推 TamaYura:會發生這種事情原因不是很簡單? 1.認為網路言論抓不到人 05/11 11:24
→ TamaYura:2.我"花錢"不是為了買錯字一堆的作品 05/11 11:25
推 qmosq:我也覺得別字跟翻譯功力沒啥關係,所以這種錯我只會怪編輯XD 05/11 11:25
→ qmosq:就「我花錢我最大」這種觀念來看,讀者真的跟老闆沒兩樣XDD 05/11 11:26
推 watanabekun:我也編過書印過書,抓錯自己來的話,就算掃個兩遍三遍 05/11 11:51
→ watanabekun:到了印出來之後真的還是可能遇到很明顯的錯字就躺在那 05/11 11:52
→ watanabekun:邊直接讓人在心中失意體前屈的... 05/11 11:52
推 qmosq:我之前還遇過三個人看過都沒發現的大包,真的是鬼遮眼…… 05/11 11:54
推 babylina:法官寫判決書都常不小心有錯字了 這種大量文字都難免啦.. 05/11 12:07
→ chi12345678:重點是你使用的語言不能是污辱性的違法字眼 05/11 12:12
→ urochordate:我想有時候說「你來試試」其實不是說不能批評,而是作 05/11 12:23
→ urochordate:過一次之後比較知道難處在哪,可以將心比心一點。 05/11 12:24
→ qmosq:不過也有種情況是懂流程所以明白錯在誰身上,罵得更大聲XD 05/11 12:30
推 zull99:過了兩三遍還有錯字跟你say hi真的心涼半截…… 05/11 19:02
推 cynroya:不提翻譯,只講中文文字創作的話,個人是採取「盡量把下筆 05/13 07:03
→ cynroya:就沒有錯字」努力地練成被動技能,可以減少校稿次數和時間 05/13 07:03
推 watanabekun:之前翻紅玉的中篇時,大概每小時6~800字,三萬多字錯 05/13 20:25
→ watanabekun:字應該不到十個。這次翻WEE速度有1500字左右,錯誤率 05/13 20:26
→ watanabekun:大概就有千分之一。所以基本上我覺得錯字是高速作業下 05/13 20:27
→ watanabekun:幾乎是不可避免的產物。慢慢刻的文字創作中自不是問題 05/13 20:27
→ watanabekun:當然累積更多練習量後,能否速度和正確性兼得就不清楚 05/13 20:29
→ watanabekun:了,或許有些資深文字工作者真的練到了這個境界吧 05/13 20:30
→ qmosq:我自己翻完整本書,速度也是差不多800/1hr 錯字大概低於30個 05/13 21:45
→ qmosq:不過我並沒有特別小心錯字,所以應該真的是被動技能… 05/13 21:46
推 Seeker7:故事內容與作者的筆法,決定了翻譯的速度……XD 05/14 04:43
→ urochordate:一部份是被動技能,不過通常我還是不敢太相信自己XDD 05/14 13:33