看板 LightNovel 關於我們 聯絡資訊
原本只是因為衝著遊戲人生的作者和首刷贈品才買這本,但內容果然沒辜負期待 時鐘機關之星真的太好看了!自從看完第一集以後就一直忍不住想看後續 出於對這小說的愛,我跑去找了原文來和中文翻譯對照著看 一方面也是很希望能夠過中日對照來增強自己的閱讀能力 以我目前大概N3程度的字彙量,很多地方光看原文實在無法清楚理解文意 只有在看過翻譯以後,才比較懂要怎麼解讀那些對我來說還很陌生的字詞 不過大致看完序章以後,有一句台詞讓我怎樣也想不透為什麼會這樣翻譯 就是瑪莉被丟下獨力對付機器戰警,事後氣憤地攻擊琉紫時,琉紫用毒舌消遣她的台詞: 很抱歉,大概是我太過低估對手了,我沒想到瑪莉小姐連那樣一群徹頭徹尾的小角色都打 不過……實在很抱歉。 而這邊的原文是: ……申し訳ございません。限界まで過小評価していたつもりだったのですが、まさかマ リーさまがそこまでのパーフェクト雑魚だったとは……深くお詫びいたします 想來想去,我認為前面這句的意思應該是「雖然打算盡量低估」,而不是大概太過低估 這樣的話被低估的人就應該是瑪莉,才會顯得比較自然 而後面那句為什麼要接沒寫出來的「打不過」呢? 也許是我文法還學不夠深,這看起來不像是描述動作的句子 因此那個完美雜魚應該不是機器戰警,也是指瑪莉吧 所以這句或許也能講成「沒想到瑪莉小姐是如此徹頭徹尾的小角色」 綜合起來,這段話就能改寫成比原本還酸得多的句子: 很抱歉,雖然我已經盡量低估你,但沒想到瑪莉小姐是如此徹頭徹尾的雜兵……實在很抱 歉 感覺講出這樣台詞的琉紫比較狠XD 不知道我這樣的理解有錯嗎? 之後我再來挑剩下的章節來對照著看吧@@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.34.56.8
l0935053563:推!時鐘機關之星真的很好看!期待台版快出第二集! 03/09 13:53
killme323:這部好像第一集普版已經出了..應該頗熱門XD 03/09 14:01
l0935053563:普版出了沒錯!跟限定版差20塊! 03/09 14:03
boyce02:是比較狠 但是這樣翻感覺就是直接在酸人 03/09 14:10
憑著書中對琉紫這個角色的刻畫,應該是越酸越符合她的個性才對
boyce02:覺得出版社這樣翻還ok... 點頭那段 閃炸!!! 03/09 14:11
kaitouGamer:你翻的是對的 03/09 14:17
killme323:就意思上 說瑪莉是雜魚v.s連雜魚都打不過.. 03/09 14:20
killme323:好像是後者比較傷人XD 03/09 14:20
watanabekun:譯者名希望。直接黑名單不用解釋了。 03/09 14:44
譯者名是吳建慶,似乎是第一次翻譯輕小說的樣子?還可以在lifeguard版看到資料@@
ocyuan:遊戲人生跟這部真的都很好看阿XD \琉紫/\琉紫/ 03/09 15:42
琉紫超可愛不解釋!
evincebook:這本好看 03/09 15:42
killme323:我覺得這翻譯意義上表達沒啥差別吧@@ 03/09 15:49
zseineo:翻譯的語意不順吧 03/09 15:50
zseineo:起碼少個 但 吧 "但我沒想到..." 這樣讀起來意思才會懂 03/09 15:53
※ 編輯: storym94374 來自: 114.34.56.8 (03/09 17:28)
henry1234562:我認為原本的翻譯沒問題 03/09 17:54
henry1234562:她認為對手很弱 但瑪莉打不過 所以說她低估對手 03/09 17:55
henry1234562:我個人比較喜歡原本的翻譯 間接酸人 03/09 17:55
haniwa:光從這句原文來看,鄙視與認定是遜咖的對象都是瑪莉喔! 03/09 18:29
xxtuoo:一兩句翻差一點應該無所謂吧www 03/09 18:36
watanabekun:一頁一兩句?十頁一兩句?一整本一兩句?每個人接受程 03/09 18:43
watanabekun:度不同,但要分析的話這是望文生義型錯誤,通常表示翻 03/09 18:44
watanabekun:譯的人不夠用心。 03/09 18:44
kawo:パーフェクト雑魚是形容瑪莉 不是形容打贏瑪莉的雜魚 03/09 18:46
watanabekun:這不是喜歡哪種版本的問題欸,原翻譯就是誤譯,形容的 03/09 18:47
watanabekun:對象不對,為了順應這個敘述連描寫也跟著錯。 03/09 18:48
kawo:直接被弄成間接不是『沒啥差別』 原本一個會大剌剌酸上司的 03/09 18:48
kawo:角色在這個翻譯裡某種程度上就被扭曲了 03/09 18:48
mizuhara:同意kawo大的解讀~~ 03/09 19:40
kawo:而且這裡的瑪莉是用「敬語」 用非常尊敬的口氣在直接酸上司 03/09 19:55
killme323:原來如此 03/09 19:56
kawo:翻譯失色外 就是主格的錯判 而且這個句型不是多複雜的句型 03/09 19:56
