推 colhome:欸,一本輕小說為什麼會花到200~300...這已經可以買日版了 05/11 08:58
→ kudoshaki:如果一個業界當中,只有不到1%的人可以領那100K,其他99 05/11 09:04
→ kudoshaki:%的只能領22K,那我相信會認輸領22K的人絕對占大多數 05/11 09:05
→ kudoshaki:證照可以加薪= =?那是看業界的好嘛老兄 05/11 09:06
→ kudoshaki:如果你當翻譯因為證照加過薪再來說證照可以加薪 05/11 09:06
→ kudoshaki:像我當老師就算拿了幾萬張證照我薪水都上不去 05/11 09:07
→ kira925:你完全搞錯了 再怎麼檢都還是有可能會有遺漏.... 05/11 09:15
推 hunterguild:先姑且不說消費者的心態 其實譯者圈的薪水是很大問題 05/11 09:15
→ kira925:一切是時間問題:多花50個小時來抓3個錯字 你覺得值得嗎? 05/11 09:16
→ kira925:後面那堆都只是資方壓榨式心態而已 05/11 09:16
→ kitune:為啥這整串討論下來可以扯到薪水 是我走錯版還是討論歪掉了 05/11 09:17
→ hunterguild:感覺回起來會有點多 我另開一篇說明好了 05/11 09:17
→ kira925:花錢的不是老大 真的 05/11 09:17
推 PAKETA:以一本10萬字的輕小說來算正確率99.9%也有100個錯唷(诶 05/11 09:20
推 mashiroro:可是總有些人覺得自己花了錢就是大爺啊(茶) 05/11 09:24
推 csps60408:推這篇,如果大家都覺得拿多少薪水做多少事情,這世界真 05/11 09:34
→ csps60408:的只能不斷往下走了 05/11 09:34
推 godivan:所以樓上是就算只拿1元的薪水也要做到1000萬元的? 05/11 09:36
推 csps60408:何必取極端講話? 這樣的工作你在應徵時會思考吧? 05/11 09:37
→ csps60408:你都做了這份工作,在跟人家說:只給我這些錢,我做90% 05/11 09:38
→ csps60408:就很給面子了,這樣人家怎麼把你加薪(我是米蟲學生觀點 05/11 09:38
→ csps60408:很多地方會有花大錢就是老大的問題,可是翻譯的人不就是 05/11 09:39
→ csps60408:翻譯好、潤飾好,這樣就好了嗎?不會有人要求你要把小說 05/11 09:40
→ csps60408:翻成好看一點,順便把作者不合理的改一改吧?明明真的能 05/11 09:40
→ csps60408:檢查幾次的東西,應該不算苛刻吧? 05/11 09:41
→ henry90246:完美無缺說的真簡單,是的話debug業就不會是那種薪水了 05/11 09:42
推 godivan:我只能說鬼島的老闆就是這樣想的 05/11 09:42
→ godivan:"不爽不要做" 05/11 09:42
→ csps60408:恩,完全認同鬼島的老闆都是 05/11 09:43
→ csps60408:不過純以這次翻譯問題,我沒看這作品,除非連結是瞎扯 05/11 09:45
→ csps60408:似乎漏字跟不通順的地方有點多?(我不是說被告可以亂罵人 05/11 09:45
→ godivan:我是說鬼島的老闆都是這樣想的"給你1元給我交出1000萬元 05/11 09:46
→ godivan:的東西出來' 05/11 09:46
→ csps60408:我就說我完全認同了阿,菸酒生也是有老闆的 05/11 09:46
→ csps60408:而且整天八掛版跟科技版看來看去,我也為未來擔心阿 05/11 09:47
→ csps60408:可是這跟這次事件是兩碼子事情 05/11 09:47
→ godivan:我記得沒錯翻譯這東西還要經過日本那邊審核才能上市.... 05/11 09:48
