 13:30
urzarage:今天這本被挑出來檢視 是因為有上新聞的關係... 05/12 13:31
urzarage:而就事論事 看了被告的錯字漏字對照以及本篇的中日對照, 05/12 13:31
urzarage:這本書的錯誤率實在是不能算低吧? 05/12 13:31
jetalpha:urzarage大,我可以很明確的告訴你, 05/12 13:32
jetalpha:去年差不多現在這個時候,因為那個傢伙po了那個列表 05/12 13:32
jetalpha:就有不少人緊咬著打,甚至連漏行、漏譯都出來了, 05/12 13:33
jetalpha:結果就有善意讀者貼原文去指正那個人, 05/12 13:33
urzarage:原來如此 去年的事我就沒跟到了 是上新聞後才注意到 05/12 13:34
jetalpha:那個時候我告對方的事,八字還沒一撇耶… 05/12 13:34
jetalpha:雖然已經黑了,但我還是要闢謠一下, 05/12 13:35
jetalpha:被告那122個錯誤裡,你只要看過小說,就知道問題出在哪… 05/12 13:36
urzarage:不會黑啦...有些知名翻譯者的作品也是很多錯誤的, 05/12 13:36
urzarage:特別是二三十年前的早期作品... 05/12 13:36
jetalpha:現在能買得到的,已經不存在被告提的錯字問題了, 05/12 13:37
jetalpha:我當然也有需要改進的部分,但說我腦補…唉, 05/12 13:45
jetalpha:給我吃DHA比較快……orz 05/12 13:49
watanabekun:腦補可能是言過其實了,但一百處誤譯我想找找可能真有 05/12 13:52
jetalpha:老話一句,去看看書吧… 05/12 13:55
watanabekun:等某書店補完貨我會看啊,這句話不是萬用的擋箭牌吧 05/12 13:57
jetalpha:我沒有擋什麼,我真的是誠心的推薦這本書, 05/12 13:58
jetalpha:今天是用放大鏡檢視,但你用放大鏡檢視的時候看得到世界 05/12 13:59
jetalpha:嗎?看看書,找得到的話,再去對我告的那個傢伙寫的東西 05/12 14:00
jetalpha:你就會看到報導跟ptt上看不到的真相……orz 05/12 14:01
watanabekun:但我從一開始就沒看過那122條的內容啊。 05/12 14:01
watanabekun:「以H版友的標準的話,全書能找出約百處誤譯」 05/12 14:02
watanabekun:你覺得以上這個陳述也算是一個真相嗎? 05/12 14:02
jetalpha:那你更應該要去看看那本小說,由你自己去判斷是好是壞。 05/12 14:02
jetalpha:我認為不算,我不曉得有多少人看到誤譯就見獵心喜, 05/12 14:03
jetalpha:但是仔細看,Hetare大有幾條是質疑我譯得怪,而不是錯 05/12 14:04
jetalpha:再加上Hetare大並沒有看過全書,前提不存在,結果也就讓 05/12 14:05
jetalpha:懷疑其真實性,這是邏輯問題,而不是能力問題。 05/12 14:07
jetalpha:不過…黑掉了啊…(低頭踢石頭… 05/12 14:21
fufubird:翻譯的怪也很嚴重吧? 中文不通順也會影響閱讀意願的 05/12 15:51
jetalpha:老話一句,當作是被騙,去看看吧…… 05/12 16:00
bigbear:還好我原文沒買到2以後...跟本就看不懂作者想表達什麼 05/12 19:32
ssccg:第1集值得看但之後就開始下滑,第3集最差 05/12 19:48
ssccg:我也放置了很久聽說第5集好看才回鍋的,5、6很不錯 05/12 19:51
Newdaylife:與其說錯譯...感覺有不少意思是中文上的潤飾沒做好 05/12 21:36
zzzholic:原作中誤譯的地方不少 但譯者也有心要學習所以這部份帶過 05/14 13:23
zzzholic:當初看到那份所謂的對照表的時候 的確不少地方是換句話說 05/14 13:23
zzzholic:有些的確是換過後比較通順 但有些我覺得換了變差 05/14 13:23
zzzholic:被告在這件事上確實站不住腳 中肯的評論可以接受 05/14 13:24
zzzholic:但很多部份是無謂的漫罵或者只是該名被告的自HIGH 05/14 13:24
Raist:那個"今"是基礎中的基礎...還能翻錯這也很神奇... 06/05 20:13