推 cielo1318:主要還是時間。東西一趕什麼狀況都有可能,這你肯定理解 03/18 20:08
→ watanabekun:「忙中有錯」每一行幾乎都是這樣,我瞭 03/18 20:09
→ cielo1318:上一篇市長老王賣瓜的笑話文章看看就好。 03/18 20:10
推 jeanvanjohn:上一篇是事實喔。 03/18 20:13
→ jeanvanjohn:不過我再補充一點好了,關於時間不夠的問題。 03/18 20:13
→ watanabekun:其實我也有編過專業書的經驗啦,一個小時推敲一個字我 03/18 20:15
→ watanabekun:覺得不太算專業人士應該有的行為...... 03/18 20:15
→ watanabekun:*一個字→文章一處 (不知道有無誤解文意) 03/18 20:16
→ samuraiboy:如果有時間的話,一小時推敲一個字是有可能啦,不過通 03/18 20:18
→ samuraiboy:常這種翻法到最後都會變成沒時間,只好找雖然不滿意, 03/18 20:18
→ samuraiboy:但是無難的字代入 03/18 20:19
推 jeanvanjohn:我指的是一整段對話,這點不夠清楚很抱歉。 03/18 20:19
→ jeanvanjohn:不可能一個字想一小時啦,但是一段話想一小時,是有可 03/18 20:20
→ jeanvanjohn:能的,那叫做"卡彈"。 03/18 20:20
推 levitai:推這篇文,這讓我想到之前台版冰與火之歌的翻譯事件 03/18 22:18
→ gdrs:就個人經驗,如果不是某任編輯,肯給我機會,並且洋洋灑灑 03/18 22:18
→ gdrs:給了我整張紅字的修改建議,我可能不論再怎麼努力 03/18 22:19
→ gdrs:和非譯者的朋友討論商量,都無法發現自己的缺失吧 03/18 22:19
→ levitai:雖然翻譯勇敢站出來,但站在讀者的立場,我不是花錢 03/18 22:19
→ levitai:來給出版社養翻譯的,所以還是要承擔所有責任 03/18 22:20
→ levitai:翻譯不好就是對讀者的不負責…就這麼單純而已 03/18 22:21
推 EYESOFDARKKE:雖然不清楚實際運作如何,不過我覺得是薪水的問題吧 03/18 23:30
→ EYESOFDARKKE:如果翻譯1本正常頁數的輕小說就能45K,想必品質應該 03/18 23:31
→ EYESOFDARKKE:就能提昇不少,若是如此,那更根本的問題不就是市場 03/18 23:31
→ EYESOFDARKKE:大小嗎?若是這樣那只能等電子平台推出後的業績改善 03/18 23:32
→ EYESOFDARKKE:所帶來的結構性改變了 03/18 23:34
→ watanabekun:但「最根本」處的問題未必是「可以解決的」 03/18 23:35
→ watanabekun:等待有些不切實際。 03/18 23:36
推 Seeker7:嚴格的審稿機制……看要做到什麼程度算嚴格吧XD 03/19 03:02
→ Seeker7:同一個編輯,在遇上不同譯者時的處理方法也可能有所差異。 03/19 03:04
→ Seeker7:有些編輯和譯者會針對內容、名詞等討論出一個結果後才成書 03/19 03:06
→ Seeker7:也有些是譯者交稿後就海闊天空,編輯自己每一本慢慢改 03/19 03:07
→ Seeker7:追根究底還是那句老話,速度、費用、品質三者不可兼得XD 03/19 03:11
→ Seeker7:兼得的場合,譯者/編輯大概每一本書就要少幾個月壽命吧XD 03/19 03:12
之所以要審稿,無非就是為了糾錯、維護譯文品質。既然是基於這個目的所排的流程,就
不該只是跑過便了事,否則也只是做虛功。特別是在啟用新手譯者時,我真的不理解編輯
怎麼有膽量假定那文章是很OK不需要抓刀的?
不過現在業界主流好像畢竟是考量速度+費用為主,品質次之的嘛......
