推 l0935053563:推!時鐘機關之星真的很好看!期待台版快出第二集! 03/09 13:53
推 killme323:這部好像第一集普版已經出了..應該頗熱門XD 03/09 14:01
推 l0935053563:普版出了沒錯!跟限定版差20塊! 03/09 14:03
推 boyce02:是比較狠 但是這樣翻感覺就是直接在酸人 03/09 14:10
憑著書中對琉紫這個角色的刻畫,應該是越酸越符合她的個性才對
→ boyce02:覺得出版社這樣翻還ok... 點頭那段 閃炸!!! 03/09 14:11
推 kaitouGamer:你翻的是對的 03/09 14:17
推 killme323:就意思上 說瑪莉是雜魚v.s連雜魚都打不過.. 03/09 14:20
→ killme323:好像是後者比較傷人XD 03/09 14:20
推 watanabekun:譯者名希望。直接黑名單不用解釋了。 03/09 14:44
譯者名是吳建慶,似乎是第一次翻譯輕小說的樣子?還可以在lifeguard版看到資料@@
推 ocyuan:遊戲人生跟這部真的都很好看阿XD \琉紫/\琉紫/ 03/09 15:42
琉紫超可愛不解釋!
推 evincebook:這本好看 03/09 15:42
推 killme323:我覺得這翻譯意義上表達沒啥差別吧@@ 03/09 15:49
推 zseineo:翻譯的語意不順吧 03/09 15:50
→ zseineo:起碼少個 但 吧 "但我沒想到..." 這樣讀起來意思才會懂 03/09 15:53
※ 編輯: storym94374 來自: 114.34.56.8 (03/09 17:28)
推 henry1234562:我認為原本的翻譯沒問題 03/09 17:54
→ henry1234562:她認為對手很弱 但瑪莉打不過 所以說她低估對手 03/09 17:55
→ henry1234562:我個人比較喜歡原本的翻譯 間接酸人 03/09 17:55
推 haniwa:光從這句原文來看,鄙視與認定是遜咖的對象都是瑪莉喔! 03/09 18:29
推 xxtuoo:一兩句翻差一點應該無所謂吧www 03/09 18:36
推 watanabekun:一頁一兩句?十頁一兩句?一整本一兩句?每個人接受程 03/09 18:43
→ watanabekun:度不同,但要分析的話這是望文生義型錯誤,通常表示翻 03/09 18:44
→ watanabekun:譯的人不夠用心。 03/09 18:44
推 kawo:パーフェクト雑魚是形容瑪莉 不是形容打贏瑪莉的雜魚 03/09 18:46
→ watanabekun:這不是喜歡哪種版本的問題欸,原翻譯就是誤譯,形容的 03/09 18:47
→ watanabekun:對象不對,為了順應這個敘述連描寫也跟著錯。 03/09 18:48
→ kawo:直接被弄成間接不是『沒啥差別』 原本一個會大剌剌酸上司的 03/09 18:48
→ kawo:角色在這個翻譯裡某種程度上就被扭曲了 03/09 18:48
推 mizuhara:同意kawo大的解讀~~ 03/09 19:40
→ kawo:而且這裡的瑪莉是用「敬語」 用非常尊敬的口氣在直接酸上司 03/09 19:55
→ killme323:原來如此 03/09 19:56
→ kawo:翻譯失色外 就是主格的錯判 而且這個句型不是多複雜的句型 03/09 19:56
→ kawo:看到一隻小強 你大概就可以知道家裡還有一堆小強 03/09 19:57
→ moritsune:雖然本來就認為你是雜魚,想不到你居然還是雜魚中的雜魚 03/09 20:05
→ moritsune:原句根本沒有半個字提到對手,原po翻譯得比較正確 03/09 20:05
推 QQron:我也覺得原PO翻的是對的 03/09 22:37
推 rudyvv:你的理解是正確的。是說你只有N3嗎?!應該可以考N1了吧? 03/10 00:54
→ DreamsInWind:有點扯..原po加油吧 到底是翻太快的一時不察還是譯 03/10 03:26
→ DreamsInWind:者程度問題..有賴更多的檢證了 03/10 03:27
推 zerd:看了一下簡介…「世界はとっくに滅亡している」這句, 03/10 08:08
