看板 LightNovel 關於我們 聯絡資訊
來報告一下計畫現況順便徵人。 WEE繁體中文版翻譯計畫從去年12月上旬開跑,到本月初總算是將初稿全部完成了, 接下來終於要進入校正階段。成品沒有意外的話年底之前會完工吧。 (當然校正理當是不該花上半年,詳情請往下看) 至於傳聞中的簡體版,就我這邊得到的資訊是已經喊停了啦..... 因為目前為止計畫整體的進行狀況其實和支倉老師預想的狀況有點出入,所以最近和老師 透過信件來做了討論,就後半段的規則有了一些共識。 WEE翻譯計畫後半主要的規則更動: 1. 翻譯企劃論壇改為非公開。(主要是為了怕完稿版的文本意外流出,之前的論壇目前也 已暫時關閉無法進入。) 2. 自由參加改成要認證才可參加 (是為了確保譯文品質。目前的初稿有些部分錯譯多到難 以處理,跟老師溝通過後,老師也覺得沒有翻譯經驗的人可能無法適任後半的工作。) 3. 指派了一位名義上的Project Leader也就是在下我 (其實就只是負責聯絡和制訂一些規 則上的細節,沒有實質上的權限...) 4. 後半的參加者有權利申請重譯初稿品質太不理想的章節。(究竟該不該重譯得大家表決) 就跟當初提過的一樣,支倉老師覺得後半的校潤部分,應交由「母語為繁體中文的人」來 執行,所以目前參與校正工作的人數只有3位 (因前半段的參加者有一半左右是對岸同好) 這樣下去進度上感覺會有些不太理想,所以來版上看看有沒有人有意願加入幫忙。 希望徵求的人數是2名 (假若最後沒徵到我們還是會炸肝把成品生出來的請放心) 我們設的報名限制是: 1. 母語為繁體中文 (簡單來說就是在台灣長大的人) 2. 日檢N1程度的日文讀解能力 (不需要證書,你自認為有就可以了) 3. 有長文(即動漫畫字幕以外)日翻中的經驗 4. 每周能處理3000字以上的「翻譯」工作量。(翻譯,非校正,原因請看下面第2點) 5. 通過試譯 (約1500字) ─ 審核者是目前校正團隊的3個人。 題目:http://sdrv.ms/Zb3VfY (マグダラ的最新刊,網路上應該還沒有人翻吧... 節錄有經過老師同意) 範圍:P.17的開頭至P.21的倒數第四行結束。 備註:1. 人名部份隨便翻即可,不翻保留原文名也沒關係。 2. 請務必寫出合乎中文慣用語法的句子,這部分會是我們的一個審核重點。 參加者(通過審核者)需要做的事情則有: 1. 把WEE跑完。(可以看老師提供的原文純文字檔,或者跟在下商借實體片) 2. 將部分因為完成度不足而判定需要重譯的稿件補齊 (基本上都是翻連續一整章節) 每個人會分配到的工作量可能在2萬字上下,範圍由我協調分配。 不會像之前的規則一樣,因為翻太慢後面的段落就被別人預約走....... ※ 以上兩件事情預計需在8月中旬前完成 3. 一校 (主要針對 專有名詞未統一、誤譯、句構不合乎中文文法 的地方做修正。原翻譯 者是目前團隊中的人的話,是將錯誤處及修改建議標示出來後讓原翻譯者修改;原翻譯 者不在目前團隊中的話,就由校正者全盤操刀了。) 酬勞部分,仍然是無金錢報酬,但還是可以期待老師送的神秘禮物。 我自己是在FF的時候拿到兩本簽名書 另外還有一個C84後的飯約... 不過個人倒是覺得,能參與一部有趣作品的推廣活動──難得還是官方授權的──這事本 身就非常具有價值了... 意者就請站內信吧,感激不盡。 另外因為團隊多少有點進度壓力的關係,所以欲參加者請在5/31前寄信聯絡我,謝謝。 ※ 我們會等到看過所有來信報名的人的試譯稿後,再決定邀請誰進入團隊, 不是由先交出合格試譯的人先占下位子,這幾天沒空但想要報名的人請慢慢來別緊張。 有任何問題可於推文提出或來信,我知道的部分會盡量回答。 (但有需要請教支倉老師的可能暫時沒辦法答覆,老師目前正閉關和截稿日戰鬥的樣子) ** 本文請勿轉載 ** -- 眾多星辰離開黑暗,悄悄地消失。 閃耀天際的星辰啊,為他們開啟道路!遍布於世間的精靈啊,引導他們前進! 火炎啊,成為他們的指示燈,讓他們可以看清楚方向。 雷啊,為他們照亮道路, 水啊,請清洗他們的靈魂,讓他們的罪可以得到救贖。 讓他們不會迷途。 地啊,請溫柔地守護他們的亡骸,讓我們不要忘掉逝去的人。 From 幻想水滸傳 III 風啊,乘著我們的聲音,告訴他們,他們永遠都會留在我們的心裡。 ~命運的繼承者~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.170.11.54
sandwichpope:幫推推 05/22 01:51
finzaghi:推 辛苦了 05/22 01:53
Yanrei:推~ 05/22 01:58
aa1052v:推~~ 辛苦了~~ 05/22 02:15