→ kitune:要討論薪資等出社會再說吧 特別是三年後再回來看會覺得好笑 05/11 09:48
→ csps60408:老實說,我比較想知道連結的那些錯字跟不通順是真的還是 05/11 09:48
→ csps60408:是瞎扯 05/11 09:48
→ csps60408:薪資問題擺一邊,我就說我米蟲觀點。 05/11 09:49
→ csps60408:可是我一輩子看小說,如果看到不通順的,想法總不會改吧 05/11 09:50
→ jetalpha:我有個建議,方便的話請去找小說來看,再拿那個122錯誤 05/11 09:50
→ godivan:還有一個問題在於審核認為很通順,讀者認為不通順也是有的 05/11 09:51
→ jetalpha:去對,你應該可以看到照他的改法有多怪… 05/11 09:51
→ csps60408:所以他122個錯誤是真的阿? 我記得這消息出來時,我有看 05/11 09:52
→ jetalpha:這是我昨天翻了大半個網路世界的最終看法… 05/11 09:52
→ csps60408:一下,錯字跟局部就不通順的地方蠻多的,我看前面jet先 05/11 09:52
→ csps60408:生(似乎是譯者?)的解釋,我還以為是他瞎扯 05/11 09:53
→ GilGalad:不僅鬼倒的老闆是這心態 鬼島的不少島民也都是這心態啊ww 05/11 09:53
→ jetalpha:就說那裡面除了錯漏字之外,十分之九全是腦補的了啊… 05/11 09:53
→ kitune:全民cost down不意外 要別人拿低薪做高水平wwwwwwwww 05/11 09:53
→ jetalpha:我的看法很簡單,正如同沒看過原文就沒辦法批評翻譯, 05/11 09:54
→ jetalpha:你也不可能從扭曲的錯誤列表裡看到整本小說的真實。 05/11 09:55
→ csps60408:不通順的地方,只要看不懂就是會不通順,應該不用看原文 05/11 09:56
→ csps60408:吧? 不過說真的我真的沒看過小說,我這幾天去看看1~2集 05/11 09:56
→ csps60408:在上來看看是否真的很誇張,或是他腦捕 05/11 09:56
→ jetalpha:我在西洽裡說過,對方不懂日文,所以他挑的一定是中文怪 05/11 09:58
→ jetalpha:的句子,你可以先去看看小說,再看他腦補得有多嚴重… 05/11 09:58
→ godivan:其實老實講 這位被告只要不要先沖一句"老子浸淫日文5載" 05/11 09:59
→ godivan:就可以沒事了 05/11 09:59
→ godivan:講這句話別人就會認為"你認為翻譯差是因為你懂日文" 05/11 09:59
→ csps60408:中文怪的句子,不就是不通順嗎... 05/11 10:02
→ jetalpha:不通順跟不正確,你要哪個?他改的可是不正確喔… 05/11 10:04
→ csps60408:所以,正確就是不通順阿? 難怪大家說原作很難 05/11 10:07
推 godivan:混再一起做撒尿牛丸很有趣嗎ˊ 05/11 10:09
→ jetalpha:可以去看看啦…澄清再三,也比不上你看一遍啊~ 05/11 10:11
→ ghost6022:我想樓上講的是只看翻譯的成品 而非原文 05/11 10:12
→ csps60408:我跑去看他指證的地方,只要他不是講假的,錯字不算 05/11 10:17
→ csps60408:許多地方是頗需要潤飾 05/11 10:17
→ jetalpha:別把我講得活像是個一天到晚找人麻煩的混蛋XD 05/11 10:18
→ jetalpha:當然是去看中文版啊… 05/11 10:18
→ csps60408:所以他指證的地方都是真的阿? 05/11 10:19
→ jetalpha:老話一句,就是擔心會出現這種論點,我才會告他 05/11 10:19
