推 TamaYura:對沒看過日文原文的讀者來說沒啥差,但對原作者來說已經 11/25 13:55
→ TamaYura:算是二次創作了吧XD 11/25 13:55
→ jetalpha:我要澄清一下,這本我有經手,但不是我主譯的… 11/25 13:56
推 kawo:有所本不腦補XD 11/25 13:56
→ jetalpha:圓環一從樣書到出版,至少經過四到五個人,我是第三個。 11/25 13:58
→ rni:是前面的人翻不下去換你@@ 還是主譯分給你的? 11/25 13:59
→ jetalpha:不過,既然有經手,掛我名字,我就概括承受, 11/25 14:00
→ watanabekun:所以出書的稿是數人接力的成果,還是最後一人的版本? 11/25 14:00
→ jetalpha:很對不起各位有心的讀者,還請各位原諒。 11/25 14:01
原來如此,真是辛苦您了。
對於J兄多所誤會,我想謹在此致上歉意。
→ watanabekun:這一票誰幹的誰負責,沒什麼好概括承受的吧。 11/25 14:02
→ jetalpha:稿子在前一個譯者就已經完成了,我是處理初校的部分。 11/25 14:02
推 LN0222:難怪..部分段落看得出是新譯 但列出來的部份很明顯是輕國版 11/25 14:02
推 zack7301428:所以很有可能那個譯者當初就是在輕國翻? 11/25 14:03
→ rni:初校的話 譯者也不該掛你才對 至於翻譯內容的錯誤就跟你有關XD 11/25 14:04
→ watanabekun:校正沒發現抄襲我不認為算是疏失 (這不是校正的職責) 11/25 14:05
→ jetalpha:應該不是,我想他應該是有參考,但我並不清楚詳情。 11/25 14:05
推 sudekoma:你排第三個,負責初校…這本書不只校過一輪? 11/25 14:06
→ watanabekun:校正者們如果有支薪的話我覺得品質部分也該檢討一下 11/25 14:07
推 LN0222:我還想說圓環羅莉拖這麼久 要抄也找個打字快一點的吧XD 11/25 14:08
→ watanabekun:三四人經手過的稿子被一個讀者打臉打腫,不太像話 11/25 14:08
→ kawo:大概需要五個人都打一次 所以花得時間比較久吧XD 11/25 14:08
→ jetalpha:是的,因為圓環的作者用字連日本人都看不太懂……orz 11/25 14:09
→ LN0222:不過今天要不是貓大逐句對 一般讀者大概也看不出來 至少上 11/25 14:10
→ rni:雖然很難懂很難翻 zerd大提出的勘誤部份 我覺得這不是說看不懂 11/25 14:11
→ rni:就可以一以概之的喔@@ 11/25 14:11
→ LN0222:市至今沒傳出災情 現在如果真相大白 當初負責那幾段初稿的 11/25 14:11
→ LN0222:無良譯者真的該永遠放逐 11/25 14:11
→ watanabekun:另外我有點懷疑出版社把稿子轉那麼多手的用心... 11/25 14:13
→ watanabekun:花錢找人校4次,就一般認知來看應該是沒可能的事情 XD 11/25 14:14
→ jetalpha:我指的是因為比較難懂,所以有比較多人次的校對… 11/25 14:14
→ watanabekun:只是人情道義上的無酬幫忙,還是正式的校對流程? 11/25 14:15
→ rni:就算是尖尖 他還是一家出版社 想出好一本書應該不用想太多(?) 11/25 14:16
→ rni:說不定就是知道這本書很難翻 又很重要才來四次 不過結果卻..XD 11/25 14:17
→ rni:不過尖尖的話 嗯....嗯......嗯... 我相信人性本善(棒讀) 11/25 14:18
推 LN0222:不太可能4次 就算4次也不會拖到2年 中途有譯者跑掉? 11/25 14:19
→ zack7301428:從代理到出版搞了快兩年卻是這種品質阿~ 11/25 14:20
推 sudekoma:しようとする(想要、打算)的意量表現、V連用形+かける 11/25 14:22
→ jetalpha:不是唷,圓環一去年初就交稿了。 11/25 14:23
→ sudekoma:應該並不是什麼特殊文法…這種錯誤在前兩章出五個, 11/25 14:23