那也只能說花錢買不到相應品質商品的消費者(以及被壓薪的譯者和編輯)可憐了。
推 jeanvanjohn:沒錯,所以我其實常被罵出書效率慢>< 03/19 08:46
→ qmosq:不能用新譯者的話,是要叫出版社去異次元生人出來嗎…… 03/20 10:59
→ qmosq:你說買到譯者第一本作品的人很無辜,我覺得那些實力很好 03/20 11:03
→ qmosq:卻因為沒有實際成績而無法入行的人更無辜 03/20 11:04
→ watanabekun:我不覺得你說的這種人存在,且你誤解我的意思。 03/20 11:36
→ watanabekun:首先,我覺得現在的輕小說譯者入行門檻,坦白說已經低 03/20 11:40
→ watanabekun:有點可笑的地步了。實力不足的人且能入行,實力很好的 03/20 11:41
→ watanabekun:人又有什麼理由會被擋? 03/20 11:41
→ watanabekun:在者,現實中很多行業都有實習生/研修生制度,在入行 03/20 11:41
→ watanabekun:初期是不被當正式職員看待的(因能力不足以對業務負完 03/20 11:42
→ watanabekun:全責任),然而輕小說譯者存在這個階段嗎?我想沒有。 03/20 11:44
→ watanabekun:譯者掛名的第一本出版物≠譯者完整翻譯的第一本書 03/20 11:45
→ watanabekun:有心的話要自主練習翻完整本不是什麼大事,做不做而已 03/20 11:45
→ watanabekun:如同前文所述,我自認是個苛刻的人,並不會對公平競爭 03/20 11:46
→ watanabekun:環境下被淘汰的人有太多同情心。無辜?仍需努力罷了 03/20 11:47
→ lisasa:我當初在這間出版社接第一本書時,出版社的確盯得很嚴, 03/20 11:58
※ 編輯: watanabekun 來自: 223.141.196.6 (03/20 11:59)
→ lisasa:甚至要定期回傳稿件以供檢查,交稿後還要經過漫長的審稿期 03/20 11:59
→ lisasa:確認OK後才能接下一本稿件,所以會發生這次的事情,我也 03/20 12:00
推 lisasa:感到滿不可思議的。出版社並沒有預留多一點時間給這本書 03/20 12:05
→ watanabekun:這樣的處理看起來是比較合理的,或許是哪邊螺絲鬆了吧 03/20 12:06
推 xxtuoo:我覺得是香蕉吃多了ww 03/20 12:19
→ qmosq:實力很好的人為什麼會被檔?不就是因為出版社的人有你這種 03/20 18:18
→ qmosq:沒實際經驗就不給機會的想法嗎? 03/20 18:18
→ qmosq:你覺得每個人都要努力到你這種程度才能當翻譯,我覺得太過了 03/20 18:19
→ qmosq:重點還是在於出版社要仔細檢查新手譯者的稿子 03/20 18:20
→ qmosq:而不是直接在徵人履歷上要新手自己翻一本小說或有實際成績 03/20 18:21
→ qmosq:因為根據我個人經驗,我覺得這一行入行並不簡單 03/20 18:25
→ qmosq:或許想法會和你認為的有出入。 03/20 18:26
→ watanabekun:不好意思,我是實力主義者。你還是沒看懂我的意思。 03/20 20:01
→ watanabekun:我信的不是文面上的實績,是貨真價值的練習量積累 03/20 20:02
→ watanabekun:拿不出這種東西的話(除非硬碟死了),我不認為努力足夠 03/20 20:03
→ watanabekun: 或者文稿被水沖走、不幸焚毀等 03/20 20:05
→ watanabekun:譯文需要人仔細抓刀才能看的話,那也就是實力不夠啊。 03/20 20:07
→ watanabekun:站在譯者的立場或許會怨嘆機會難求吧,但讀者根本沒有 03/20 20:08
→ watanabekun:義務花錢去買翻譯品質不佳的書。 03/20 20:08
→ watanabekun:*義務→必要 03/20 20:15
→ baldy:我覺得原PO當初的說法混淆了自己的焦點。你強調的應該是實力 03/20 21:45
→ baldy:但有很多種方法可以篩選應徵者的實力,不採用沒有經驗者只是 03/20 21:45
→ baldy:其中很省事卻很粗暴的一種,畢竟即使應徵者譯作等身,又有誰 03/20 21:45
→ baldy:知道這當中有幾成是編輯等其他人員的功勞?再者如果一個產業 03/20 21:45
→ baldy:大部分業者都採用這種方式,應該不難想像長期下來會造成什麼 03/20 21:46