jeffreyshe:push 05/22 02:40
zs111:辛苦了~ 05/22 04:40
RLin:辛苦了。 05/22 05:32
zseineo:推推 05/22 08:11
OnlyTD:辛苦推~ 可惡TAT,不會翻譯 不然超想幫的! 05/22 08:16
OnlyTD:想問原PO能否代為轉達一事:WEE的OST超棒的!老父都常用音響 05/22 08:17
OnlyTD:連播好幾小時xD 05/22 08:17
kawo:辛苦啦~ 05/22 08:35
n14589:辛苦了,第一次想去FF就是為了這作品 05/22 08:44
OnlyTD:同樓上 第一次參展 衝著支倉老師!! 05/22 09:34
haniwa:辛苦了,精神上支持! 05/22 10:29
jetalpha:辛苦了,推! 05/22 10:31
watanabekun:WEE的OST是我個人的一大怨念物啊 orz... 05/22 11:01
playerj:辛苦了 推. 05/22 12:10
CP64:辛苦了 推推 05/22 12:13
yutsao:推啊!可惜時間上無法配合QQ 05/22 13:11
hunterguild:推推 想參加可惜目前還有工作得忙 05/22 13:12
kollkoll2002:推阿!! 辛苦了 05/22 13:39
Jackalxx:辛苦了! 05/22 13:49
FESTUM:推推 05/22 13:50
lex65536:我不會日文TAT 05/22 14:31
HETARE:真佛心 05/22 14:41
watanabekun:因為翻譯對我來說比起工作更像是嗜好的一種... 05/22 15:01
hunterguild:想請問一下原稿總字數大概多少? 05/22 15:08
watanabekun:約35萬字 05/22 15:11
watanabekun:當初跑遊戲的時候大概花了15小時吧... 05/22 15:18
davidwu0123:請問徵人期限? 05/22 15:52
davidwu0123:想徵徵看,但這幾天恰好沒空翻.. 05/22 15:52
watanabekun:或許可來信談談您預計能完成試譯的時間?但基本上可能 05/22 16:01
watanabekun:無法等太久,頂多就到六月初吧... 05/22 16:03
venroxas:幫推 05/22 16:03
watanabekun:試譯部分,其實我們只是想確定報名者真的「懂翻譯」, 05/22 16:06
watanabekun:標準基本上不會太嚴,歡迎有興趣的版友都來試看看 05/22 16:07
davidwu0123:了解...我這個假日試試看 05/22 16:44
urzarage:推 05/22 20:53
io45for222:辛苦了 05/22 20:57
shindais:幫推! 05/22 21:00
補充一些報名相關規則。
fautumn:辛苦了 05/22 22:37
OnlyTD:和截稿日戰鬥QQ 05/22 23:13
pipi5867:辛苦了XD 翻譯真的比起單純的觀看要累太多orz 05/23 00:38
rockmanx52:真的辛苦了...就算沒截稿壓力 翻譯跟潤稿也是很痛苦... 05/23 11:17
mackywei:潤稿真的很重要啊.... 05/23 13:11
s881916:加油,完成之後會跟本體一起賣嗎? 05/23 16:24
watanabekun:應該是有買日文版的人自行去官方網站下載中譯patch 05/23 19:48
kao50126:辛苦了 05/24 00:17
c9n60207:推一個,8月要考試不然也想參加看看QQ 05/24 17:09
Mentha:叫小光去慰勞一下吧(誤 05/24 20:09
horedck02:辛苦推 05/28 11:30
johnny10724:不知道有翻譯工程文件跟品管文件經驗的人適不適合XD 05/28 17:45
watanabekun:歡迎來試試呀!目前也有翻譯商業文件經驗的版友報名呢 05/30 10:06
watanabekun:我自己的感覺是,常翻譯專業文件的人,譯文正確性都滿 05/30 10:06
watanabekun:有保障的,是滿不錯的合作對象 XD 05/30 10:07
人已徵到,謝謝各位。 ※ 編輯: watanabekun 來自: 1.170.47.29 (06/01 16:42)
OnlyTD:雖不清楚進度,但還是要說聲辛苦囉!謝謝工作團隊無私幫忙 09/23 15:58