推 LN0222:su大提的也是我納悶的地方 因為這些問題不笑貓2沒出現 11/25 14:23
→ jetalpha:sudekoma大,其他人我不清楚,但我不會犯這種錯。 11/25 14:24
→ LN0222:不笑貓2是...更..中文上的...(譯者大大別瞪我喔XD) 11/25 14:24
→ jetalpha:我只能說…請支持不笑貓系列,看到後面謎團自解(? 11/25 14:25
→ sudekoma:打算的念頭變已完成,「差點」也變已完成,會不會太嚇人 11/25 14:25
→ jetalpha:LN0222大,不會啦…反正都過去了…(小拳王燃燒殆盡模式 11/25 14:26
推 bben900911:如果你不會犯的話,那所謂的校正是? 11/25 14:27
推 sudekoma:經你澄清過後,本來只要看譯者姓名就能迴避的品質, 11/25 14:31
推 LN0222:所以J大是讀中文 再補修譯覺得不順的地方? 將有點偷懶喔 囧 11/25 14:31
→ sudekoma:現在倒像是整個程序都讓人不安了… 11/25 14:33
→ rni:如果J大是中間校的話 會有現在情況的情況只有 1.每一個都沒看 11/25 14:33
→ jetalpha:我不是補譯唷,我看到不順的地方是重.譯(眼神死 11/25 14:33
→ rni:2.J大改正了之後 被改錯 OR 現在被找到的地方是後來的人加的 11/25 14:34
→ Shift2:所以真相是,因為中文看起來沒有不順 所以沒抓到問題? 11/25 14:35
→ jetalpha:(聳肩)有時候要求順,只會讓譯文偏離原文而已(私看法 11/25 14:35
推 LN0222:該不會天真到跑去參考輕國的其實是最後一校的人吧orz.... 11/25 14:36
推 kawo:100%橄欖油也沒幾啪橄欖 100%翻譯文學沒幾啪翻譯 OK的啦XD 11/25 14:36
推 boyce02:樓上舉的例不太對吧 油是騙人 翻譯是要讓我們夠好理解閱讀 11/25 14:38
→ LN0222:現在說這些都晚了...第二集J大會完整負責? 11/25 14:38
→ rni:其實如果我只是負責中間校對的話 我根本不敢掛翻譯的名上去XD 11/25 14:41
推 LN0222:不然想不到掛您名字的理由啊XD 11/25 14:42
→ jetalpha:2我譯了後半,前半重譯了不少,進出版社會如何,不清楚… 11/25 14:43
→ LN0222:您若不是之後的系列譯者 就只剩前人不敢/不願意掛的可能吧 11/25 14:43
→ jetalpha:圓環很吃設定喔…設定沒搞懂,譯出來的東西就是天書… 11/25 14:44
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 118.167.48.100 (11/25 14:48)
→ rni:前人不掛我就更不敢掛啦XDDD 11/25 14:48
推 Skyblade:這件事真是一波未平一波又起,劇情峰迴路轉XD 11/25 14:54
→ Skyblade:不過J大只有經手(還不是最後的那個),也敢讓出版社掛名 11/25 14:55
→ Skyblade:真該說你是人太好還是怎樣XD? 這樣火會燒到你身上阿QAQ 11/25 14:55
→ Skyblade:不過明明有5個人,卻用你掛名,出版社的用意是在...? 11/25 14:57
→ Skyblade:還是其他譯者都不敢掛名XD? 11/25 14:57
→ godivan:ㄧ定得有人出來掛名的 出來混的就要有這覺悟 11/25 14:59
→ godivan:更正 ㄧ定得有人被推出來掛 11/25 15:00
推 LN0222:我猜中間一定有人跑掉或出包 這麼長的放置時間太不尋常 11/25 15:01
→ LN0222:這題材感覺都可以寫一篇小說了XDD 11/25 15:03
→ ianwallace3:尖端有時間弄一堆特裝版搶錢 卻沒辦法在最基本的書的 11/25 15:10
→ ianwallace3:品質上加強= =出版社本身真的問題很大 11/25 15:10
推 fundnewer:願意當繼母譯者的翻譯很了不起 11/25 15:19
→ fundnewer:通常是收爛攤子+稿期很趕+相對的稿費低(花比較多心力) 11/25 15:20