kawo:看到一隻小強 你大概就可以知道家裡還有一堆小強 03/09 19:57
moritsune:雖然本來就認為你是雜魚,想不到你居然還是雜魚中的雜魚 03/09 20:05
moritsune:原句根本沒有半個字提到對手,原po翻譯得比較正確 03/09 20:05
QQron:我也覺得原PO翻的是對的 03/09 22:37
rudyvv:你的理解是正確的。是說你只有N3嗎?!應該可以考N1了吧? 03/10 00:54
DreamsInWind:有點扯..原po加油吧 到底是翻太快的一時不察還是譯 03/10 03:26
DreamsInWind:者程度問題..有賴更多的檢證了 03/10 03:27
zerd:看了一下簡介…「世界はとっくに滅亡している」這句, 03/10 08:08
zerd:翻成「世界迅速滅亡」……唔、左手給我安靜下來啊……! 03/10 08:10
zerd:是不是該放棄黑暗靈魂2,改買這本書的中文版與日文版呢?XD 03/10 08:12
Shift2:期待樓上的新作(不負責任發言 03/10 08:24
TamaYura:期待Z大的校正版~ 03/10 08:26
storym94374:我能找到這個錯真的只是靠愛與運氣XD 03/10 08:40
storym94374:比如z大指出的錯我就不太能看出,字背太少@@ 03/10 08:42
storym94374:真的要全抓出來的話,只能仰賴實力者了,我就順便學 03/10 08:45
storym94374:習 03/10 08:45
xxtuoo:ohoh.z大這句就有點嚴重了ww 03/10 09:29
kawo:看到一隻小強媽 你就知道這本裡有一堆小強家族 03/10 09:36
chris740211:──唐突だが。世界はとっくに滅亡している。 03/10 10:13
chris740211:──突如其來。世界迅速滅亡。 03/10 10:13
Shift2:這有點糟XD 前後都不對 03/10 10:14
chris740211:嗯...... 03/10 10:16
chris740211:我不算很挑翻譯的人,可是這的確差太多了 03/10 10:17
moritsune:看了之後覺得並不突然,不過這篇翻譯早已經滅亡 03/10 10:54
chris740211:其實比起譯者,我更想知道負責的編輯是誰。 03/10 11:02
kawo:你是說只負責掛名的編輯嗎?這種東西誰在乎 03/10 11:32
chris740211:我就在乎啊。會想看看架上有哪幾部是這人負責的,有空 03/10 11:34
chris740211:都去找個原文第一集回來對一對。 03/10 11:34
chris740211:明顯到這樣都沒抓出來改,這種編輯負責的我也會不想買 03/10 11:36
xxtuoo:編輯我還以為就是業務聯絡人..不用懂翻譯的www 03/10 11:37
chris740211:如果負責潤譯稿的不是負責編輯那就算他倒楣了(默 03/10 11:38
killme323:結果問題這麼大嗎orz 03/10 11:54
chris740211:まあ,沒實際一一對過誰也不知道這本是不是就那麼兩處 03/10 11:57
chris740211:很有問題,說不定其他都很到位也有可能...XD 03/10 11:58
DreamsInWind:簡介那個包....就有點難說是一時不察翻錯了.... 03/10 13:50
watanabekun:zerd桑根本M到骨子裡去了…(抖) 03/10 14:21
watanabekun:不過在被掃射的譯者眼中看來應該是惡魔般的抖S 03/10 14:22
CjackC:魔法科 03/10 16:11
Seeker7:每家編輯負責的工作有差,但輕小說編輯基本上會負責校稿 03/10 17:18
hunterguild:翻譯:反正後面有校潤 校潤:譯者翻差不關我事 03/10 18:15
hunterguild:編輯:反正譯者掛名 讀者:暗! 03/10 18:15
dukemon:那句 唐突だが。世界はとっくに滅亡している有點扯... 03/10 18:40
dukemon:雖然前句一時想不出對應的中文,但後句的副詞錯的很離譜.. 03/10 18:44
watanabekun:http://ppt.cc/9WyI とっくに可翻成"早已" 03/10 19:35
airawesu:雖然很唐突,但世界已經滅亡了。 (? 03/11 10:52
chris740211:↑不用(?),這句就是那麼單純啊XD 03/11 11:04
kawo:還是要看一下前後文啦 不過我會比較喜歡 03/11 11:19
kawo:『這麼說雖然很突兀。 但世界已經滅亡了。』 03/11 11:20
kawo:要再強化語氣的話 就把如W所說把「已經」換成「早已」 03/11 11:29
jeanvanjohn:kawo的翻譯是正解。 03/11 16:25
dukemon:不愧是在板上翻紅龍的K大 03/11 16:31