→ jetalpha:他指證的除了錯漏字以外,是他腦補的的的的的… 05/11 10:20
→ csps60408:我只想知道他網頁上寫的原文是他自己亂掰的還是書上的.. 05/11 10:20
→ jetalpha:(一定會有人說中文沒有的的的的的的用法…) 05/11 10:20
推 godivan:jetalpha不就在講大部分是腦補嗎 05/11 10:21
→ godivan:那個jetalpha看起來就是原告耶 05/11 10:21
→ jetalpha:我得這麼說,你透過他的腦補,看到的當然就是錯的… 05/11 10:23
→ jetalpha:去看小說吧…如果有空、高興,再拿對照表對, 05/11 10:24
→ jetalpha:你就可以知道我為什麼會告他了… 05/11 10:24
→ ghost6022:不是看起來 05/11 10:24
→ csps60408:我原本要問是他是照書打,還是自己瞎扯,不過我認真看完 05/11 10:26
→ csps60408:就算他是照書打,劇情走向沒半個地方會跑錯就是 05/11 10:27
→ csps60408:除了:"如果是前不久得我就說過了吧?"<~得看書,才知道 05/11 10:28
→ jetalpha:他是照書打,然後腦補他要的。 05/11 10:28
→ ghost6022:不過不笑貓的劇情走向也很詭異就是了 05/11 10:28
→ csps60408:是不是腦補。不過他大多數真的是錯字跟漏字,如果真的 05/11 10:29
→ csps60408:有校稿跟潤飾這些職務的話,跟翻譯真的沒關連就是 05/11 10:29
→ jetalpha:作者的世界觀,人際互動是一大看點(嗚嗚…小豆梓… 05/11 10:30
→ csps60408:還是得說,我一開始就沒認為罵人是對的,只是想看他罵成 05/11 10:30
→ csps60408:這樣,到底有沒有這麼誇張 05/11 10:31
→ csps60408:如果我買實體書,我一定叫我同學等二版就是... 05/11 10:31
→ csps60408:看到小豆梓…我這幾天一定至少去看第一集(如果不對tone 05/11 10:32
→ csps60408:就可能會慢點再看到第二集了) 05/11 10:32
→ jetalpha:他有他的目的。你覺得有錯字,但內容看得懂的書, 05/11 10:33
→ csps60408:這樣到底是有沒有校稿呢?y 05/11 10:33
→ jetalpha:出版社該換書嗎? 05/11 10:33
→ csps60408:起碼我家裡排山倒海的錯字書都沒換過 05/11 10:33
→ csps60408:我家還有 "我的田中同學" 我也是含淚吞下去 05/11 10:34
→ csps60408:好像有過哪一本是劇情整個爆炸的有換過書? 05/11 10:34
→ ghost6022:題外話:有請jet評價動畫改編如何? 05/11 10:36
推 csps60408:至於該不該換書...我當然覺得能換最好,不過也沒這麼嚴 05/11 10:37
推 rockmanx52:乃木阪春香的秘密 二刷的翻譯就整個全改掉了 05/11 10:37
→ csps60408:重,我也想偷問一下原作跟動畫步調一樣嗎 05/11 10:37
→ jetalpha:我還沒追動畫… 05/11 10:39
→ jetalpha:一定是不一樣的,文字描寫會比較仔細 05/11 10:39
推 ghost6022:一定不一樣 基本上當另一不看待 就看改得好不好 05/11 10:40
推 csps60408:我動畫看第一集,覺得好多事情好唐突阿 05/11 10:41
→ ghost6022:我看小說時就這麼覺得了 05/11 10:41
→ ghost6022:原文的描述應該是真的很飛躍 05/11 10:42
→ csps60408:!! 感謝ghost跟jetalpha,我睡醒後一定看小說,晚安 05/11 10:42