→ zerd:翻成「世界迅速滅亡」……唔、左手給我安靜下來啊……! 03/10 08:10
→ zerd:是不是該放棄黑暗靈魂2,改買這本書的中文版與日文版呢?XD 03/10 08:12
推 Shift2:期待樓上的新作(不負責任發言 03/10 08:24
推 TamaYura:期待Z大的校正版~ 03/10 08:26
→ storym94374:我能找到這個錯真的只是靠愛與運氣XD 03/10 08:40
→ storym94374:比如z大指出的錯我就不太能看出,字背太少@@ 03/10 08:42
→ storym94374:真的要全抓出來的話,只能仰賴實力者了,我就順便學 03/10 08:45
→ storym94374:習 03/10 08:45
推 xxtuoo:ohoh.z大這句就有點嚴重了ww 03/10 09:29
→ kawo:看到一隻小強媽 你就知道這本裡有一堆小強家族 03/10 09:36
推 chris740211:──唐突だが。世界はとっくに滅亡している。 03/10 10:13
→ chris740211:──突如其來。世界迅速滅亡。 03/10 10:13
→ Shift2:這有點糟XD 前後都不對 03/10 10:14
→ chris740211:嗯...... 03/10 10:16
→ chris740211:我不算很挑翻譯的人,可是這的確差太多了 03/10 10:17
→ moritsune:看了之後覺得並不突然,不過這篇翻譯早已經滅亡 03/10 10:54
推 chris740211:其實比起譯者,我更想知道負責的編輯是誰。 03/10 11:02
→ kawo:你是說只負責掛名的編輯嗎?這種東西誰在乎 03/10 11:32
推 chris740211:我就在乎啊。會想看看架上有哪幾部是這人負責的,有空 03/10 11:34
→ chris740211:都去找個原文第一集回來對一對。 03/10 11:34
→ chris740211:明顯到這樣都沒抓出來改,這種編輯負責的我也會不想買 03/10 11:36
推 xxtuoo:編輯我還以為就是業務聯絡人..不用懂翻譯的www 03/10 11:37
推 chris740211:如果負責潤譯稿的不是負責編輯那就算他倒楣了(默 03/10 11:38
推 killme323:結果問題這麼大嗎orz 03/10 11:54
→ chris740211:まあ,沒實際一一對過誰也不知道這本是不是就那麼兩處 03/10 11:57
→ chris740211:很有問題,說不定其他都很到位也有可能...XD 03/10 11:58
→ DreamsInWind:簡介那個包....就有點難說是一時不察翻錯了.... 03/10 13:50
推 watanabekun:zerd桑根本M到骨子裡去了…(抖) 03/10 14:21
→ watanabekun:不過在被掃射的譯者眼中看來應該是惡魔般的抖S 03/10 14:22
推 CjackC:魔法科 03/10 16:11
推 Seeker7:每家編輯負責的工作有差,但輕小說編輯基本上會負責校稿 03/10 17:18
推 hunterguild:翻譯:反正後面有校潤 校潤:譯者翻差不關我事 03/10 18:15
→ hunterguild:編輯:反正譯者掛名 讀者:暗! 03/10 18:15
推 dukemon:那句 唐突だが。世界はとっくに滅亡している有點扯... 03/10 18:40
推 dukemon:雖然前句一時想不出對應的中文,但後句的副詞錯的很離譜.. 03/10 18:44
推 airawesu:雖然很唐突,但世界已經滅亡了。 (? 03/11 10:52
→ chris740211:↑不用(?),這句就是那麼單純啊XD 03/11 11:04
推 kawo:還是要看一下前後文啦 不過我會比較喜歡 03/11 11:19
→ kawo:『這麼說雖然很突兀。 但世界已經滅亡了。』 03/11 11:20
→ kawo:要再強化語氣的話 就把如W所說把「已經」換成「早已」 03/11 11:29
推 jeanvanjohn:kawo的翻譯是正解。 03/11 16:25
→ dukemon:不愧是在板上翻紅龍的K大 03/11 16:31