→ boyce02:不...我到是覺得說是翻譯 就一定要全部都翻成中文 12/19 00:06
→ boyce02:這點很有意見阿....好的翻譯不是字典 是流暢+意思對吧 12/19 00:06
推 sudekoma:ツンデレ變成傲嬌,確實是翻譯啊。蹭得累就不是了。 12/19 00:07
→ boyce02:如果這樣說 全用辜狗 不就好了... 12/19 00:07
→ godivan:直接講好了 這只是"接不接受"的問題 並不是妥不妥當 12/19 00:08
推 Seeker7:舉例失當,傲嬌完完全全是中文新創的對應詞彙,不是日文 12/19 00:08
→ godivan:你覺得"無口"很流暢也沒問題.我不會覺得這不妥 12/19 00:08
→ Seeker7:中文沒有完全對應「ツンデレ」的「詞」,「暴走」倒是有 12/19 00:09
→ godivan:但是我現在覺得很不快的就是,一定要把所謂的大陸用語直接 12/19 00:09
→ godivan:打上"不妥當" 12/19 00:09
→ godivan:你要把那個詞用哪一版本的意義? 最原始的用法跟現在不太一 12/19 00:10
→ godivan:樣 12/19 00:10
→ Shift2:暴走我絕對會翻失控。 12/19 00:10
→ Seeker7:如果你要用任盈盈或聖姑來取代ツンデレ倒是無話可說XD 12/19 00:11
→ Shift2:還是得再說一次,用在什麼地方什麼文件很重要 12/19 00:12
→ Shift2:既然這個問題時常被人提起,表示其實有一定比例的人在意 12/19 00:12
→ godivan:所以我才說是接受程度的問題而已 12/19 00:13
推 boyce02:身為翻譯(以日文來說) 妳不是只懂日文 也要懂中文的正確 12/19 00:13
→ Shift2:那作為一本賣錢的商業書籍,有什麼理由選用所謂的大陸用語 12/19 00:13
→ Shift2:除非台灣這邊沒有慣用的詞 選個大家都沒違和感的 不是很好 12/19 00:14
→ boyce02:用法 像你今天日翻中 那你應該翻成台灣的用語...不是大陸 12/19 00:14
→ godivan:那就要問翻譯者和編輯了 如果沒有偷懶了話,對出版社而言 12/19 00:14
→ godivan:是一個沒啥問題的翻譯 12/19 00:14
→ boyce02:那跟你說你要日翻中 結果整篇都是英文 這樣對嗎? 12/19 00:14
→ godivan:這是兩回事了吧- -+ 12/19 00:15
→ boyce02:今天剛好是 我們 日本 大陸 太多東西一樣 才這樣搞... 12/19 00:15
→ boyce02:你翻譯是翻成台灣讀者看..用大陸語做啥 如果今天大陸是用 12/19 00:16
→ godivan:其實所謂的"台灣的用語"不少也是直接拿外來語吸收進來的 12/19 00:16
→ boyce02:英文...那還叫日翻中嗎? 12/19 00:16
→ godivan:還有一件事情 現在也不少所謂的台灣用語也是從外來語直接 12/19 00:16
→ godivan:收進來變成台灣用語的一部分 12/19 00:16
→ boyce02:哪種語言是純粹母語的...大概只剩少數民族吧..... 12/19 00:17
→ Shift2:外來語是本地原本沒有的詞 才叫外來語吧 貌似等與這無關吧 12/19 00:17
→ godivan:應該說一些名詞才對 12/19 00:17
→ godivan:不一定喔 只是直接沒人這樣講 12/19 00:17
→ godivan:我記得沒錯了話"便當"就是外來語 但是沒有類似的詞彙嗎 12/19 00:18
→ boyce02:換個方式說 現在也是一堆der GG ININ 全用這取代 能看嗎? 12/19 00:19
推 Shift2:不過,和貌似這個問題是兩回事... 12/19 00:19
→ godivan:這就是看有多少人接受,如此而已 12/19 00:20
→ Shift2:那既然在台灣販售 為啥要選可能有接受問題的詞 12/19 00:20
推 sudekoma:類似的例子嘛...大陸的「動漫」是指動畫(不含漫畫) 12/19 00:20
→ godivan:我只是要說廣為接受後 這個詞就有可能直接把原來我們用的 12/19 00:20
→ godivan:詞彙給取代掉 12/19 00:21
→ boyce02:對!就像你說的 那身為翻譯應該以大眾常用語比較好... 12/19 00:21
→ godivan:也可能是想要推廣這個用法,這也不難想像就是了 12/19 00:21
→ boyce02:你拿還不流行的大陸語放進書裡 這樣適合嗎? 12/19 00:21
→ sudekoma:「億」也可以當作「百萬」的意思。 12/19 00:22