→ baldy:樣的弊害。這種方法似乎不是那麼值得鼓吹。 03/20 21:46
→ baldy:我覺得先以試譯篩選過,再進一步針對試譯稿中的譯法討論, 03/20 21:47
→ baldy:應該比較可行。但這樣累死的好像還是編輯XD 03/20 21:47
→ watanabekun:我文中指的「無經驗者」一直是「無完整長文翻譯經驗」 03/20 22:45
→ watanabekun:的人,不是沒有出版物譯者資歷的人喔。 03/20 22:45
→ watanabekun:我看翻譯文學十幾年了,輕小說的翻譯地雷比大眾文學的 03/20 22:47
→ watanabekun:多是我個人的認知。而譯者中很多人「翻譯經驗」不夠則 03/20 22:49
→ watanabekun:是加上自己的翻譯經驗推理出來的。大量的主語錯誤跟讀 03/20 22:50
→ watanabekun:解問題,就是典型的入門者毛病啊。 03/20 22:51
→ watanabekun:*譯者中很多→譯者中有些人 03/20 22:51
→ watanabekun:反思自己近年的購讀量之少後,我想還是說得保守點。 03/20 22:52
→ watanabekun:有很多企業和院校的面試都會要求有作品集之類的東西, 03/20 22:55
→ watanabekun:我也覺得一位譯者應徵者如果拿不出這個,顯得很不確實 03/20 22:55
→ qmosq:我後面的推文好像被原po修掉了(楞)我是覺得如果出版社要求 03/21 07:34
→ qmosq:譯者投履歷都要用這種方式證明他可以翻完一本書,其實只是 03/21 07:34
→ qmosq:累死雙方而且毫無意義。反正最後如果出了問題,讀者才不會 03/21 07:34
→ qmosq:管你是用甚麼方式挑人,而這也確實不是這次問題的重點,就這 03/21 07:34
→ qmosq:樣。 03/21 07:34
→ qmosq:喔對了,既然原po曾說過自己並非內行,我想有些顯然是臆測 03/21 07:38
→ qmosq:的東西真的是一開始就說得保守點比較好XD 03/21 07:38
→ watanabekun:這篇我沒修過推文,連自己的錯字都是用推文訂正的。 03/21 10:53
→ watanabekun:我這篇有臆測什麼嗎?一切都是思考後的推論。 03/21 11:01
→ watanabekun:還有,不在「行內」不代表我不內行或不清楚出版的工作 03/21 11:02
→ watanabekun:流程,實際上我也短暫當過學術書籍的編輯。 03/21 11:02
→ yulius:我覺得認定譯者入行門檻很低就是個誤解...有沒有實務經歷 03/21 11:35
→ yulius:跟去應徵會不會被刷掉完全是兩回事 03/21 11:35
→ yulius:當然啦實力真的很好的幾位或許是出版社捧書請他們吧.... 03/21 11:36
→ watanabekun:門檻到底高幾公分我是不清楚啦,畢竟沒有關注過這塊, 03/21 11:53
→ watanabekun:但從幾位過了門檻卻被YKYS大人碾壓的苦主例子來看, 03/21 11:54
→ watanabekun:我實在不太相信那門檻真有多高…… 03/21 11:54
→ watanabekun:也或許,每個人觀測到的門檻高度其實都是不一樣的值, 03/21 11:55
→ watanabekun:隨詳細狀況而異也說不定。 03/21 11:55
推 xxtuoo:市場就這樣 改變不了的ww 03/21 12:17
→ baldy:我覺得你混淆了問題。你拿自己學習上的成功經驗出來分享,若 03/21 14:34
→ baldy:是當成一門推薦給譯者培養自己實力的「選修課」,我相信沒人 03/21 14:34
→ baldy:會反對。但今天你的說法聽來像是要鼓吹因為「我都做得到,其 03/21 14:34
→ baldy:他人也應該做到」,把「無償翻譯一本書」說成一門「必修課」 03/21 14:35
→ baldy:甚至提倡出版社都應該採用這樣的篩選標準,當然就會引來質疑 03/21 14:35
→ baldy:至於你提到出版社會採用實力還不夠的譯者,會發生這樣的問題 03/21 14:35
→ baldy:未必是因為把關不嚴,更有可能是因為調度不到足夠的堪用譯者 03/21 14:35
→ baldy:以這種情形來說,多設一道你提的這種門檻,反而可能會刷掉本 03/21 14:35
→ baldy:來堪用的譯者,迫使出版社採用更多實力還不到位的譯者。 03/21 14:35