→ fundnewer:以前做過一次 後來除非很缺工作 否則都不敢輕易嘗試了.. 11/25 15:21
推 windfeather:直覺上是這本書翻譯讓太多位譯者崩潰,只好一直換人接 11/25 15:39
→ windfeather:我也有收就是了,不過光從中文版就能感受到日文版原文 11/25 15:39
→ windfeather:應該會非常可怕吧 11/25 15:39
→ HETARE:... 11/25 16:52
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 118.167.48.100 (11/25 16:57)
→ watanabekun:總之出版社出來面對之前全商品不買不租不推薦,OK的。 11/25 17:24
推 kawo:肯當救火隊是很好 不過救火救到繼續失火 那也沒啥好說的 11/25 19:31
→ yuminlin:身為一個消費者,看完這系列文章,我只能說,我會挑譯者購買 11/25 20:12
→ yuminlin:既然尖端不會掛譯者在封面,那麼,我也只能多方打聽了 11/25 20:13
→ kawo:這裡也是消費者表達意見回饋給出版社的手段之一 11/25 20:24
推 miname:樓上上上, 城邦圖書館可以查譯者, 還可以列出同譯者翻的書 11/25 22:17
推 sudekoma:這本書登記名義上的譯者已經出來澄清了,他只是初校, 11/25 22:41
→ sudekoma:在經手的四到五個人當中排第三。 11/25 22:43
推 miname:初校也要負責任吧, 總不能當翻譯時怪校稿, 校稿時怪翻譯 11/25 22:45
→ sudekoma:那麼,將錯誤歸咎於掛名譯者也實在不公平。 11/25 22:45
→ miname:真覺得不需要負責就學馬愛農告"馬愛儂"維護自己聲譽啦 11/25 22:47
推 sudekoma:總之,至少這本書、以及他提到譯了「後半」的第二集, 11/25 22:50
→ miname:人家都要概括承受了, 為啥會有人幫她喊冤? 11/25 22:51
→ sudekoma:消費者大概無從辨別誰是主譯,還可能冤枉了掛名的人。 11/25 22:53
→ godivan:其實在現實上來講掛名也是要負責的.... 11/25 22:57
→ sudekoma:所以說,就別多花時間在城邦圖書館查譯者了吧。 11/25 22:58
推 watanabekun:不要他概括承受不是不認為他有錯,而是「認為不只他有 11/25 23:00
→ watanabekun:錯」。掛名譯者道完歉就了事?沒那麼簡單。 11/25 23:01
→ watanabekun:這件事情要負最大責任的聽起來也不該是他。 11/25 23:03
→ yuminlin:現階段的確是道歉就了事阿,消費者只能用消極手段應對而已 11/25 23:03
推 miname:翻開著作權法16條, 譯者有不具名的權力啊, 自願被出版社砸 11/25 23:05
→ miname:招牌就只能被當黑名單啦, 羽毛是要自己愛惜的 11/25 23:06
→ godivan:在法律上掛了名就是要負責的,很多傻子被當了空頭公司的負 11/25 23:08
→ godivan:被搞到負債累累也不是傳說 11/25 23:08
→ watanabekun:這件事對我來說沒有哪個個人被砸招牌的問題,我對整間 11/25 23:08
→ watanabekun:出版社都感到不信任。 11/25 23:09
應當事人要求,刪除一句推文。
→ kawo:樓上這有點太陰謀論啦 為啥推掛名譯者出來就不會有人敢罵?XD 11/25 23:17
→ miname:不過我相信尖端應該不會這麼表人, 有可能是前譯者跑掉之類? 11/25 23:18
→ kawo:譯者跑掉 編輯部依舊得負責審查完成這個作品 掛名譯者有責任 11/25 23:27
→ kawo:編輯部說實在也難辭其咎 11/25 23:27
推 Yanrei:那個……建議不要太陰謀論或是影射什麼東西比較好XD 11/25 23:39
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 111.184.35.117 (11/26 05:43)
→ mackywei:有種救援勝不知該算誰的的感覺.... 11/26 13:31