看板 LightNovel 關於我們 聯絡資訊
抱歉我人比較苛刻啦,譯者認錯是美事但我還是想把事情聚焦在這事件的其他層面上。 今天這翻譯問題會浮上檯面,我想就像瑞士乳酪理論(Swiss cheese model)所說,譯者的 能力不足只是問題的其中的一層而已,出版社方的問題我想要來得更大更多。 (不過最大責任所在還是譯者就是了,畢竟若沒有誤譯那什麼事都沒有) 我不是業內人士,所以或許想得會有點不符實際情況,但我看到的問題點有: 1. 挑選譯者時不夠謹慎 我想試譯是個不錯的方法,這是事實。但試譯過真的就萬事OK了嗎? 我想這是出版社方 和被錄取的譯者兩邊都需要好好思考的一件事情。 看試譯稿件時覺得可用但看到案件本體部分翻譯時傻眼的經驗,我自己也有過。 雖然也不是不清楚現在的企業都喜歡只出香蕉來求才的心態,但若真的重視品質的話徵人不 看資歷/經驗我覺得根本是荒天下之大謬。就像一個50公尺游得很好,但只在室內游泳的人 ,你敢派他游到日月潭中央去救人嗎? 想也知道這根本是兩碼子事啊。 但不知道為什麼國內不少企業好像都很勇於做類似的嘗試就是了。 至少我個人是絕對不會願意花錢買一位譯者的「第一份翻譯作品」(如果能事先知道的話) 因為那十之八九是拿來練經驗值可以,但端出去賣客人會很慚愧的東西。 (在編輯/校稿在抓錯上感覺不到什麼功能的狀況下,我是這樣認為的。) 我認為若一個人能從「獨立作業」中學習很多,那其實力八成仍不可靠...... 雖然由外行人來說很怪,但我真的覺得譯者方應該要更有自覺一點。 畢竟翻譯錯誤一刀砍下去大概就兩種類別:讀的問題和寫的問題。 當然有些時候自己的問題自己不是很容易發覺,比如語感,不跟人交換意見就很難修正。 讀解也是,因為漢字和中文的血緣加上人腦的自動補完機轉,有時候不容易發現自己有錯 但我覺得憑良心也好講職業倫理也好,當自覺自己不勝任時,就應該要知所進退..... 我不知道譯者本人讀這部作品時感覺如何,但我覺得這次翻譯被抓錯的地方很多都是讀解 層面就NG了...... 若自己都知道開車無法避免出車禍,那拜託你不要去當司機。 真的很想當那等到把安全駕駛技巧練好之後再來。Good for one, good for all. 今天書已經出版了,木已成舟。 譯者認錯是精神可嘉,但若出版社沒有後續措施,那實際意義仍是不大。 2. 作業時間控管不良 雖然譯者沒按時交件(我應該沒會錯意?)也有責任,但因為這樣就壓縮製程是不行的吧? 不照程序走的話,沒出事是僥倖,有出事是剛好啊。不然程序是定來做什麼的? 是說怎麼不效法台灣角川那樣用力、大膽、兇猛地給他延期下去呢? (大誤) 3. 校稿等翻譯後作業沒有效能 這次的狀況中看起來顯然是沒有救回譯文品質的效果。我沒有戰各出版社編輯人員的意思 ,但就我自己購讀中文輕小說的經驗來說,我會相信所謂校稿最有誠意也只有修錯字。 雖然版上討論串幾次有知名譯者出現的時候我都有找機會問這方面問題,但不管幾位怎麼說 ,我還是不相信嚴謹的審稿機制真的存在...... 另外還有一點可能跟這本書無關但多少會對這部作品造成影響的...... 4. 出版社好像把換譯者這件事情看得相當理所當然? 我不知道讀者普遍對這種事情如何,但對我來說這就是再一次的踩雷風險。 文風問題我是沒有那麼敏感,畢竟輕小說對我來說是一種相對速食的讀物。 (另外就是會頻繁更換譯者的作品,前後任譯者間的程度差好像體感上也不是那麼大......) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.205.225.26
cielo1318:主要還是時間。東西一趕什麼狀況都有可能,這你肯定理解 03/18 20:08
watanabekun:「忙中有錯」每一行幾乎都是這樣,我瞭 03/18 20:09
cielo1318:上一篇市長老王賣瓜的笑話文章看看就好。 03/18 20:10
jeanvanjohn:上一篇是事實喔。 03/18 20:13
jeanvanjohn:不過我再補充一點好了,關於時間不夠的問題。 03/18 20:13
watanabekun:其實我也有編過專業書的經驗啦,一個小時推敲一個字我 03/18 20:15
