看板 LightNovel 關於我們 聯絡資訊
各位好,首先是慣例的閒聊時間, 不過是有些遺憾的消息。 關於外傳「龍吼山脈」,日方還在審核中。 之前我提過如果確定不出,將會翻一份放在網路公開, 但是只要還有一絲希望就不能放棄! 加上我個人現在還有其他工作要忙, 所以關於網路公開這件事,請暫時當作我沒說過, 這部分敬請見諒Orz 看過原文小說的讀者就知道,本小說的人名有三種: 1.漢字名稱,偶爾加特殊符號。 2.外文名稱。 3.漢字名稱卻以片假名標示。 問題在於第三種名稱。 為了避免自己定漢字名稱可能造成悲劇(例如作者後來才冠上不同漢字), 我會在允許的範圍,盡量向作者請教正確的翻譯方式。 橙乃老師人很好,很細心回答這方面的問題,有時候還附上解說, 也因而知道一些小祕密。 今天是中文小說第六集的出版日, 所以趁這個機會,和大家分享一下關於人名翻譯的花絮。 基本上沒有洩漏劇情的顧慮,但其實也不太重要, 就提供給有興趣的朋友當成小情報這樣。 シロエ:城惠 當然是源自本名城鐘惠,為了忠於老師的設定, 只能遺憾無法呈現內文「白惠」與「黑惠」的對比。 (日文的城與白都是シロ) マリエール:瑪莉艾兒 直到漫畫Honey Moon Logs出了,才知道這是本名鞠繪(Marie)演變而成。 ヘンリエッタ:荷麗艾塔 不是應該翻成荷麗葉特嗎?是的,一點都沒錯。 但是荷麗葉特是我所翻另一部漫畫某位小天使(字面的意義)的譯名, 所以基於私心刻意迴避。和瑪莉艾兒有個字相同也挺不錯的。 カワラ:華和良 老師說其實是「瓦」,取堅強不屈的意思,但當成女生名字不太妥, 因此交由這邊換一個中性、開朗的漢字名, 經編輯們討論之後決定取名華和良,希望各位滿意。 ミカカゲ:御香影 這個女生原本叫做ミカゲ(御影),變成ミカカゲ的原因, 在於老師打字的時候不小心多按到一個「カ」, 但老師覺得聽起來很可愛,就直接沿用了XD 也因此漢字名預設是「御_影」,經討論決定用香這個字。 カナミ:加奈美 雖然是老師指定的漢字,不過ナミ也有「波」的意思,Big wave。 也就是凡走過必捲起波濤,實際上也確實是如此,敬請期待。 インティクス:茵緹克絲 本作品頗為悲劇的角色。在網路連載版叫做秧雞, 書籍版卻出現インティクス與インクティス兩種名字, 經老師證實後者是誤植,所以今後中文版統一翻為茵緹克絲。 ミスハ:翠葉 原本的意思是「御簾端」,暗喻攝政之意, 但因為漢字直接套用,不適合當女性的名字, 所以改以同義的「翠簾」加上「ハ」的同音字「葉」為名, 老師很喜歡這個名字,也表示她的設計會因應名字採取綠色系。 てとら:(未定) 看起來很像是應該有漢字可以套, 但老師表示只是因為這樣發音很可愛,寫成平假名也很可愛, 名字本身沒有意義,所以變成目前唯一沒漢字對應的音譯名。 或許應該開放給大家一起幫忙取名? 就像這樣,本作品不知為何常常會有一些小瑕疵, 例如原文版會有英文拼錯或誤字; 漫畫《西風旅團》第一集初版標題, 那顆地球和小說版不一樣(再版已修正), 這些小問題在中文版都修掉了,所以各位看不到。 但中文版當然也有自己的小問題, 除了大家指出的翻譯瑕疵,最著名的就是第五集的狂戰士吧Orz 這是初版獨有的製版錯誤,其實後來再版就將錯誤版本回收, 加上現在承蒙大家的捧場,第五集也已經再版好幾次, 所以狂戰士版本的比例其實很少(我也只有一本), 如果大家真的很在意,當然還是可以寄回出版社換正確版本喔! 在最後,老師要我幫忙轉達, 本次老師舉辦的海外職業名稱募集(詳見#1Imtug9C), 也收到許多來自台灣的意見,非常感謝大家! 動畫原作的工作如今完成得差不多,所以老師已經開始寫第八集, 預計十五集完結的這部作品也正式來到折返點, 請各位繼續支持《記錄的地平線》! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.104.218.7
