看板 LightNovel 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《wake01 (醒來)》之銘言: : ※ 引述《wake01 (醒來)》之銘言: : → godivan:像羅莉,正太可能是網路用語的在輕小說裡面也不是沒有 12/18 18:48 : → godivan:(至少在網路發達前是沒有聽過這兩者的用法) 12/18 18:49 : → godivan:如果不限輕小說了話 舉例來講羅森的作品也用了很多網路用 12/18 18:54 : → godivan:語. 12/18 18:55 : 這可以做以下說明 : 首先是我前面講過的對象,日系作品出現偏日式用法並不會有太大牴觸 : 再來是背景,蘿莉正太之類的本來就是那邊慣用的,在作中人物背景合適下 : 讓他們的談話,或是想法出現這些字並無不妥(再說我看大部分還是用幼女之類的) : 但像是如果是古代系的話就很明顯的不妥 這就是我講的 這只是接不接受的問題,並沒有什麼妥不妥當的問題 例如說"暴走"這一詞 沒有其他語詞嗎? 當然有 但是現在已經成為了大家接受的用語---所以現在已經沒人覺得這妥不妥當 傲嬌也是 應該也有中文上的語句 但是現在就直接傲嬌下去了 在代理作品還直接用原地的慣用語叫做"翻譯"嗎? 這我想更奇怪吧? 詞語這種東西,本來就是屬於約定俗成的 只要習慣了,就自然成為一部分了 甚至原始意思用到最後都變了跟原始完全不一樣的用法時候也沒人覺得奇怪 (反而有人要回歸原來的意思就...嘿嘿,我想也不用多說) -- 下列的人你喜歡哪位? 1.在國中死了女友兼幼馴染之後在高中過著廢人的生活 2.關鍵的比賽輸了覺得人生沒希望就開始冷落了女友 3.為了跟女友復合自己一個人整修教堂 4.一個遇到事情用奶奶的遺囑來逃避的電影狂 5.平常看起來很沒有用,一有問題是很可靠得自由業者.聽說他最近成為代理店長 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.22.36 ※ 編輯: godivan 來自: 219.84.22.36 (12/19 00:06)
boyce02:不...我到是覺得說是翻譯 就一定要全部都翻成中文 12/19 00:06
boyce02:這點很有意見阿....好的翻譯不是字典 是流暢+意思對吧 12/19 00:06
sudekoma:ツンデレ變成傲嬌,確實是翻譯啊。蹭得累就不是了。 12/19 00:07
boyce02:如果這樣說 全用辜狗 不就好了... 12/19 00:07
godivan:直接講好了 這只是"接不接受"的問題 並不是妥不妥當 12/19 00:08
Seeker7:舉例失當,傲嬌完完全全是中文新創的對應詞彙,不是日文 12/19 00:08
godivan:你覺得"無口"很流暢也沒問題.我不會覺得這不妥 12/19 00:08
Seeker7:中文沒有完全對應「ツンデレ」的「詞」,「暴走」倒是有 12/19 00:09
godivan:但是我現在覺得很不快的就是,一定要把所謂的大陸用語直接 12/19 00:09
godivan:打上"不妥當" 12/19 00:09
godivan:你要把那個詞用哪一版本的意義? 最原始的用法跟現在不太一 12/19 00:10
godivan:樣 12/19 00:10
Shift2:暴走我絕對會翻失控。 12/19 00:10
Seeker7:如果你要用任盈盈或聖姑來取代ツンデレ倒是無話可說XD 12/19 00:11
Shift2:還是得再說一次,用在什麼地方什麼文件很重要 12/19 00:12
Shift2:既然這個問題時常被人提起,表示其實有一定比例的人在意 12/19 00:12
godivan:所以我才說是接受程度的問題而已 12/19 00:13
boyce02:身為翻譯(以日文來說) 妳不是只懂日文 也要懂中文的正確 12/19 00:13
Shift2:那作為一本賣錢的商業書籍,有什麼理由選用所謂的大陸用語 12/19 00:13