watanabekun:覺得不太算專業人士應該有的行為...... 03/18 20:15
watanabekun:*一個字→文章一處 (不知道有無誤解文意) 03/18 20:16
samuraiboy:如果有時間的話,一小時推敲一個字是有可能啦,不過通 03/18 20:18
samuraiboy:常這種翻法到最後都會變成沒時間,只好找雖然不滿意, 03/18 20:18
samuraiboy:但是無難的字代入 03/18 20:19
jeanvanjohn:我指的是一整段對話,這點不夠清楚很抱歉。 03/18 20:19
jeanvanjohn:不可能一個字想一小時啦,但是一段話想一小時,是有可 03/18 20:20
jeanvanjohn:能的,那叫做"卡彈"。 03/18 20:20
levitai:推這篇文,這讓我想到之前台版冰與火之歌的翻譯事件 03/18 22:18
gdrs:就個人經驗,如果不是某任編輯,肯給我機會,並且洋洋灑灑 03/18 22:18
gdrs:給了我整張紅字的修改建議,我可能不論再怎麼努力 03/18 22:19
gdrs:和非譯者的朋友討論商量,都無法發現自己的缺失吧 03/18 22:19
levitai:雖然翻譯勇敢站出來,但站在讀者的立場,我不是花錢 03/18 22:19
levitai:來給出版社養翻譯的,所以還是要承擔所有責任 03/18 22:20
levitai:翻譯不好就是對讀者的不負責…就這麼單純而已 03/18 22:21
EYESOFDARKKE:雖然不清楚實際運作如何,不過我覺得是薪水的問題吧 03/18 23:30
EYESOFDARKKE:如果翻譯1本正常頁數的輕小說就能45K,想必品質應該 03/18 23:31
EYESOFDARKKE:就能提昇不少,若是如此,那更根本的問題不就是市場 03/18 23:31
EYESOFDARKKE:大小嗎?若是這樣那只能等電子平台推出後的業績改善 03/18 23:32
EYESOFDARKKE:所帶來的結構性改變了 03/18 23:34
watanabekun:但「最根本」處的問題未必是「可以解決的」 03/18 23:35
watanabekun:等待有些不切實際。 03/18 23:36
Seeker7:嚴格的審稿機制……看要做到什麼程度算嚴格吧XD 03/19 03:02
Seeker7:同一個編輯,在遇上不同譯者時的處理方法也可能有所差異。 03/19 03:04
Seeker7:有些編輯和譯者會針對內容、名詞等討論出一個結果後才成書 03/19 03:06
Seeker7:也有些是譯者交稿後就海闊天空,編輯自己每一本慢慢改 03/19 03:07
Seeker7:追根究底還是那句老話,速度、費用、品質三者不可兼得XD 03/19 03:11
Seeker7:兼得的場合,譯者/編輯大概每一本書就要少幾個月壽命吧XD 03/19 03:12
之所以要審稿,無非就是為了糾錯、維護譯文品質。既然是基於這個目的所排的流程,就 不該只是跑過便了事,否則也只是做虛功。特別是在啟用新手譯者時,我真的不理解編輯 怎麼有膽量假定那文章是很OK不需要抓刀的? 不過現在業界主流好像畢竟是考量速度+費用為主,品質次之的嘛...... 那也只能說花錢買不到相應品質商品的消費者(以及被壓薪的譯者和編輯)可憐了。
jeanvanjohn:沒錯,所以我其實常被罵出書效率慢>< 03/19 08:46
qmosq:不能用新譯者的話,是要叫出版社去異次元生人出來嗎…… 03/20 10:59
qmosq:你說買到譯者第一本作品的人很無辜,我覺得那些實力很好 03/20 11:03
qmosq:卻因為沒有實際成績而無法入行的人更無辜 03/20 11:04
watanabekun:我不覺得你說的這種人存在,且你誤解我的意思。 03/20 11:36
watanabekun:首先,我覺得現在的輕小說譯者入行門檻,坦白說已經低 03/20 11:40
watanabekun:有點可笑的地步了。實力不足的人且能入行,實力很好的 03/20 11:41
watanabekun:人又有什麼理由會被擋? 03/20 11:41
