看板 LightNovel 關於我們 聯絡資訊
首先必須稱讚這位譯者勇於負責的態度, 不過容我講一句老實話,真正該道歉的其實是編輯,而不是譯者... 有很多的譯者其實是所謂的"原石",他們一開始或許水準還不到及格程度, 但是透過不斷接稿的磨練,終於能夠發光發熱。 當然,也有些譯者還在原石階段就已經散發出耀眼的光芒, 比方說R.D.G.的譯者金魚籽,初出茅蘆的時候還是個大學生, 可是那時候她就已經展現了幾近"完成品"的水準,讓我驚豔不已... 不過,不是每個人都像金魚籽這樣初出道就光芒奪目的, 大部分的譯者還是都需要編輯的打磨才行; 譯者常見的錯誤很多,比方說漢字辭彙的意思解釋不對, 對話的主客不對(日文的句子常會沒有主詞); 話說,我有一次在出試譯題目的時候故意弄了一個陷阱, "'肯尼',一名士兵低聲叫喚著倚在牆邊男人的名字", 結果五份回稿裡面有四份把叫喚的對象和被叫喚的對象弄倒^^ 當然,這四個人一下就被淘汰了。 但,即使是及格的譯者,在文章中的錯誤和疏漏也是免不了的, 這時候就需要編輯的把關。 一般來說,我在編書的時候,都會把原文的句意好好讀一遍, 如果有不通的地方就會停下來想一想,甚至有時候一想就是一個小時; 編輯的責任就是去思考,去理解這個故事的結構是怎樣的? 不能找出問題所在,這是編輯的失職。 我再舉個例子好了,市長我有一次看到一份譯稿, 裡面的原文是這樣的: "地下夜總會的門房穿著一身高帽與燕尾服,彷彿隨時都會從胸前口袋變出鴿子一般"; 結果我接到的譯稿是: "地下夜總會的門房努力挺起胸部,就像鴿子一樣"...^^ 這句子很順嘛,說得通嘛? 只是,如果市長就讓這樣的句子出去,那會怎樣? 所以,譯者的譯筆或許不好,那是譯者本身的責任, 但是,沒有抓出那些不好的譯筆,編輯責無旁貸。 所以,這位榎宮祐的譯者先生,其實你不用把責任全攬在自己身上, 畢竟你還是"原石",總是需要鍛鍊的,而真正該道歉的,另有其人... 是為記。 市長 筆於台北 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.184.41.30 ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 111.184.41.30 (03/18 20:02)
watanabekun:年紀姑且不管,我也還是大學在籍啊...... 03/18 20:05