Shift2:除非台灣這邊沒有慣用的詞 選個大家都沒違和感的 不是很好 12/19 00:14
boyce02:用法 像你今天日翻中 那你應該翻成台灣的用語...不是大陸 12/19 00:14
godivan:那就要問翻譯者和編輯了 如果沒有偷懶了話,對出版社而言 12/19 00:14
godivan:是一個沒啥問題的翻譯 12/19 00:14
boyce02:那跟你說你要日翻中 結果整篇都是英文 這樣對嗎? 12/19 00:14
godivan:這是兩回事了吧- -+ 12/19 00:15
boyce02:今天剛好是 我們 日本 大陸 太多東西一樣 才這樣搞... 12/19 00:15
boyce02:你翻譯是翻成台灣讀者看..用大陸語做啥 如果今天大陸是用 12/19 00:16
godivan:其實所謂的"台灣的用語"不少也是直接拿外來語吸收進來的 12/19 00:16
boyce02:英文...那還叫日翻中嗎? 12/19 00:16
godivan:還有一件事情 現在也不少所謂的台灣用語也是從外來語直接 12/19 00:16
godivan:收進來變成台灣用語的一部分 12/19 00:16
boyce02:哪種語言是純粹母語的...大概只剩少數民族吧..... 12/19 00:17
Shift2:外來語是本地原本沒有的詞 才叫外來語吧 貌似等與這無關吧 12/19 00:17
godivan:應該說一些名詞才對 12/19 00:17
godivan:不一定喔 只是直接沒人這樣講 12/19 00:17
godivan:我記得沒錯了話"便當"就是外來語 但是沒有類似的詞彙嗎 12/19 00:18
boyce02:換個方式說 現在也是一堆der GG ININ 全用這取代 能看嗎? 12/19 00:19
Shift2:不過,和貌似這個問題是兩回事... 12/19 00:19
godivan:這就是看有多少人接受,如此而已 12/19 00:20
Shift2:那既然在台灣販售 為啥要選可能有接受問題的詞 12/19 00:20
sudekoma:類似的例子嘛...大陸的「動漫」是指動畫(不含漫畫) 12/19 00:20
godivan:我只是要說廣為接受後 這個詞就有可能直接把原來我們用的 12/19 00:20
godivan:詞彙給取代掉 12/19 00:21
boyce02:對!就像你說的 那身為翻譯應該以大眾常用語比較好... 12/19 00:21
godivan:也可能是想要推廣這個用法,這也不難想像就是了 12/19 00:21
boyce02:你拿還不流行的大陸語放進書裡 這樣適合嗎? 12/19 00:21
sudekoma:「億」也可以當作「百萬」的意思。 12/19 00:22
godivan:在文章中用的詞彙也是有想要推廣的意味 12/19 00:22
godivan:問題是要讓人接受就要傳播出去,你覺得不傳播出去會有廣泛 12/19 00:22
sudekoma:後者我是覺得非常不妥當,嘿嘿。 12/19 00:22
godivan:人士接受嗎 12/19 00:23
Shift2:推廣...這會不會扯太遠了XD 12/19 00:23
boyce02:要推廣也是看是否符合國情 民情 不是推廣就一定要接受 12/19 00:23
godivan:當然也許只是翻譯者覺得這很"潮"所以拿來用也不一定 12/19 00:23
godivan:所以我開頭才在講這是接受度的問題啊..... 12/19 00:24
boyce02:大陸話每天都充斥在生活 又有多少人開口全是大陸用語? 12/19 00:24
boyce02:如果他今天不收錢 我看 那我沒資格說話...但是我付了錢 12/19 00:25
boyce02:結果看到的翻譯不流暢 原因是譯者覺得很潮... 冏 12/19 00:25
godivan:當然 但是對於這議題我一開始就有說,這並不是妥不妥當 12/19 00:26
godivan:譯者和編輯怎麼想的我怎可能知道... 12/19 00:26
