看板 LightNovel 關於我們 聯絡資訊
嗯,我不是譯者 是自己寫作自己印同人的寫作者XDD 不過關於筆誤別字的事情倒是有一些經驗可以分享 自己寫的東西當然自己有愛,所以會很努力的校。 我個人的寫作習慣是每次要接續下去之前 會把前面已經寫過的部份先重讀,有別字就挑出來 不過即使這樣,寫作時校過很多次, 排版的時候又校過五六遍的東西 有時候送印回來還是隨手一翻就看到一個別字噹噹噹地晾在那邊 當然這裡面有一些 bias 是我不是專門的校對人員 另外自己寫自己校原本也是禁忌的樣子 不過反過來自己印的東西也沒有時間和薪水的壓力 這樣子做出來八千到一萬二千字的小本子大約會有二到三個別字。 也就是萬分之二到三左右。 當然這個比例多少是浮動的,浮動的狀況後面補充 看到這些別字我自己當然會很想掩面逃走 (當然電子原檔是一定要下去改正的) 但是反過來要是有人因為這樣指著我的鼻子說 「妳這樣還算文字愛好者嗎?有沒有創作者的自覺啊?」云云 我也覺得這種指控是有點太超過了啦 有一點那種站著說話不腰疼的感覺 如果回歸到商業出版的作品, 我自己翻書看到別字可能會拿個筆圈起來 如果要反應的話(其實是還沒有這麼熱血過) 我覺得整理個別字表寄封信去, 或者整理個別字表上網什麼都是合理範圍 這樣盯個幾次相信出版社也不至於不知不覺 但是抓個草人出來當靶子就真的是沒有必要了 畢竟是通過很多手做出來的書,很難說真正必須負責的是誰 怪在某一個人(不管是譯者責編還是誰)頭上當代罪羊 打死了一個,系統性的問題也不會改善。 -- 那什麼時候別字會多,其實是特別順手的時候別字多 想不出來、不會寫原地熬很久的時候別字少 (因為想不出內容有關的東西,  眼睛盯著句子上上下下亂看當然容易挑到別字) 所以其實最開始寫作一兩年中文很爛 每一句都熬很久才擠出來的時候, 我倒是唯一可以說嘴的是「我的小說沒有別字」(汗) 現在反而沒辦法了 所以說真的別字量和文字內容我覺得其實應該是要分開來看 和寫作或翻譯功力甚至中文能力之類的事情應該就更無關了 (寫作朋友裡其實也有別字大師和挑別字大師,  不過真的我覺得和作品好不好看沒什麼關聯性,和個性可能有一點就是) -- http://urochordate.com/phpBB2/viewforum.php?f=12 ←快閃讀書會 http://urochordate.com ←我家 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.12.18 ※ 編輯: urochordate 來自: 114.24.12.18 (05/11 11:08)
TamaYura:會發生這種事情原因不是很簡單? 1.認為網路言論抓不到人 05/11 11:24
TamaYura:2.我"花錢"不是為了買錯字一堆的作品 05/11 11:25
qmosq:我也覺得別字跟翻譯功力沒啥關係,所以這種錯我只會怪編輯XD 05/11 11:25
qmosq:就「我花錢我最大」這種觀念來看,讀者真的跟老闆沒兩樣XDD 05/11 11:26
watanabekun:我也編過書印過書,抓錯自己來的話,就算掃個兩遍三遍 05/11 11:51
watanabekun:到了印出來之後真的還是可能遇到很明顯的錯字就躺在那 05/11 11:52
watanabekun:邊直接讓人在心中失意體前屈的... 05/11 11:52
qmosq:我之前還遇過三個人看過都沒發現的大包,真的是鬼遮眼…… 05/11 11:54
babylina:法官寫判決書都常不小心有錯字了 這種大量文字都難免啦.. 05/11 12:07
chi12345678:重點是你使用的語言不能是污辱性的違法字眼 05/11 12:12
urochordate:我想有時候說「你來試試」其實不是說不能批評,而是作 05/11 12:23
urochordate:過一次之後比較知道難處在哪,可以將心比心一點。 05/11 12:24
qmosq:不過也有種情況是懂流程所以明白錯在誰身上,罵得更大聲XD 05/11 12:30
urochordate:藉機偷打一下本子:http://encty.urochordate.com XD 05/11 12:37
zull99:過了兩三遍還有錯字跟你say hi真的心涼半截…… 05/11 19:02
cynroya:不提翻譯,只講中文文字創作的話,個人是採取「盡量把下筆 05/13 07:03
cynroya:就沒有錯字」努力地練成被動技能,可以減少校稿次數和時間 05/13 07:03
watanabekun:之前翻紅玉的中篇時,大概每小時6~800字,三萬多字錯 05/13 20:25
watanabekun:字應該不到十個。這次翻WEE速度有1500字左右,錯誤率 05/13 20:26
watanabekun:大概就有千分之一。所以基本上我覺得錯字是高速作業下 05/13 20:27
watanabekun:幾乎是不可避免的產物。慢慢刻的文字創作中自不是問題 05/13 20:27
watanabekun:當然累積更多練習量後,能否速度和正確性兼得就不清楚 05/13 20:29
watanabekun:了,或許有些資深文字工作者真的練到了這個境界吧 05/13 20:30
qmosq:我自己翻完整本書,速度也是差不多800/1hr 錯字大概低於30個 05/13 21:45
qmosq:不過我並沒有特別小心錯字,所以應該真的是被動技能… 05/13 21:46
Seeker7:故事內容與作者的筆法,決定了翻譯的速度……XD 05/14 04:43
urochordate:一部份是被動技能,不過通常我還是不敢太相信自己XDD 05/14 13:33