→ ghost6022:睡得真晚啊XD 05/11 10:43
推 zack7301428:先看了在講話好嗎 05/11 11:02
推 ikurayuy:基本上,在翻譯業界,證照頂多只能當個基礎,證明你「也 05/11 13:55
→ ikurayuy:許有能力擔任翻譯」新人當然需要時間跟經驗磨練,相信一 05/11 13:56
→ ikurayuy:開始也不會強求多高的稿費,也會盡量做到最好。但是老實 05/11 13:57
→ ikurayuy:說,ACG界的翻譯,是最難要求調高稿費的。多少年不曾調 05/11 13:58
→ ikurayuy:漲過稿費的出版社有多少家?這絕對不是一個「我有證照」 05/11 13:59
→ ikurayuy:「我很努力要求自己做到最好」就有辦法爭取到的,大環境 05/11 13:59
→ ikurayuy:的問題,沒有原po想得那麼簡單,絕對沒有。 05/11 14:00
→ ikurayuy:當然,在這樣的大環境下,領著這樣的稿費,還是對自己負 05/11 14:01
→ ikurayuy:責到底的譯者也絕對不是沒有,所以,與其在這邊單純地雞 05/11 14:02
→ ikurayuy:蛋裡挑骨頭,為什麼不多給一些你覺得翻得好的譯者鼓勵?y 05/11 14:02
→ urzarage:因為...作品好看是作者寫的好 作品難看是譯者翻的糟 05/11 14:03
→ urzarage:畢竟很少人會沒事去來做中日對照 所以常常會出現這種想法 05/11 14:04
→ ikurayuy:當然,作品好看絕對是作者的功勞。我只是覺得,如果讀者 05/11 14:04
→ ikurayuy:真的很認真去對了原文或檢查了錯漏字後發現手上這本書整 05/11 14:04
→ ikurayuy:體表現相當不錯,甚至有幫作品加分的功勞,為什麼不稍微 05/11 14:05
→ ikurayuy:提一下?只要一句「譯者很認真(查梗之類的)」「看起來很通 05/11 14:06
→ ikurayuy:順很舒服」這樣的話,就能夠讓譯者更努力、更要求水準了 05/11 14:06
→ qmosq:這就是為什麼我會說只要不被罵就代表翻得很好(嘆) 05/11 14:08
推 ghost6022:說真話 有時我也只想看翻譯 啃原文有點自我滿足 我也沒 05/11 14:21
→ ghost6022:那經濟實力 真的很想看後續才會找迷版 05/11 14:21
→ mysl:當譯者的確必須先做好"沒評論=讚美"的心理建設(遠目 05/11 16:45
推 ZMTL:誠然一個作品檢察五次六次七次多幾次總能避免錯漏字,但我想 05/11 20:45
→ ZMTL:無論是譯者或公司應該都不會這麼作... 一個夠高可以接受的 05/11 20:46
→ ZMTL:良率跟時間成本最終會達成妥協。 05/11 20:47
→ ZMTL:身為生涯買過的小說超過500本的讀者我應該可以說我不會預設要 05/11 20:47
→ ZMTL:我買的每一本書都沒有錯字,成本會反應在售價上而非責任問題 05/11 20:48
→ ZMTL:至於每間公司跟譯者產出的品質如何,消費者是否購買這是可以 05/11 20:49
→ ZMTL:選擇的。 05/11 20:49
推 almondchoco:中肯 這就是我想說的 05/12 03:38
噓 miname:不要模糊焦點, 翻譯當然可以有錯, 錯誤率比別人高該檢討誰? 05/12 23:55
推 miname:噓錯推回來 05/12 23:57
推 ssarc:大爺,你可以出100萬或找出版社用100萬來雇我,我保證翻得 05/13 00:30
→ ssarc:讓你滿意。人客願意出多少錢、業主就出多少錢廚師就端什麼菜 05/13 00:31
→ ssarc:這很難懂嗎? 你覺得低薪就是貶低自己,千里馬也是要伯樂的 05/13 00:32
→ ssarc:好嗎這位仁兄,秦瓊這位英雄好漢都被一文錢逼死過,你不降價 05/13 00:33