godivan:也許是想要推廣,也許只是覺得要跟流行 反正要怎麼講都可以 12/19 00:27
godivan:我想問一個問題就是 如果今天"暴走"這詞彙沒有流行開來 12/19 00:28
godivan:我是不知道各位會不會覺得很"流暢"啦 12/19 00:28
dephille:傲嬌原本的意義要用中文表示大概至少要20個字... 12/19 00:29
dephille:只是現在幾乎只要不坦率就被人當成傲嬌而已... 12/19 00:30
godivan:外冷內熱,嗔羞---這是wiki上面有提到的替代詞用法 12/19 00:32
godivan:當然wiki提到的其他詞彙是不是也算外來語我也不知道 12/19 00:32
godivan:當然原意已經不知道丟到哪裡去了 wiki也只能找到現在用法 12/19 00:33
dephille:這些就是我說的只要不坦率就被當成傲嬌啊... 12/19 00:34
Shift2:傲嬌可以用 純粹只是輕小說的客群關係吧 12/19 00:34
godivan:如果以現在的傲嬌的意思了話,在一般人的講法應該是不坦率 12/19 00:34
godivan:這三個字比較好懂 12/19 00:34
Seeker7:ツンデレ本身就是個新詞,創新詞對應說穿了沒什麼問題 12/19 00:35
godivan:所以我才講原始意思要再找找...XD 現存資料沒有 12/19 00:35
Seeker7:你連這個詞的由來都不曉得還想跟人家爭嗎…… 12/19 00:36
Seeker7:可考只能追溯到2002年,熱門則是之後的事了 12/19 00:37
godivan:應該說2002年以前沒人這樣用(但是應有其他意思) 12/19 00:38
Seeker7:不對,因為這個詞可考的由來就是2002年的某句話 12/19 00:38
Seeker7:在這之前沒有任何可考的使用案例,請勿以你個人的假設討論 12/19 00:39
sudekoma:抱歉,剛才說錯。大陸是把「兆」當成「百萬」來用。 12/19 00:39
godivan:沒錯啊,應該是在2002年以後創了這個詞 然後開始廣為接受 12/19 00:40
sudekoma:如果有出版社想將「兆」等於「百萬」的用法流傳開來, 12/19 00:41
godivan:wiki上面的資料看起來在創造ツンデレ這個詞彙之前就有一樣 12/19 00:41
sudekoma:我想這樣的大陸用語就不是「接不接受」的問題了。 12/19 00:42
godivan:符合這個ツンデレ定義的人物,但那時候不用這個詞(因為沒 12/19 00:43
godivan:有出現) 12/19 00:43
godivan:我只能說時間上的問題吧(汗) 12/19 00:46
godivan:罄竹難書從中性用語變成負面用語也是過了幾百年的時間XDDD 12/19 00:48
godivan:才過幾年 不被接受是大有人在... 12/19 00:48
godivan:wiki的"兆"在紀錄上民國初年也是用來表示"百萬" 12/19 00:59
watanabekun:(舉手) 我就是覺得暴走不十分妥當的人。 12/19 06:45
watanabekun:剛好昨天修稿時才把直接沿用「暴走」一詞的句子改掉而 12/19 06:45
watanabekun:已...... 12/19 06:46
watanabekun:基本上我覺得g版友是在對現象提出解釋沒錯,但有些事 12/19 06:51
watanabekun:的來龍去脈您好像不是理解得很清楚(只是我個人感覺) 12/19 06:52
watanabekun:還是回到我第一篇推文提出的那個問題。 12/19 06:53
watanabekun:「我們所謂的大陸用語真的是大陸人日常的口語嗎?」 12/19 06:53
watanabekun:如果連在大陸這種鬆散語法都只出現在網路中,而少見於 12/19 06:53
watanabekun:日常對話和書籍,那台灣的出版物有什麼理由使用? 12/19 06:54
