作者sylvanasrin (荷包不支援跳坑)
看板LightNovel
標題Re: [感想] 純抱怨...(萌萌侵略者5)
時間Fri Dec 20 05:25:03 2013
: 這就是我講的
: 這只是接不接受的問題,並沒有什麼妥不妥當的問題
: 例如說"暴走"這一詞 沒有其他語詞嗎?
: 當然有 但是現在已經成為了大家接受的用語---所以現在已經沒人覺得這妥不妥當
: 傲嬌也是 應該也有中文上的語句
: 但是現在就直接傲嬌下去了
: 在代理作品還直接用原地的慣用語叫做"翻譯"嗎?
: 這我想更奇怪吧?
: 詞語這種東西,本來就是屬於約定俗成的
: 只要習慣了,就自然成為一部分了
: 甚至原始意思用到最後都變了跟原始完全不一樣的用法時候也沒人覺得奇怪
: (反而有人要回歸原來的意思就...嘿嘿,我想也不用多說)
目前我有在
"某個廚房組"工作
(因為是敏感詞語就不明說了,真的不懂的再私下問吧)
對於用詞的部分其實也討論很多次了
基本原則是,只要是接收對象能理解且大眾能接受不會誤解的就好
所以像"貌似"這個詞個人絕對不會用
因為很容易被解釋成"好像、似乎"之類的用法,也就是貌似=似乎,是同義詞
但在我的印象中是大陸的用法才被解釋的這麼廣泛
原意其實並沒有到同義的程度
當然或許幾十年後就會用了...這是語言的演變
台灣的語言文化受大陸用詞影響越來越深了.....
像是傲嬌、病嬌之類的詞語也會直接用,因為接收方和我們是同樣領域的
他們能理解這些詞語,但是用在日常對話就不合適
因為對方不見得是圈內人
其實不管用什麼詞,重點在接收者能快速且正確的理解
原地的慣用語在我們這邊是慣用語直翻又有何不可?
像腹黑這詞的意義其實就是口蜜腹劍
但是腹黑最後還是被觀眾所接受,因為他們覺得這個詞更貼切
就如原po所說的,十年後、二十年後回來看
搞不好我們現在流行的用詞就變成所謂的"死語"了
說了沒錯,但是不見得聽得懂
像是罹難者,究竟是死人還是活人?
在媒體的大量使用下,現在的認知是罹難=死亡
但在原意中其實只是指"遭遇災難"而已,不見得死了
假設阿公登山剛好碰到山腰發生落石之類的被困在山上,打電話回來報平安時
你和你爸說,阿公現在罹難了...我想你會被拖出去痛扁吧XD
這就是語言的演化,即使是正確的,但因為時代不同
衍生出不同的意義
再回來原問題,對於詞語的使用
如果我們在書上看到翻成土豆,但實際上指的是じゃがいも的話
就可以準備去投訴翻譯了...
因為這就造成了讀者的誤解(以現在來說)
至於原開串者所提關於"貌似"這個詞的部分
可能您的接受度比較低,而且我個人也不會用
但是就文意上來說並不會讓大部分觀眾在閱讀上造成障礙或誤解
因為大部分觀眾已經很熟悉這詞語的衍生意義了
少部分的人就只能度過這陣痛期了....(默
要再舉例的話還有像"早上好/晚上好"這種的
這個更純粹只是用語上的差異
但是如果在台灣的翻譯代理作品出現這詞究竟合不合適
應該值得討論一下
(不過我們是堅決不用這類詞語的就是了)
另外就是前面有版友推文提到的,詞的雅俗問題
非口頭對話的話我覺得太過於俚俗的詞語就不適合出現
像組裡有位翻譯很喜歡使用台語,但是用得又不太自然
讓我在看動畫的時候都會覺得卡卡的
因為腦袋要稍微轉一下去想那台語的意義
打得好像有點多(艸
其實我想講的就是在某個地方出現某個詞語是否合適的原因有很多
只是詞語是會演化的,或許當下無法接受
但數年後回來看說不定就會很自然的接受這個詞語了...
因此若沒產生誤解或者不符合大眾認知的話,不需要太執著在這部分
讓時間去處理它吧XD
--
ψ▃▄▅▄▂sylva ╱
▇▇▇╲
nasr ╱
▆▇▆╲
in ╱
▇▇▇╲
▁▃▄▃▁ 2012 秋
◤- _◣ //
—︸︸—┼╮ √
————︱ 《
_======_﹨
◤_= ▲ =_◥ 少女與
/ `▁▁ \ ∥◤◤◢◢◢ │ 川
▄◢ ◢ ◢﹨{
◣ ◣ ◣|}
▍◢▋▋◣▋ 戰車
▊▇ ▇ ▎ ∥|`▇ ▇ ∥ \\
▍▇ ▇ =∕{|
`▅ ▅-/}
▎ ▆ ▆ ▊ GIRLS
◣" ▼ "◤
八◥
" ︶ "◤\ {
◣ ︺ ◤} {
◣ – ◤}
◣"︿︿"◢ und
◢◤ 介 ◣◣ ∕
介 ﹨
介 {|
/Π\ /}
◤ /★\ ◥ PANZER
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 120.126.64.153
※ 編輯: sylvanasrin 來自: 120.126.64.153 (12/20 06:08)
嗯...我找到比較早用的是史記‧孔子世家的這段
弟子有公良孺者,以私車五乘從孔子。其為人長賢,有勇力,謂曰:「吾昔從夫子遇難於
匡,今又遇難於此,命也已。吾與夫子再罹難,寧鬥而死
→ watanabekun:基本上我覺得你的結論不是很有邏輯,至少在商業出版行 12/20 06:40
→ watanabekun:不通。語法不符合大眾認識的問題可以讓時間去處理? 12/20 06:40
→ watanabekun:我想絕對是譯者本人被市場反應「處理」掉吧...... 12/20 06:41
→ watanabekun:「大眾能接受」的程度到哪邊,老實說不管多資深的翻譯 12/20 06:43
→ watanabekun:人對這點應該都只能猜測,個人語感畢竟沒辦法代表大眾 12/20 06:43
雖然最後面有提到一下,但前面在寫時確實是沒考量到商業出版的這狀況。
而接受程度也如您所言,只能靠目前網路和新聞用法抓個基準,至少不會差異太大。
※ 編輯: sylvanasrin 來自: 120.126.64.153 (12/20 07:00)
→ watanabekun:網路和新聞... 我想那真的也只是大眾「能夠接受」而已 12/20 07:43
→ watanabekun:「讓接收者能快速而正確的理解」就網路翻譯來說的確是 12/20 07:45
→ watanabekun:個合理的考量點,但要付印被當作文化產品長期保存下來 12/20 07:46
→ watanabekun:的東西,恐怕不能只有這方面考量 12/20 07:46
推 watanabekun:我個人是比較希望哪個時代的出版物就有哪個時代的樣子 12/20 07:50
→ watanabekun:啦...... 當然充其量只是個人的希望 12/20 07:51
推 Seeker7:商業出版品跟同人創作/OO組的標準截然不同,不可混為一談 12/20 14:01
推 Seeker7:讀者/觀眾/玩家對於同人創作跟OO組的要求遠比商業作品低 12/20 14:04
→ Seeker7:商業出版品不能拿「熱血」當擋箭牌,選擇作品餘地也少得多 12/20 14:07
推 cyopoko:謝謝大家的意見,我們看到了,會再請翻譯及編輯部注意。 12/20 17:21