→ ssarc:餓死的就是你,少給我說啥自己創造、不要妥協這種笑話 05/13 00:35
→ ssarc:忘了說,遇到明主或許你的努力會被看見,但這種機率可以買 05/13 00:36
→ ssarc:樂透,更常見的是你被凹到死,增加工作砍低價碼,用完剛好 05/13 00:38
→ ssarc:扔掉,跟雙免洗筷依樣 05/13 00:38
推 miname:大家薪水一樣低, 有人錯誤率比較高, 是誰的錯?? 05/13 01:03
→ miname:有人罵是幫出版社踢掉不合格的翻譯, 競爭者少薪水才會高 05/13 01:04
→ miname:今天讀者都不罵書照買, 出版社絕對會找更爛更便宜的人力 05/13 01:05
→ qmosq:其實…出版社幾乎不聽讀者對譯文的意見,可能聽編輯的還比 05/13 01:25
→ qmosq:較多 05/13 01:25
→ GilGalad:所以說台灣一堆慣老闆心態的資方打手 嘖嘖嘖 05/13 02:04
推 miname:我不懂樓上的邏輯, 要求產出更高品質的翻譯實際上是逼迫 05/13 02:29
→ miname:資方拿出更多資源在翻譯上, 沒人罵才是會真的無限沉淪 05/13 02:30
→ miname:如果照大家所言這翻譯沒啥問題, 出版社又不聽讀者意見 05/13 02:32
→ miname:我就很好奇這位翻譯為啥指翻了一集就被換角? 05/13 02:33
推 rockmanx52:要有高品質翻譯很簡單啊 書價翻兩倍就有.... 05/13 04:00
→ rockmanx52:英文版輕小說的翻譯品質大多不錯 價格日文版兩倍... 05/13 04:01
→ rockmanx52:台灣能壓這麼低靠的就是壓榨翻譯... 05/13 04:01
推 hunterguild:就算價格兩倍 多的盈餘還是進老闆口袋吧...... 05/13 09:04
推 hunterguild:其實說真的 翻譯費只占出版費用的一小部分而已 05/13 09:07
→ qmosq:只佔一小部份,但就是很多老闆不想出這個錢 05/13 09:08
→ hunterguild:不過基於摳死當原則 老闆能省的當然還是盡量省 05/13 09:08
→ qmosq:原因不就在於他們不會參考讀者意見,所以翻得好或爛沒差? 05/13 09:08
→ hunterguild:因為省進的就是自己荷包啊 05/13 09:09
→ qmosq:後來其實會比較類似編輯淘汰譯者,因為爛稿子要花很多時間 05/13 09:09
→ hunterguild:淘汰譯者很累啊 名詞劇情銜接都是問題 05/13 09:10
→ hunterguild:之前處理過連續五集換五個譯者的作品(茶) 05/13 09:11
→ hunterguild:到後來我都想把譯者改成自己的名字了XD 05/13 09:11
→ qmosq:這種事情我自己當編輯的時候多到數不清(偏偏我沒權力換 05/13 09:34
推 GilGalad:讀者該要求的是出版社提高整體水平好嗎 罵譯者 難道你買 05/14 15:41
→ GilGalad:書的錢是匯入譯者戶頭嗎(菸 搞不清楚狀況 今天就是扣死當 05/14 15:42
→ GilGalad:造成這種惡性循環 結果不去慣資方出版社反過來怪勞動者譯 05/14 15:43
→ GilGalad:者沒有發揮400%的完美工作表現 說資方打手有什麼不對嗎? 05/14 15:43
推 miname:出版社不是每一本書都翻的爛, 當然是挑爛得出來打 05/14 17:02
→ miname:訴求提高整體水平, 出版社怎麼知道是哪個譯者不行? 05/14 17:03
→ miname:老話一句, 你拿了平均的錢卻沒有平均的水準就該走人 05/14 17:04
→ miname:留在這邊只是會拖累比你好的人的薪水 05/14 17:05
→ miname:各行各業都是這樣, 翻譯沒有理由例外 05/14 17:06