watanabekun:事情並不是只有字詞意思改變這種程度而已...... 12/19 06:55
Shift2:「反正看得懂就好,不要那麼小心眼/國族情緒激烈」?XD 12/19 07:08
Shift2:這不是商業刊物可以使用的藉口。私底下翻的東西就算了 12/19 07:09
hundreder:我個人也認為把"貌似"拿來當作"似乎"是不正確的用法 12/19 08:33
hundreder:至少貌似與似乎都各自有各自的意思,有些人或許認為這是 12/19 08:34
hundreder:文字的眼便趨勢,我個人認為還是不應該混淆 12/19 08:34
boyce02:翻譯是要熟悉2國的用法(基本)在來才是時勢潮流... 12/19 10:36
boyce02:如sh大說你私下用就算了..這可是要正式出版 要收錢的 12/19 10:37
boyce02:也如h大說的...要弄清楚正確用法阿~~ 這是用字的基本吧 12/19 10:38
bowcar:台灣的出版社就照台灣人的習慣翻,沒有習慣的再來談自創 12/19 11:33
bowcar:貌似這個詞顯然不是現代台灣文學慣用法,也不是沒有可用詞 12/19 11:34
ikaridon:貌似絕對是台灣本來就有的詞 只是比較少用 12/19 13:52
ikaridon:當然要二選一的話還是"似乎"比較安全 12/19 13:53
mysl:問題不是貌似有沒有,而是彷彿似乎好像有如等全都以貌似取代 12/19 14:03
mysl:還用了一大堆 12/19 14:03
monocero:覺得好像混在一起... 大陸用語與用錯意思是兩回事情 12/19 22:49
monocero:用錯意思不管是哪國用語都是需要更正成對的意義的用詞 12/19 22:50
monocero:如果是大陸用語(意義沒有用錯)就是看每個人的接受度了吧 12/19 22:51
gdrs:暴走絕對改失控+1 至於傲嬌這詞,這可是台灣人發明的阿XD 12/20 01:48
gdrs:打從十年前台灣網路論壇就看到有人用了 12/20 01:48
gdrs:所以之後絕望先生翻成其它(有點忘了翻什麼)才被罵得很慘 12/20 01:49
Kunhei:暴走族跟飆車族都有在翻譯書上看過,但是沒看過失控族... 12/20 10:11
watanabekun:沒進入狀況就別勉強推文了吧…… 12/20 10:16
Kunhei:自以為是真的很要不得... 12/20 14:44
Kunhei:http://tinyurl.com/2kogra 12/20 14:55
Kunhei:以日文來看的確是有失控的意味,但是都翻成失控就不妥了 12/20 14:57
Shift2:(苦笑)好吧,至少它是失控的意思時 我會翻失控不會保留暴走 12/20 15:23
Seeker7:一個詞有複數意思時,視情況選擇譯法是正常現象 12/20 15:37
Seeker7:但有幾乎可完全對應的詞時,就沒必要沿用漢字或新造 12/20 15:38
Seeker7:「暴走」在多數情況下可以直接用「失控」代換無誤。 12/20 15:39
gdrs:暴走族是專有名詞,所以可以直譯,就像沒人會把巫女翻成尼姑 12/20 15:58
gdrs:把大麻翻成拂塵 12/20 16:00
watanabekun:是啊…兩個詞不同的概念。所以我才不懂舉這例子意義在 12/20 16:30
watanabekun:哪裡 12/20 16:30
mysl:暴走族是一個詞,暴走是一個詞。正常譯者才沒有那麼不知變通 12/20 19:05
mysl:自以為是真的很要不得 12/20 19:05
Kunhei:把話說得太死很要不得... 12/23 12:08
Shift2:我在想,樓上是來討論還是來抓人語病,未反而反的... 12/23 15:11
Kunhei:只是提供另一個切入角度,不用過度解讀囉^^ 12/24 11:08
watanabekun:哎,自知者明… 12/24 13:33