watanabekun:在者,現實中很多行業都有實習生/研修生制度,在入行 03/20 11:41
watanabekun:初期是不被當正式職員看待的(因能力不足以對業務負完 03/20 11:42
watanabekun:全責任),然而輕小說譯者存在這個階段嗎?我想沒有。 03/20 11:44
watanabekun:譯者掛名的第一本出版物≠譯者完整翻譯的第一本書 03/20 11:45
watanabekun:有心的話要自主練習翻完整本不是什麼大事,做不做而已 03/20 11:45
watanabekun:如同前文所述,我自認是個苛刻的人,並不會對公平競爭 03/20 11:46
watanabekun:環境下被淘汰的人有太多同情心。無辜?仍需努力罷了 03/20 11:47
lisasa:我當初在這間出版社接第一本書時,出版社的確盯得很嚴, 03/20 11:58
※ 編輯: watanabekun 來自: 223.141.196.6 (03/20 11:59)
lisasa:甚至要定期回傳稿件以供檢查,交稿後還要經過漫長的審稿期 03/20 11:59
lisasa:確認OK後才能接下一本稿件,所以會發生這次的事情,我也 03/20 12:00
lisasa:感到滿不可思議的。出版社並沒有預留多一點時間給這本書 03/20 12:05
watanabekun:這樣的處理看起來是比較合理的,或許是哪邊螺絲鬆了吧 03/20 12:06
xxtuoo:我覺得是香蕉吃多了ww 03/20 12:19
qmosq:實力很好的人為什麼會被檔?不就是因為出版社的人有你這種 03/20 18:18
qmosq:沒實際經驗就不給機會的想法嗎? 03/20 18:18
qmosq:你覺得每個人都要努力到你這種程度才能當翻譯,我覺得太過了 03/20 18:19
qmosq:重點還是在於出版社要仔細檢查新手譯者的稿子 03/20 18:20
qmosq:而不是直接在徵人履歷上要新手自己翻一本小說或有實際成績 03/20 18:21
qmosq:因為根據我個人經驗,我覺得這一行入行並不簡單 03/20 18:25
qmosq:或許想法會和你認為的有出入。 03/20 18:26
watanabekun:不好意思,我是實力主義者。你還是沒看懂我的意思。 03/20 20:01
watanabekun:我信的不是文面上的實績,是貨真價值的練習量積累 03/20 20:02
watanabekun:拿不出這種東西的話(除非硬碟死了),我不認為努力足夠 03/20 20:03
watanabekun: 或者文稿被水沖走、不幸焚毀等 03/20 20:05
watanabekun:譯文需要人仔細抓刀才能看的話,那也就是實力不夠啊。 03/20 20:07
watanabekun:站在譯者的立場或許會怨嘆機會難求吧,但讀者根本沒有 03/20 20:08
watanabekun:義務花錢去買翻譯品質不佳的書。 03/20 20:08
watanabekun:*義務→必要 03/20 20:15
baldy:我覺得原PO當初的說法混淆了自己的焦點。你強調的應該是實力 03/20 21:45
baldy:但有很多種方法可以篩選應徵者的實力,不採用沒有經驗者只是 03/20 21:45
baldy:其中很省事卻很粗暴的一種,畢竟即使應徵者譯作等身,又有誰 03/20 21:45
baldy:知道這當中有幾成是編輯等其他人員的功勞?再者如果一個產業 03/20 21:45
baldy:大部分業者都採用這種方式,應該不難想像長期下來會造成什麼 03/20 21:46
baldy:樣的弊害。這種方法似乎不是那麼值得鼓吹。 03/20 21:46
baldy:我覺得先以試譯篩選過,再進一步針對試譯稿中的譯法討論, 03/20 21:47
baldy:應該比較可行。但這樣累死的好像還是編輯XD 03/20 21:47
watanabekun:我文中指的「無經驗者」一直是「無完整長文翻譯經驗」 03/20 22:45
watanabekun:的人,不是沒有出版物譯者資歷的人喔。 03/20 22:45
watanabekun:我看翻譯文學十幾年了,輕小說的翻譯地雷比大眾文學的 03/20 22:47