Shift2:推認真專業用心 01/09 16:59
ien210195:原來我手上是珍貴的初版 01/09 17:03
watanabekun:我怎麼記得小天使是翻成荷麗葉特…@@a 01/09 17:14
evincebook:推哈泥蛙! 我手上有一本狂戰士版(挺) 01/09 17:18
watanabekun:嗯,應該是我記錯吧… 角鴞裡面的巫女才是翻成歐莉葉 01/09 17:25
watanabekun:特這樣 01/09 17:25
haniwa:對喔,是荷麗葉特,我連小天使名字都記錯... 01/09 17:26
keinsacer:難怪每次瑪莉姐喊梅子的時候,荷莉都沒在反擊喊回去 XD 01/09 17:33
kawo:荷麗葉特マジエンジェル! 不過我是崔耶拉派的 01/09 17:42
※ 編輯: haniwa 來自: 112.104.218.7 (01/09 17:44)
Jackalxx:所以真的是那位小天使Q_Q 黎各派._./ 01/09 17:52
Yanrei:讀者:我可以寄回出版社換成有狂戰士實莉的版本嗎! (喂) 01/09 17:56
killme323:我也是想到神槍少女.. 01/09 17:56
derek7621:想收狂戰士本+1 01/09 18:37
watanabekun:因為當初翻鳥籠巫女時也有特意迴避小天使的名字選字, 01/09 19:11
watanabekun:所以有點印象 XD" 01/09 19:11
robo3456:買到狂戰士版的我勝利了(? 01/09 19:16
twofish224:買到狂戰士版的我是勝利組! 01/09 20:05
kon0419:原來我也有成為勝利組的一天 (〞︶〝*) 01/09 20:22
adolfal007:我也覺得てとら這名字蠻可愛的0w0 01/09 20:41
kmdarky:推哈泥蛙大 原來ミカカゲ這名字是個意外 XD 01/09 20:43
kmdarky:新竹板友若對小說5狂戰士版有興趣的話 車站前書耕還好幾本 01/09 20:44
kmdarky:剛剛去買小說6有順便看 狂戰士版應該還有5~6本 01/09 20:45
vincent0728:我也是勝利組! 但我的1、2集不知道放到哪裡去了... 01/09 21:05
kmdarky:啊 忘了說那邊兩個版本是混著放的 怕版友買錯 01/09 21:22
kmdarky:封底上 香港代理︰香港角川有限公司 => 修正後的版本 01/09 21:23
kmdarky:封底上 香港代理︰角川洲立出版 => 狂戰士版 01/09 21:24
silvers000:てとら 特托菈 泰朵菈 要想出可愛的譯名真不容易 01/09 21:26
kawo: 音譯 點頭啦~♥ 蝶朵菈 有蝶有花夠可愛了吧? 01/09 21:35
strangegamma:てとら => ㄊㄉㄌ ......(別拖,我自己走 01/09 22:44
pikachu2421:其實我覺得中文維基上用的名稱還不錯→笛特菈 01/09 22:46
mackywei:總之,趕緊買就會得到珍品唷~ 01/09 22:54
weiyilan:てとら第一個想到手寅,不過不能用XD 01/10 03:51
officeyuli:崔耶拉派! 01/10 08:05
rockmanx52:てとら翻"老三"如何(被打) 01/10 08:36
rockmanx52:弄錯 "老四"才對XD 01/10 08:38
keinsacer:掌上老虎(錯棚) 01/10 09:15
DreamsInWind:翻譯辛苦了<(_ _)> 01/10 11:55
moon69:我有買到狂戰士版 超爽www 01/11 22:21
ERAJIer: 城惠 城府惠XDD 11/18 16:54