→ godivan:在文章中用的詞彙也是有想要推廣的意味 12/19 00:22
→ godivan:問題是要讓人接受就要傳播出去,你覺得不傳播出去會有廣泛 12/19 00:22
→ sudekoma:後者我是覺得非常不妥當,嘿嘿。 12/19 00:22
→ godivan:人士接受嗎 12/19 00:23
→ Shift2:推廣...這會不會扯太遠了XD 12/19 00:23
→ boyce02:要推廣也是看是否符合國情 民情 不是推廣就一定要接受 12/19 00:23
→ godivan:當然也許只是翻譯者覺得這很"潮"所以拿來用也不一定 12/19 00:23
→ godivan:所以我開頭才在講這是接受度的問題啊..... 12/19 00:24
→ boyce02:大陸話每天都充斥在生活 又有多少人開口全是大陸用語? 12/19 00:24
→ boyce02:如果他今天不收錢 我看 那我沒資格說話...但是我付了錢 12/19 00:25
→ boyce02:結果看到的翻譯不流暢 原因是譯者覺得很潮... 冏 12/19 00:25
→ godivan:當然 但是對於這議題我一開始就有說,這並不是妥不妥當 12/19 00:26
→ godivan:譯者和編輯怎麼想的我怎可能知道... 12/19 00:26
→ godivan:也許是想要推廣,也許只是覺得要跟流行 反正要怎麼講都可以 12/19 00:27
→ godivan:我想問一個問題就是 如果今天"暴走"這詞彙沒有流行開來 12/19 00:28
→ godivan:我是不知道各位會不會覺得很"流暢"啦 12/19 00:28
→ dephille:傲嬌原本的意義要用中文表示大概至少要20個字... 12/19 00:29
→ dephille:只是現在幾乎只要不坦率就被人當成傲嬌而已... 12/19 00:30
→ godivan:外冷內熱,嗔羞---這是wiki上面有提到的替代詞用法 12/19 00:32
→ godivan:當然wiki提到的其他詞彙是不是也算外來語我也不知道 12/19 00:32
→ godivan:當然原意已經不知道丟到哪裡去了 wiki也只能找到現在用法 12/19 00:33
→ dephille:這些就是我說的只要不坦率就被當成傲嬌啊... 12/19 00:34
→ Shift2:傲嬌可以用 純粹只是輕小說的客群關係吧 12/19 00:34
→ godivan:如果以現在的傲嬌的意思了話,在一般人的講法應該是不坦率 12/19 00:34
→ godivan:這三個字比較好懂 12/19 00:34
推 Seeker7:ツンデレ本身就是個新詞,創新詞對應說穿了沒什麼問題 12/19 00:35
→ godivan:所以我才講原始意思要再找找...XD 現存資料沒有 12/19 00:35
→ Seeker7:你連這個詞的由來都不曉得還想跟人家爭嗎…… 12/19 00:36
→ Seeker7:可考只能追溯到2002年,熱門則是之後的事了 12/19 00:37
→ godivan:應該說2002年以前沒人這樣用(但是應有其他意思) 12/19 00:38
→ Seeker7:不對,因為這個詞可考的由來就是2002年的某句話 12/19 00:38
→ Seeker7:在這之前沒有任何可考的使用案例,請勿以你個人的假設討論 12/19 00:39
推 sudekoma:抱歉,剛才說錯。大陸是把「兆」當成「百萬」來用。 12/19 00:39
→ godivan:沒錯啊,應該是在2002年以後創了這個詞 然後開始廣為接受 12/19 00:40
→ sudekoma:如果有出版社想將「兆」等於「百萬」的用法流傳開來, 12/19 00:41
→ godivan:wiki上面的資料看起來在創造ツンデレ這個詞彙之前就有一樣 12/19 00:41
→ sudekoma:我想這樣的大陸用語就不是「接不接受」的問題了。 12/19 00:42
→ godivan:符合這個ツンデレ定義的人物,但那時候不用這個詞(因為沒 12/19 00:43
→ godivan:有出現) 12/19 00:43
→ godivan:我只能說時間上的問題吧(汗) 12/19 00:46
→ godivan:罄竹難書從中性用語變成負面用語也是過了幾百年的時間XDDD 12/19 00:48
→ godivan:才過幾年 不被接受是大有人在... 12/19 00:48
→ godivan:wiki的"兆"在紀錄上民國初年也是用來表示"百萬" 12/19 00:59
→ watanabekun:(舉手) 我就是覺得暴走不十分妥當的人。 12/19 06:45
→ watanabekun:剛好昨天修稿時才把直接沿用「暴走」一詞的句子改掉而 12/19 06:45