watanabekun:多是我個人的認知。而譯者中很多人「翻譯經驗」不夠則 03/20 22:49
watanabekun:是加上自己的翻譯經驗推理出來的。大量的主語錯誤跟讀 03/20 22:50
watanabekun:解問題,就是典型的入門者毛病啊。 03/20 22:51
watanabekun:*譯者中很多→譯者中有些人 03/20 22:51
watanabekun:反思自己近年的購讀量之少後,我想還是說得保守點。 03/20 22:52
watanabekun:有很多企業和院校的面試都會要求有作品集之類的東西, 03/20 22:55
watanabekun:我也覺得一位譯者應徵者如果拿不出這個,顯得很不確實 03/20 22:55
qmosq:我後面的推文好像被原po修掉了(楞)我是覺得如果出版社要求 03/21 07:34
qmosq:譯者投履歷都要用這種方式證明他可以翻完一本書,其實只是 03/21 07:34
qmosq:累死雙方而且毫無意義。反正最後如果出了問題,讀者才不會 03/21 07:34
qmosq:管你是用甚麼方式挑人,而這也確實不是這次問題的重點,就這 03/21 07:34
qmosq:樣。 03/21 07:34
qmosq:喔對了,既然原po曾說過自己並非內行,我想有些顯然是臆測 03/21 07:38
qmosq:的東西真的是一開始就說得保守點比較好XD 03/21 07:38
watanabekun:這篇我沒修過推文,連自己的錯字都是用推文訂正的。 03/21 10:53
watanabekun:我這篇有臆測什麼嗎?一切都是思考後的推論。 03/21 11:01
watanabekun:還有,不在「行內」不代表我不內行或不清楚出版的工作 03/21 11:02
watanabekun:流程,實際上我也短暫當過學術書籍的編輯。 03/21 11:02
yulius:我覺得認定譯者入行門檻很低就是個誤解...有沒有實務經歷 03/21 11:35
yulius:跟去應徵會不會被刷掉完全是兩回事 03/21 11:35
yulius:當然啦實力真的很好的幾位或許是出版社捧書請他們吧.... 03/21 11:36
watanabekun:門檻到底高幾公分我是不清楚啦,畢竟沒有關注過這塊, 03/21 11:53
watanabekun:但從幾位過了門檻卻被YKYS大人碾壓的苦主例子來看, 03/21 11:54
watanabekun:我實在不太相信那門檻真有多高…… 03/21 11:54
watanabekun:也或許,每個人觀測到的門檻高度其實都是不一樣的值, 03/21 11:55
watanabekun:隨詳細狀況而異也說不定。 03/21 11:55
xxtuoo:市場就這樣 改變不了的ww 03/21 12:17
baldy:我覺得你混淆了問題。你拿自己學習上的成功經驗出來分享,若 03/21 14:34
baldy:是當成一門推薦給譯者培養自己實力的「選修課」,我相信沒人 03/21 14:34
baldy:會反對。但今天你的說法聽來像是要鼓吹因為「我都做得到,其 03/21 14:34
baldy:他人也應該做到」,把「無償翻譯一本書」說成一門「必修課」 03/21 14:35
baldy:甚至提倡出版社都應該採用這樣的篩選標準,當然就會引來質疑 03/21 14:35
baldy:至於你提到出版社會採用實力還不夠的譯者,會發生這樣的問題 03/21 14:35
baldy:未必是因為把關不嚴,更有可能是因為調度不到足夠的堪用譯者 03/21 14:35
baldy:以這種情形來說,多設一道你提的這種門檻,反而可能會刷掉本 03/21 14:35
baldy:來堪用的譯者,迫使出版社採用更多實力還不到位的譯者。 03/21 14:35
watanabekun:看來是我的ID毀了我的論點嗎?(苦笑) 03/21 15:36
watanabekun:無償翻譯不是必要,甚至我不推薦嘗試(就算是WEE我也 03/21 15:39
watanabekun:只有EP1是無償翻譯。),但翻完整作品的練習方式我認 03/21 15:39