→ watanabekun:看來是我的ID毀了我的論點嗎?(苦笑) 03/21 15:36
→ watanabekun:無償翻譯不是必要,甚至我不推薦嘗試(就算是WEE我也 03/21 15:39
→ watanabekun:只有EP1是無償翻譯。),但翻完整作品的練習方式我認 03/21 15:39
→ watanabekun:為毫無疑問必要。 03/21 15:39
→ watanabekun:我提倡的也不是多設門檻,而是更聰明的篩選機制。當 03/21 15:41
→ watanabekun:實力難以辨識的時候,拿出努力的證據來佐證我想很公道 03/21 15:42
→ watanabekun:吧? 03/21 15:42
→ baldy:呃,我是不知道你的ID跟這件事有什麼關連啦。上面已經有業界 03/21 15:53
→ baldy:人士提過這種「努力的經驗」甚至已經有譯作都未必可靠 03/21 15:55
→ baldy:而且實力也未必就是無法辨識的,可能是明知應徵者還不到位 03/21 15:56
→ baldy:但迫於時間壓力,編輯其實也沒有多少別的選擇。我贊成消費者 03/21 15:57
→ baldy:對出版社表達對翻譯品質的重視,但問題大概不是只出在篩選 03/21 15:57
→ baldy:至於實力的培養,我覺得翻譯完整作品的經驗會有幫助,但並不 03/21 15:59
→ baldy:是唯一途徑,不需要設這個門檻去封殺其實本來可能堪用的人才 03/21 15:59
→ watanabekun:所以就是這種出版社側明知道可能品質會出包,還是賭運 03/21 16:01
→ watanabekun:氣要蠻幹的心態很有問題啊。 03/21 16:01
→ watanabekun:實力可以確認的話自然不用提作品集之類來錦上添花, 03/21 16:03
→ watanabekun:但問題就是識譯未必能掌握一個人的確切程度所在啊。 03/21 16:03
→ baldy:要減少蠻幹的問題,消費者能做的就是表達對翻譯品質的重視 03/21 16:05
→ baldy:至於辨識譯者是否合用,我覺得試譯(加上當面討論更好)的 03/21 16:06
→ baldy:辨識效果不會比硬性要求提出譯作差,而且對雙方都省力得多 03/21 16:06
→ baldy:也比較不會錯殺無辜。畢竟不是所有培養實力的方法都會留下 03/21 16:07
→ baldy:譯作之類有形可以提出的證據。 03/21 16:07
→ watanabekun:也是,這部分應該是我識淺了。 03/21 16:26
→ qmosq:外行是你自己之前說的,我只知道一個人對於自己並不是完全了 03/21 16:32
→ qmosq:解的東西卻可以一口咬定是怎樣怎樣,那就叫把臆測說得太肯定 03/21 16:32
→ qmosq:,而且會誤導他人。言盡於此。 03/21 16:32
→ watanabekun:慢走不送。 03/21 16:34
→ qmosq:另推b大的說明,我實在是沒辦法把同樣的事情說得那麼有條理w 03/21 16:35
推 KD0084:既然您自己當過編輯,怎麼會認為校稿「最有誠意」就只有修 03/21 22:03
→ KD0084:錯字呢?您以為每份譯稿的完成度都那麼高,沒有缺漏嗎? 03/21 22:04
→ KD0084:我個人認為,這種事情各人造業各人擔,實在不該把所有編輯 03/21 22:05
→ KD0084:拖下水。那樣對其他人並不公平。 03/21 22:06
→ KD0084:既然您說沒有要戰編輯的意思,就不該這麼武斷地批評所有人 03/21 22:08
→ watanabekun:喔?又有誤解了,我就是來戰的。 03/21 23:07
→ watanabekun:武斷地批評所有人?椅子在那邊不要自己拉來坐。 03/21 23:08
→ watanabekun:事實上我就是買過錯字好多處沒修的書,尖端、角川、蓋 03/21 23:09
→ watanabekun:亞,其中最誇張是專有名詞和前冊用字不同,整本全部。 03/21 23:10
→ watanabekun:生出這種瑕疵書的到底是流程有問題,還是人員有問題, 03/21 23:12
→ watanabekun:我無法斷定。是前者我就戰出版社,是後者我就戰當事人 03/21 23:13
→ watanabekun:而無論何者,我都是以單一個人/企業的戰,理解了嗎? 03/21 23:14
→ watanabekun:心中覺得坦蕩的人,沒必要來坐這個座位,捱這個石頭。 03/21 23:16
推 xxtuoo:看到好的可以上來推..看到爛的可以上來加倍奉還.啊 ww 03/21 23:19