→ watanabekun:已...... 12/19 06:46
推 watanabekun:基本上我覺得g版友是在對現象提出解釋沒錯,但有些事 12/19 06:51
→ watanabekun:的來龍去脈您好像不是理解得很清楚(只是我個人感覺) 12/19 06:52
→ watanabekun:還是回到我第一篇推文提出的那個問題。 12/19 06:53
→ watanabekun:「我們所謂的大陸用語真的是大陸人日常的口語嗎?」 12/19 06:53
→ watanabekun:如果連在大陸這種鬆散語法都只出現在網路中,而少見於 12/19 06:53
→ watanabekun:日常對話和書籍,那台灣的出版物有什麼理由使用? 12/19 06:54
→ watanabekun:事情並不是只有字詞意思改變這種程度而已...... 12/19 06:55
→ Shift2:「反正看得懂就好,不要那麼小心眼/國族情緒激烈」?XD 12/19 07:08
→ Shift2:這不是商業刊物可以使用的藉口。私底下翻的東西就算了 12/19 07:09
推 hundreder:我個人也認為把"貌似"拿來當作"似乎"是不正確的用法 12/19 08:33
→ hundreder:至少貌似與似乎都各自有各自的意思,有些人或許認為這是 12/19 08:34
→ hundreder:文字的眼便趨勢,我個人認為還是不應該混淆 12/19 08:34
推 boyce02:翻譯是要熟悉2國的用法(基本)在來才是時勢潮流... 12/19 10:36
→ boyce02:如sh大說你私下用就算了..這可是要正式出版 要收錢的 12/19 10:37
→ boyce02:也如h大說的...要弄清楚正確用法阿~~ 這是用字的基本吧 12/19 10:38
推 bowcar:台灣的出版社就照台灣人的習慣翻,沒有習慣的再來談自創 12/19 11:33
推 bowcar:貌似這個詞顯然不是現代台灣文學慣用法,也不是沒有可用詞 12/19 11:34
推 ikaridon:貌似絕對是台灣本來就有的詞 只是比較少用 12/19 13:52
→ ikaridon:當然要二選一的話還是"似乎"比較安全 12/19 13:53
→ mysl:問題不是貌似有沒有,而是彷彿似乎好像有如等全都以貌似取代 12/19 14:03
→ mysl:還用了一大堆 12/19 14:03
推 monocero:覺得好像混在一起... 大陸用語與用錯意思是兩回事情 12/19 22:49
→ monocero:用錯意思不管是哪國用語都是需要更正成對的意義的用詞 12/19 22:50
→ monocero:如果是大陸用語(意義沒有用錯)就是看每個人的接受度了吧 12/19 22:51
→ gdrs:暴走絕對改失控+1 至於傲嬌這詞,這可是台灣人發明的阿XD 12/20 01:48
→ gdrs:打從十年前台灣網路論壇就看到有人用了 12/20 01:48
→ gdrs:所以之後絕望先生翻成其它(有點忘了翻什麼)才被罵得很慘 12/20 01:49
→ Kunhei:暴走族跟飆車族都有在翻譯書上看過,但是沒看過失控族... 12/20 10:11
推 watanabekun:沒進入狀況就別勉強推文了吧…… 12/20 10:16
→ Kunhei:自以為是真的很要不得... 12/20 14:44
→ Kunhei:以日文來看的確是有失控的意味,但是都翻成失控就不妥了 12/20 14:57
→ Shift2:(苦笑)好吧,至少它是失控的意思時 我會翻失控不會保留暴走 12/20 15:23
推 Seeker7:一個詞有複數意思時,視情況選擇譯法是正常現象 12/20 15:37
→ Seeker7:但有幾乎可完全對應的詞時,就沒必要沿用漢字或新造 12/20 15:38
→ Seeker7:「暴走」在多數情況下可以直接用「失控」代換無誤。 12/20 15:39
→ gdrs:暴走族是專有名詞,所以可以直譯,就像沒人會把巫女翻成尼姑 12/20 15:58
→ gdrs:把大麻翻成拂塵 12/20 16:00
推 watanabekun:是啊…兩個詞不同的概念。所以我才不懂舉這例子意義在 12/20 16:30
→ watanabekun:哪裡 12/20 16:30
推 mysl:暴走族是一個詞,暴走是一個詞。正常譯者才沒有那麼不知變通 12/20 19:05
→ mysl:自以為是真的很要不得 12/20 19:05
→ Kunhei:把話說得太死很要不得... 12/23 12:08
→ Shift2:我在想,樓上是來討論還是來抓人語病,未反而反的... 12/23 15:11
→ Kunhei:只是提供另一個切入角度,不用過度解讀囉^^ 12/24 11:08
推 watanabekun:哎,自知者明… 12/24 13:33