watanabekun:為毫無疑問必要。 03/21 15:39
watanabekun:我提倡的也不是多設門檻,而是更聰明的篩選機制。當 03/21 15:41
watanabekun:實力難以辨識的時候,拿出努力的證據來佐證我想很公道 03/21 15:42
watanabekun:吧? 03/21 15:42
baldy:呃,我是不知道你的ID跟這件事有什麼關連啦。上面已經有業界 03/21 15:53
baldy:人士提過這種「努力的經驗」甚至已經有譯作都未必可靠 03/21 15:55
baldy:而且實力也未必就是無法辨識的,可能是明知應徵者還不到位 03/21 15:56
baldy:但迫於時間壓力,編輯其實也沒有多少別的選擇。我贊成消費者 03/21 15:57
baldy:對出版社表達對翻譯品質的重視,但問題大概不是只出在篩選 03/21 15:57
baldy:至於實力的培養,我覺得翻譯完整作品的經驗會有幫助,但並不 03/21 15:59
baldy:是唯一途徑,不需要設這個門檻去封殺其實本來可能堪用的人才 03/21 15:59
watanabekun:所以就是這種出版社側明知道可能品質會出包,還是賭運 03/21 16:01
watanabekun:氣要蠻幹的心態很有問題啊。 03/21 16:01
watanabekun:實力可以確認的話自然不用提作品集之類來錦上添花, 03/21 16:03
watanabekun:但問題就是識譯未必能掌握一個人的確切程度所在啊。 03/21 16:03
baldy:要減少蠻幹的問題,消費者能做的就是表達對翻譯品質的重視 03/21 16:05
baldy:至於辨識譯者是否合用,我覺得試譯(加上當面討論更好)的 03/21 16:06
baldy:辨識效果不會比硬性要求提出譯作差,而且對雙方都省力得多 03/21 16:06
baldy:也比較不會錯殺無辜。畢竟不是所有培養實力的方法都會留下 03/21 16:07
baldy:譯作之類有形可以提出的證據。 03/21 16:07
watanabekun:也是,這部分應該是我識淺了。 03/21 16:26
qmosq:外行是你自己之前說的,我只知道一個人對於自己並不是完全了 03/21 16:32
qmosq:解的東西卻可以一口咬定是怎樣怎樣,那就叫把臆測說得太肯定 03/21 16:32
qmosq:,而且會誤導他人。言盡於此。 03/21 16:32
watanabekun:慢走不送。 03/21 16:34
qmosq:另推b大的說明,我實在是沒辦法把同樣的事情說得那麼有條理w 03/21 16:35
KD0084:既然您自己當過編輯,怎麼會認為校稿「最有誠意」就只有修 03/21 22:03
KD0084:錯字呢?您以為每份譯稿的完成度都那麼高,沒有缺漏嗎? 03/21 22:04
KD0084:我個人認為,這種事情各人造業各人擔,實在不該把所有編輯 03/21 22:05
KD0084:拖下水。那樣對其他人並不公平。 03/21 22:06
KD0084:既然您說沒有要戰編輯的意思,就不該這麼武斷地批評所有人 03/21 22:08
watanabekun:喔?又有誤解了,我就是來戰的。 03/21 23:07
watanabekun:武斷地批評所有人?椅子在那邊不要自己拉來坐。 03/21 23:08
watanabekun:事實上我就是買過錯字好多處沒修的書,尖端、角川、蓋 03/21 23:09
watanabekun:亞,其中最誇張是專有名詞和前冊用字不同,整本全部。 03/21 23:10
watanabekun:生出這種瑕疵書的到底是流程有問題,還是人員有問題, 03/21 23:12
watanabekun:我無法斷定。是前者我就戰出版社,是後者我就戰當事人 03/21 23:13
watanabekun:而無論何者,我都是以單一個人/企業的戰,理解了嗎? 03/21 23:14
watanabekun:心中覺得坦蕩的人,沒必要來坐這個座位,捱這個石頭。 03/21 23:16
xxtuoo:看到好的可以上來推..看到爛的可以上來加倍奉還.啊 ww 03/21 23:19